张春燕,戎林海
(常州工学院外国语学院,江苏常州213022)
作为长三角的中心城市之一,常州与上海、南京东西相望,与苏州和无锡共同构成了苏锡常都市圈。常州和全世界100多个国家在文化、商务、科技、教育等领域保持着长期密切的交流与合作。改革开放以来,常州人不遗余力地通过招商会、推介会、国际会展推介常州,效果显著。在商务领域:常州曾举办了中小企业国际博览会、国际机床模具展、国际太阳能发电及光伏产业展览会等,促进了华东地区和世界其他地区在相关行业的沟通联系。在文化领域:常州连续举办了多届“常州·台湾‘两岸情’”摄影艺术交流活动;举办了第三届中国东盟青少年文化交流节,吸引了东盟10国及我国台湾地区的150多名青少年热情参与;连续多年组织境外友人文化沙龙、境外友人欢乐嘉年华等系列活动,增进了他们对常州的认知和认同;推出外宣官方微信公众号“青果巷部落”,并着力将其打造成宣传常州的一张名片。
2015年9月,国务院新闻办公室制作的中国形象宣传片《乐享中国》在纽约时代广场新闻大屏播放,短短1分钟的宣传片中,有7个镜头来自“常州智造”。2016年7月12日至7月14日,常州市委宣传部、常州市对外文化交流协会与亚美商业发展中心在美国第一座国会大厦——曼哈顿的联邦大厅国家纪念馆举办了“风雅常州”文化交流说明会暨艺术作品展,该活动全面介绍常州的文化和历史,得到了各界的关注和支持。这些活动的举办,说明常州的对外宣传工作做得很到位,成功地向世界展示了美好的常州城市形象。
好的对外宣传材料在对外宣传中能发挥很大作用。然而,汉语和英语在词汇、语法等方面有很大差别,因此,将汉语的外宣材料译成英文时常常会出现一些错误。对外宣材料的翻译进行深入研究,发现其中存在的问题并寻找对策,对今后常州市有效地开展对外宣传有着重要的意义。
城市的对外宣传材料通过文字、图片、音频、视频等向海外介绍该城市在经济、文化、教育、科技、娱乐等领域的发展情况,以达到增进相互了解、促进经济文化交流、吸引海外投资者和合作伙伴的目的。对外宣传材料一般有如下特征:
第一,目的明确。无论是商务推广、招商引资、文化交流,还是吸引外国留学生来中国留学,对外宣传材料一般有明确的目的,为了实现这一目的,对外宣传材料通过各种方式呈现其优点和亮点。
第二,涉及领域广泛。与文学作品、新闻报道、商务文本、科技文本不同,对外宣传材料内容覆盖了政治、经济、科技、文化、教育、旅游、娱乐、居民生活等各个领域。
第三,时效性强。在当今经济、文化迅速发展,信息爆炸的时代,对外宣传材料具有很强的时效性,一般对某些特定事件进行宣传,需要在有限的篇幅中最大限度地吸引受众的注意力。
第四,语言风格鲜明。例如,涉及商务内容的文本语言风格简洁明了;社会民俗方面的宣传则更多地使用生动形象的语言来吸引外国朋友的注意;文化教育领域的宣传则倾向于使用华丽优美的辞藻,多使用排比、对仗等修辞手法。
改革开放以来,常州的对外宣传材料总体上比较准确、高效地向海外传递了常州政治、经济、文化、教育等各个方面的信息。但是如果从专业的角度仔细研究,会发现其中还存在很多问题。下文以江苏省第十七届运动会宣传手册和“风雅常州”文化交流说明会暨艺术作品展览会开幕式讲话英译稿为例,分析常州对外宣传材料翻译中存在的问题。
常州对外宣传材料翻译中存在的语法问题主要有3类。
第一,机械式翻译,不遵循英文语法规则。例如:
(1)原文:金秋的江南
译文:Jin Qiu’s Jiang Nan
“金秋”和“江南”在汉语中有一定的文化内涵,英文中没有对等的表达,译者将其译作汉语拼音。懂汉语拼音的外国朋友很少,这样翻译其实没有宣传效果。例(1)出现在一个小标题中,翻译应尽量简练,可译为“Gold Autumn in South Yangtze River”。
(2)原文:这是江苏省运动会举办57年来首次花落常州。
译文:This is that Jiangsu provinl Games hold 57 coming to spend assured source of life Changzhou City.
“花落常州”是汉语中比较文雅的表达。该句被逐字译成英文,没有遵循英文的语法规则,外国朋友无法看懂。“信、达、雅”的翻译原则以“信”为首,“达”次之,译者应忠实于原文,按照英文语法规则翻译。“花落常州”可译为“This is the first time the Jiangsu Provincial Sports Games is held in Changzhou”。
(3)原文:2010年10月11日晚,常州奥林匹克体育中心新城体育场,让我们携手欢聚,见证精彩!
