刘 娜
(锦州医科大学,辽宁 锦州 121002)
释意理论的核心观点是:译员理解、翻译和表达的应当是讲话者或作者所要表达的意思或思想,而不是源语的语言形式。译员的首要任务是摆脱源语的语言形式并抓住源语所要表达的意思。释意学派就释意理论基本观点的问题进行了多次探讨,并在翻译的层次与步骤方面提出了独到的见解。
释意学派认为,“语言有多少层次,翻译就有多少层次”。瑞士著名语言学家索绪尔将语言划分为三个层次,即语言、言语和言语行为。“索绪尔将说话者的语言能力和语言学现象或数据分为语言和言语”。第一层次指的是所有人共享的语言机制,这与人们与生俱来的其他能力一样;第二个层次指使用特定语言(尤其是母语)的能力;第三个层次是指在特定环境下使用特定语言的能力。在上述索绪尔对语言层次划分的基础上,释意学派提出了另一种划分语言层次的方法,即语言、言语和语篇。这是释意理论中的一个重要概念,为翻译客体的定义以及意义的生成打下了坚实的基础。释意学派提出的这一划分方法不仅引入了语言学的基本概念,还从翻译学的角度为现代语言学注入了新的内涵。
释意学派认为,语言是一系列与现实世界无关的抽象符号的集合。也就是说在语言层次上,词语的意思就是其原始意义,也可以说是这个词语在字典中的意思。举例来说,“Ifyou are an energetic man with a strong view as to the right way of doing the job with which you are concerned,you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly,weary and cynical.”。如果我们跳出这个句子,只看每个单词的意思,那么英汉词典会给出这样的解释:elderly=年老的;衰老的;weary=疲倦的;厌烦的;cynical=愤世嫉俗的;冷嘲热讽的。这就是在语言层面上给出的翻译。正如我们所见,如果把一句话中的词语拆开来看,它们就仅仅是抽象的符号。
在言语层面上,“词语的意义被靠近它的词语限定,而这个词本身也限定着其他词语的意义。”因此,背景也就成了语言的一个重要特征,它将这些抽象的符号联系起来并组成言语。在这里我们可以看到,“elderly”、“weary”和“cynical”在字典中,也就是在语言层面上,都有不止一个意思。那么如何在上下文的限定下选择恰当的解释就是我们需要在言语层面上考虑的问题。
但是,语篇层次则与上述两个层次不同。“译员使用其在认知环境下的背景知识完成翻译。译员是在翻译作者的思想,而不是语言本身”。还是上面的例子:“If you are an energetic man with a strong viewas to the right way of doing the job with which you are concerned,you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly,weary and cynical”。有了词与词之间的相互联系,我们在了解上下文创造的背景以后,这句话就被翻译为“如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的简洁,你发现自己总要听命于上面的某个大人物,他上了年纪,精力不足,还爱吹毛求疵”。从这个例子中我们可以看出,在语篇层次上,翻译是语言意义与认知环境相结合的产物。
在对语言层次划分的基础上,释意学派认为翻译同样也有三个层次。释意理论将逐字翻译称为“语言翻译”。而在语篇层次上的翻译,释意学派则称之为“语篇翻译”或“翻译”。释意理论认为,在语篇层次上的翻译才是真正的翻译,也就是将文章的意思转述出来。句子是一个语法单位,而语篇则是一个语义单元。翻译应当表达意义,而非简单的语法和语言形式的转换。源语和目的语之间的对等应当体现为交际功能的对等,也就是说,译员给读者提供的信息和体验应当与源语读者从源语文本中获得的信息和体验相同。为了实现这一目标,译者应当摆脱词语和句子的束缚,将交际功能作为翻译的基本单元。我们可以看到,翻译的三个层次为释意理论的进一步发展奠定了基础。
有关翻译的步骤,释意学派将其描述为理解、脱离源语言外壳和再表达。塞莱丝柯维奇教授用一个三角模型来描述口译的步骤。“由于表达不再受源语形式的限制,意思能够从三角形的顶部自然地下行。三角形的底部代表在没有理解特定背景下特定概念的含义的情况下进行代码转换。这些概念的翻译是知识目标而非理解目标。”释意理论指出,翻译是有人参与的交际行为。基于这一对翻译本质的透彻了解,释意学派提出了该学派的一个核心观点,即翻译的三角模型。三角模型,或者说口译模型,是释意理论的创造性成果,它打破了“理解——表达”这一传统的翻译模式,并且将翻译的步骤重新定义为“理解——脱离源语外壳——再表达”。与之前的理论不同的是,三角模型深入探讨了翻译的认知过程。释意理论明确提出在理解和再表达之间还有一个步骤是脱离源语外壳。释意理论认为,如果缺少脱离源语外壳这一步骤,那么翻译仅仅算得上是源语和目的语之间机械的转换,而这是没有意义的。
翻译首先要理解。释意理论认为,理解是一个完整的活动,在语言层面理解特定语言是理解意义的基础,而非终点。“读者应当具备一定的语言能力和百科知识,这样才能够理解一篇文章。”由于口译的目标是传递交际意义,那么译员首先要做的应当是充分理解原文所要传达的信息。交际意义包含了语言知识和非语言知识,而语言知识、主体知识、百科知识和交际环境都是理解的先决条件,只有当译员能够将语言知识、背景知识以及交际环境等因素完美地结合,翻译才具有实际意义。
第二步就是脱离源语外壳,释意学派对翻译步骤的划分与其他理论的不同之处就在于此。塞莱丝柯维奇和勒代雷提出的释意理论认为,翻译即释意。释意的一个重要原则就是脱离源语外壳,直接找到其意义。释意学派的学者们认为,译员应当尽最大努力脱离源语外壳,直接抓住语言本身的意义。与其他传统的语言学翻译理论相比,释意理论强调“翻译是说明性的。”因此,释意理论并不吹毛求疵地要求源语和目的语完全一致,而是更加重视传达意义的准确性。在观摩口译实践的时候,很多人会对译员超群的记忆力感到吃惊。“一名合格的译员能够将意义的每个细节都铭记于心,然后用目的语流利地再表达出来。其中奥妙在于一个基本技能,它使译员能够理解发言者所表达的意思。这就是脱离源语外壳。”由于翻译是一种交际活动,参与者更注重的是意思而非语言形式。我们看下面的例子:
例:他成功地逃脱了一场包办买卖婚姻。
错误翻译:He got rid of an arranged and boughtand-sold marriage successfully.
