汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策

2018-02-11 13:14陈亭志
神州·下旬刊 2018年12期
关键词:汉英翻译

陈亭志

摘要:翻译并不是简单的进行语言转换,而是需要结合实际的语境进行合理的翻译,但受当前文化差异的影响,在翻译过程中经常出现文化空缺问题,影响翻译的准确性,造成极大的障碍。基于此,作者结合自身学习经验从当前的翻译与文化入手,深入分析当前文化空缺产生的因素,并结合实际情况提出有效的翻译对策,以供参考。

关键词:汉英翻译;文化空缺;翻译对策

引言:

文化与语言之间存在密切的关联,对于语言来说,其自身可以作为当前文化的载体,利用其自身的性质将当前的文化进行合理的展示,以满足当前的需求。受中西方地理位置的影响,人们在生活习惯、环境、思维方式以及历史背景上均存在明显的差异,受此影响,造成文化空缺情况,为文化与文化之间的交流带来严重的障碍。

一、翻译与文化概述

(一)翻译

实际上,翻译是指两种不同的语言之间进行转换,并保证其转换后为相同的意思,其实质属于一种文化的交流。对于翻译来说,其自身的直接对象语言与文化之间存在密切的关联,而对于当前的语言来说,其自身属于文化的载体,直接折射出文化的内涵,也是文化的重要组成部分。

(二)文化

以文化交流的角度进行分析,当前的翻译与原作都属于文化产物,进而导致翻译与文化之间必然存在密切的关系,由此可知,在实际的翻译过程中,其本质就是文化相互交流的过程。对于汉语与英语两个语种来说,是东方文化与西方文化的代表,受地域以及社会背景的影响,两种文化具较大的区别,甚至部分地方完全相悖,进而在进行翻译过程中,经常出现文化空缺的情况,最终影响翻译的准确性。

二、现阶段文化空缺现象产生的原因分析

汉英翻译过程中,由于部分语言在实际的目的表达过程中并未进行明确的对应表达,造成明显的文化空缺情况,具体来说,其原因主要包括以下几方面:

(一)历史文化的差异

在历史发展过程中,不同的国家具有不同的历史文化,发生的历史事件对于该国家的影响也不同,同时,历史文化的差异对于当前的文化影响较大,并具有深厚的民族色彩。如果对于历史不够熟悉,将降低对语言文化的敏感度,并造成文化理解的错位,导致文化交流受到影响[1]。

(二)生活环境的不同

生活环境的不同主要是由于地理环境位置产生的影响,例如,以当前的英国为例,其自身属于一个岛国,具有丰富的水资源,进而在进行语言表达过程中多与水产生关联,例如,英国的“挥金如土”表示为“to spend money like water”,而对于我国来说,属于内陆,则衣食住行均与“土”相关,如,土崩瓦解、卷土重来等。

(三)思维方式存在差异

思维方式的差异主要是指在对某一事物或者事件进行客观评价过程中,其思考问题的方向,进而折射出不同人对于同一事物的认知思想存在不同,同时,其思想存在的不同对于当前语言的翻译也产生较大的影响。

三、汉英翻译中文化空缺的翻译对策

(一)进行合理的直译翻译

直译翻译是指,在进行翻译过程中,翻译者在保证其翻译语句符合当前译语规范的基础上,对原语言的实际形式与内容进行合理的保留,进而保证译文中具有浓厚的民族色彩与语言风格,可以促使读者在阅读译文过程中感受到强烈的异国气息与文化,进而促使当前的文化在交流与碰撞中繁荣发展。例如,在汉语翻译为英语过程中,可以将当前独具特色的中国文化进行传播,同时,促使当前的英语词汇得到合理的创新与丰富,实现文化的交融发展。例如,以当前的汉语成语为例,学生在对“和风细雨”翻译时,可以直接进行译文,翻译为“as mild as a drizzle and as gentle as a breeze”,在保证其原意的基础上展现出中国文化色彩,彰显出文化的独特性。同时,对于当前具有不同文化背景的语言来说,其自身具有明显的文化差异,如,相关的政治事件、历史典故等,因此,学生在进行翻译过程中,应针对独特的历史典故进行合理的注释,促使读者更为深入的了解其内涵,例如,当前的“铁饭碗”、“希望工程”等,在翻译过程中,可以通过合理的注释促使读者更为深入的理解其内涵意义[2]。

(二)进行合理的音译

隨着全球化发展速度加快,当前的跨文化交流越来越频繁,促使当前的音译词逐渐被广泛的应用,并逐渐被人们接受,因此,在当前的汉英翻译过程中,如果未能在相应的词录中找到对应的词义,可以针对当前的文化空缺进行音译,以满足翻译的需求,例如,中国的食物、人名、地名等,均可以采用音译法进行翻译,以实际的案例为例,如,功夫可以音译为“kongfu”、豆腐可以音译为“toufu”以及胡同可以音译为“hutong”等,帮助外国人理解。实际上,随着中国文化在外国的流行,音译法已经成为当前最为符合文化交流与融合的方式,直接展现出中华文化的特色,实现中外文化的交融[3]。

(三)采用借译法进行翻译

对于文化来说,受其自身的性质影响,不同的文化与文化之间也是存在较为明显的共性的,例如,以英语与汉语为例,汉语中的谚语与英语中的谚语其隐含的意义相似,甚至部分形象的比喻完全一致,因此,在进行翻译过程中,在特殊的翻译中可以合理的采用借译法进行翻译,例如,在中国通常用老鼠来象征‘胆小,比如成语:胆小如鼠。而在英国则用兔子进行表示,如,“as timid as a hare”,完成所想表达的意思。

结论:

综上所述,对于不同的文化来说,其自身存在明显的差异,因此,在进行翻译时应结合实际情况,深入理解词义自身的内涵,并了解其知识的结构选择最佳的翻译方式进行翻译,进而促使两种文化语言在沟通交流过程中展现出自身独特的魅力,做出准确无误的翻译,促进文化繁荣。

参考文献:

[1]韩伟.汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J].新课程研究(职业教育),2017 (12):48-49.

[2]刘彦仕.试析汉英翻译中的文化空缺现象及对策[J].达县师范高等专科学校学报,2015 (01):87-89.

[3]晏小花,刘祥清.汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J].中国科技翻译,2016 (01):8-10+63.

猜你喜欢
汉英翻译
《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略