译文:Night on October 11,2010,Chang Zhou City Olympics indoor stadium Xin Cheng town Stadium,the happy get-together,witness are hand in hand wonderful by us!
例(3)中“常州奥林匹克体育中心新城体育场”被按照汉语的表达习惯译成“Chang Zhou City Olympics indoor stadium Xin Cheng town Sta-dium”。英文的地名表达应遵循按地域范围从小到大排列的原则,如“美国加州洛杉矶”应译为“Los Angeles,California,the United States of America”。根据这一原则,“常州奥林匹克体育中心新城体育场”应译为“Xincheng Stadium Changzhou Olympic Sports Center”。另一个不妥当之处是将“新城体育场”译为“Xin Cheng town Stadium”。汉语中“新城”是体育场的名称,而非一个城镇,因此英译中不应出现“town”一词。“让我们携手欢聚,见证精彩!”译为“the happy get-together,witness are hand in hand wonderful by us!”是机械式的逐字翻译,可以改译为“let us happily gather together hand in hand to witness the wonderful moment!”。
第二,译文出现语法错误。例如:
(4)原文:常州有卓越的交通运输条件,北枕长江,南濒太湖。
译文:Changzhou possess advantaged transportation conditions:besides the Yangtze River in its north and Taihu south.
例(4)中,主语“Changzhou”是第三人称单数,根据英语语法,动词应为“possesses”。另外,“北枕长江,南濒太湖”使用了对仗修辞手法,读起来琅琅上口,余韵悠长,然而译文中的“besides the Yangtze River in its north and Taihu south”并没有体现出这种修辞手法,原文的美感和韵律也消失了。可译为“besides the Yangtze River in its north and the Taihu Lake in its south”。
(5)原文:赵元任,语言学家,中国现代音乐先驱,歌曲《教我如何不想他》曲作者。
译文:Zhao Yuanren,linguist,forerunner of Chinese modern music and the composer of the song “How to not Miss Her”.
《教我如何不想他》是一首流传于20世纪30年代的歌曲,由刘半农作词、赵元任谱曲。很多学者曾翻译这首歌的歌名,如“How to keep her out of my mind”“How can’t I think of her”“How can I not help thinking of her”等。例(5)将其译为“How to not Miss Her”,基本上是逐字翻译,语法经不起推敲。译者在翻译书名、歌曲名、电影名、电视剧名等文艺作品的名称时,先要查找业界是否有公认的译法,若有,可以直接采用,也可以借鉴现有的译文,从中汲取灵感,按照英语的语法规则和表达习惯翻译。
第三,译文的句子结构问题也不容忽视。例如:
(6)原文:京沪铁路、京杭大运河以及沪宁高速公路、宁杭高速公路、沿江高速公路、京沪高速公路等六条高速公路穿境而过。
译文:Beijing-Shanghai Railway,Beijing-Hangzhou Grand Canal,Shanghai-Nanjing Expressway,Nanjing-Hangzhou Expressway,Yangtze River Expressway and Beijing-Shanghai Expressway pass through the city of Changzhou.
例(6)原文的主语很长,长主语被按顺序译为英文,显得头重脚轻,结构失衡,可使用倒装句适当调整译文的语序。可译为“Passing through the city of Changzhou are Beijing-Shanghai Railway,Beijing-Hangzhou Grand Canal,Shanghai-Nanjing Expressway,Nanjing-Hangzhou Expressway,Yangtze River Expressway and Beijing-Shanghai Expressway.”。翻译时要遵循英语的表达习惯,否则译文就不能很好地为海外受众所接受。
词汇是语言的三大要素之一,词汇翻译的准确性是决定外宣材料翻译质量的关键。然而在常州外宣材料中,错译、漏译、用词不当等问题较多。例如:
(7)原文:第十七届省运会概况
译文:General of the Seventeenth Sports Meeting of Jiangsu Province
原文中的“概况”是名词,译文译作形容词“general”,义为“大概的、大体的”,词性错误,应译为“general introduction”或“Generalization”。翻译过程中,译者可以根据译入语的表达习惯对原文的词性进行适当的调整,但是要兼顾全文,注意与其他词语的搭配。
(8)原文:第十七届省运会开幕式策划创意机构
译文:The planning creative agency for the opening ceremony of the Seventeenth Sports Meet-ing of Jiangsu Province
原文的“策划创意机构”被逐字译为“the planning creative agency”,不妥。此处“创意”为动词,义为“提出有创造性的想法、构思等”,而“creative”为形容词,义为“有创造性的、有创意的”,译文在词义上没有忠实于原文。此外,“策划”与“创意”同为动词,却被分别译作动名词“planning”和形容词“creative”。
(9)原文:魅力常州
译文:Changzhou of charm
译文中“魅力常州”被逐字直译为“Changzhou of charm”,显得有些突兀,也改变了原文的意思,可改译为“charming Changzhou”或“gamorous Changzhou”。
(10)原文:季札,是春秋时期吴国国王的四公子。
译文:Ji Zha is one of the four princes of Wu state during the Spring and Autumn period.