正确翻译:He got rid ofa forcedmarriage successfully.
中国人类文明的摇篮之一,中国历史上的封建社会持续了数千年之久,这无疑在中国的语言文字上留下了深深地印记,“包办买卖婚姻”就是封建社会的产物。但是在一些西方国家,例如美国,历史上并没有这种意识形态,因此他们很难理解为什么婚姻是“包办或者买卖的”,更别说其背后的深意了。如果译者逐词对应将“包办买卖婚姻”翻译成“arranged or bought and sold marriage”,我们会发现这种翻译既冗长又容易产生误解。这种翻译缺少了一种“被迫”的感觉,这会大大降低翻译对原文本的信息功能和表达功能。如我们所见,翻译的对象应当是原文想要表达的意思,而非语言形式。摆脱语言形式并抓住实际意义的过程就是我们所说的翻译脱离源语外壳的过程。
翻译的第三个步骤是再表达。在理解原文意义并脱离源语外壳之后,译者应当用目的语准确简洁地将意思表达出来。大多数情况下,口译员没有足够的时间细致地分析源语,也无法让讲话者将内容重复一遍。因此,译员应当抓住讲话内容的重点并立即进行翻译。译员的表达一方面应当包含讲话者传递的所有信息,另一方面应当符合目的语的常用习惯。释意理论认为,译员的再表达应当围绕源语的意思进行。在翻译的第三步中,译员的任务不是复制源语的语言形式,而是按照目的语的表达习惯来传递源语的意思。“任何情况下,译员都应以其语言知识、认知、知识库和情感体验作为其翻译的出发点。”
如何脱离源语外壳并且用符合目的语的方式进行再表达,这里有一个非常好的例子。英国著名歌手阿黛尔的著名代表作“Someone Like You”享誉全球。这首歌的歌词也被翻译成了不同的中文版本。其中的一个版本将歌名“Someone Like You”翻译成“爱人如你/像你的他”,并以叙述的方式将歌词“I heard,that you settled down.That you,found a girl and you’re married now.I heard that your dreams came true.Guess she gave you things,I didn’t give to you.”译为“听说,你已心有所属。你遇到了她,即将步入婚姻殿堂。听说你美梦成真。看起来与我相比,她才是最好的。”我们可以看到,这个翻译语言简练,通俗易懂,并且准确地传达了原文的意思。但是这首歌的歌词感动了成千上万的听众,翻译成中文时,应当如何表达才能够将这首歌的情感与意境完全表达出来更是让大家费劲了心思。后来,有人给出了另一个版本的翻译,将歌名“Someone Like You”翻译成“另觅沧海”,并将上面一段歌词翻译为“已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。”灿烂的文明是中国人的骄傲,中国的文学更是让人自豪。诗歌是人们表达情感的一个重要方式,不仅在中国是这样,整个世界亦是如此。第二个版本将歌词翻译成中文的古文诗歌,以古诗特有的节奏与起伏使整首歌词更具意境和美感。
释意学派和释意理论的出现是二十世纪翻译研究历史上的一个大事件。释意理论是世界上第一个系统的口译理论,对国际口译研究具有重要的意义。释意理论将世界口译领域的研究与实践带入了一个新的时期,这一理论目前仍然对整个口译界有着重要的影响。释意理论是释意学派通过长时间的实践与研究得出的理论成果,具有里程碑式的意义,对世界口笔译的教学与实践都做出了重要贡献。释意理论在传统方法的基础上将翻译划分为三个层次,并且提出了“三角模型”的概念,将翻译的步骤定义为“理解、脱离源语外壳以及再表达”,为译员开辟了一条新的路径,有助于译员摸索出适合自己的、简洁高效的翻译方法。此外,释意理论还指导我们如何将理论研究与翻译实践相结合,掌握翻译技巧,提高翻译水平,在理论和实践方面取得更加具有创造性的成果。