严莉
摘要:本文以日语交际用语中「申し出」为例,通过分析这一独特的表达方式,试图帮助日语学习者了解日本人的思维模式,掌握正确的日语表达。
关键词:前置用语 委婉 接受 拒绝
在日语教学中,笔者经常发现日语学习者容易对句型产生使用上的混乱,主要是没有理解句型中所表达的含义,习惯用中文的思维思考,无法准确把握句型所表达的意图。日语交际用语中「申し出」(申请、建议)的表达方式,对日语学习者来说既难理解又容易出错,是极为头痛的一个语言点。
一、「申し出」的基本表达
1.句型「~ましょうか」「~ます」
所谓的「申し出」,是说话人想为对方做某事,并询问对方是否可以这么做时的一种表达方式,译成中文就是“我来帮你……好吗”。按照中文的语言习惯,这时会使用补助动词「~てあげる」。例如,看到对方很忙,于是提出“我来帮你吧”的建议,学生往往会说成「忙しそうですね。手伝ってあげましょう」。这种表达在语法上没有错误,但正确的表达方式应该是「忙しそうですね。手伝いましょうか」。补助动词「~てあげる」表示我为别人做某事,如果在日常对话中使用「~てあげる」的表达,就等于直接告诉对方“我施恩于你”,这在日语中是非常失礼的,所以多使用表达劝诱、邀请的「~ましょうか」。
2.句型「~せて/させていただけませんか」
为了避免给对方造成心理负担,日本人有时会使用「依頼」「許可求め」「希望」的表达方式,通过叙述“我能否请你让我做……”“我可以做……吗”,来提出为对方做某事的申请或建议。如对开始进行新研究的教授说:
「先生のお手伝いをさせていただけませんか」
「先生のお手伝いをさせていただいてもよろしいですか」
「先生のお手伝いをさせていただきたいですか」
以上三种是非常礼貌的表达方式,是对耗时、费力等复杂工作提出幫忙时使用的,表达了对尊长的敬畏之心。
二、接受「申し出」时的表达方式
接受对方的「申し出」时,用得最多的就是「お願いします」,男性对比自己地位低的人可以说「お願いするよ」,女性对比自己地位低的人或关系亲近的人则说「お願いするわ」「お願い」。另外,「お願いします」还可以跟「すみません」「もうしわけありません」和「ありがとうございます」一起使用。前者用道歉的形式表达了给对方添麻烦、增加负担这种不安与歉意,后者用道谢的形式表达了感谢对方为自己做某事的感激之情。例如:
A:忙しそうですね。手伝いましょうか。
B1:すみません。じゃあ、お願いします。
B2:ありがとうございます。じゃあ、お願いします。
有时为了表达自己不客气地接受对方的「申し出」,日本人还会使用「お言葉に甘えてお願いします」的形式。当然,对方一般都比自己地位高。
三、拒绝「申し出」时的表达方式
拒绝对方「申し出」时,如果态度生硬、直截了当的拒绝,会非常失礼,伤及对方面子,所以必须避免「必要ありません」「~なくていいです」,除非你对对方抱有敌意,或者不愿意再跟对方交往。当表示自己一个人就行,不需要帮忙时,一般采用「大丈夫です」的表达方式。如果面对长辈,一般会再加上一句感谢的话。例如:
A:忙しそうですね。手伝いましょうか。
B:いえ、一人でできますから、大丈夫です。ありがとうございます。
「いいです」也是拒绝对方帮助的表达方式,为了避免失礼,一般会在后面加上「ありがとう」,表示感谢。最委婉的拒绝方式就是「ありがとうございます。でも…から」,先对对方的好意表示感谢,然后再说明理由,将拒绝的意思委婉地表达出来。例如:
A:忙しそうですね。手伝いましょうか。
B:あ、ありがとうございます。でも、もうすぐ終わりますから。
B在拒绝A帮忙时,虽然没有使用“不用了”这类明显表示拒绝的词,但按照日本人的思维方式和语言习惯,当听到「でも…から」时,就明白这是拒绝的意思了。
四、结束语
语言技能的学习离不开文化,日本独特的社会文化背景造就了日本人“以和为贵”的语言习惯。只有了解日本人的语言心理与思维模式,正确理解日语的语言特点,才能学会地道的日语,真正地将一门语言融会贯通。
参考文献:
[1]金田一春彦.日语的特点[M].北京:外语教学与研究出版社,1985.
[2]益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性[J].日本语学,2001,(4).
(作者单位:无锡开放大学)