原文中的“吴国国王的四公子”译为“one of the four princes of Wu state”(吴国四位王子之一),并没有突出季札是第四位王子这一信息。季札数次辞让吴国王位与他排行第四有关,漏掉了关于季札身份的重要信息,不利于海外读者对其伟大精神境界的理解。可改为“Ji Zha is the fourth prince of Wu State”。
(11)原文:他们都是地道的常州人。
译文:They are all trueborn Changzhou people.
译文将“常州人”直译为“Changzhou people”。电视剧《北京人在纽约》剧名的英译文为“A Native of Beijing in New York”,其中“北京人”译为“A Native of Beijing”,得到了业界的认可。例(11)可改译为“They are all trueborn Changzhou residents.”。
很多读者会快速浏览外宣材料的内容,对重要信息认真阅读,其他内容则一扫而过,因此译者在翻译外宣材料时要突出重点,以便读者在最短的时间内获取尽可能多的信息。外宣材料中的大小标题翻译非常关键。翻译标题时,译文的文体风格、语言结构、排版格式等应尽量统一。表1为省运会开幕式大型文艺表演节目单的英译。
表1 节目名称及其英译
从表1可以看出,11个节目名称大多为四字短语,格式相对统一,用词文雅,有音韵之美和画面之美。译文中,9个节目被译为名词短语。《季子来归》被译为动词短语“People come back”,《烟雨朦胧》被译为形容词短语“Foggy and rai-ny”,破坏了节目单的整体和谐。虽然原文并非都是名词短语,但译者应充分考虑翻译的目的和受众的感受,适当地对原文的结构、词性、语序等进行调整。在翻译过程中,译者需要从结构、词汇、修辞等方面全面考虑,让海外受众第一时间感受到中华文化独特的意蕴。另外,节目名称翻译成英文时都应采用斜体。
常州对外宣传材料代表着常州的形象,因此无论内容、排版还是印刷,都应当力求尽善尽美,诸如拼写错误、大小写错误等低级错误在对外宣传材料中都应当避免出现。例如:
例(10)中的“吴国”是一个历史词,应该首字母大写,译为“Wu State”。同理,“春秋时期”也应遵循首字母大写的原则译为“the Spring and Autumn Period”。
(13)原文:周有光,拼音之父。
译文:Zhou Youguang,the father of pinyin.
“汉语拼音”作为专有名词,首字母应大写,译作“Chinese Pinyin”。
外宣材料中存在翻译问题的原因可以归结为译者语言能力不足、素养不高,上级机构审校和监管不力和学术界对其重视程度不够等。具体来说:
第一,常州对外宣传材料翻译者自身语言功底不扎实,翻译水平不尽如人意。有些译者尚未完全掌握英语语法、词汇、修辞规则,翻译态度不够严谨。
第二,很多译者虽然专业基础较好,但是由于时间紧翻译任务重,往往并没有考虑两种语言在表达方式、文化、风俗等方面的差异,译文不能很好地为英语国家的受众所接受。
为了更好地宣传常州的城市形象,在今后的外宣翻译中应做好以下几方面的工作:
第一,成立翻译咨询专家委员会。建议由常州高校翻译专业的教授和有经验的一线翻译人员担任该委员会的成员,也可聘请外地的专家教授做顾问。委员会的具体工作是物色合适的翻译人员,对翻译人员的知识能力结构作出评估,为翻译实践提供咨询,对翻译文本进行把关、润色等。
第二,常州市相关部门在选择承担翻译任务的单位时要慎重,要发挥常州市翻译协会的作用,选择正规、专业的翻译公司。不少翻译公司的译员是外聘的,有的译员甚至是没有任何实践经验的刚毕业的大学生,有的译员甚至求助于机器翻译,且不对翻译稿进行校对,只是草草完工,交差了事。
第三,不管是上级主管部门,还是具体承担翻译任务的机构和人员,都要从政治的高度提高对外宣材料翻译的重要性的认识。
第四,由专家咨询委员会牵头,对译本进行研讨,在条件许可的情况下,请母语为英语的相关人员阅读文本,并提出修改意见。经过充分讨论,译文逐渐臻于完善,才能有效发挥对外宣传作用。
第五,承接翻译任务的单位或个人要增强责任感。要不断了解国内外形势,密切关注社会发展状况,加强理论学习和专业学习,努力夯实自身的语言基本功;要对原文的主题、内容、结构进行深入透彻的研究,理解其所要表达的内涵。
对外宣传材料的译者承担着塑造国家形象和传播本国文化的重大使命。译者应充分认识外宣材料翻译对于我国政治、经济、文化发展的重要作用,深入研究对外宣传翻译领域的理论,并用这些理论来指导翻译实践。