《黄帝内经》英译中的多维适应

2018-02-11 16:09黄瑜
校园英语·上旬 2017年17期
关键词:生态翻译学适应黄帝内经

【摘要】生态翻译学从生态学途径研究翻译学,认为翻译是译者适应生态环境的选择活动。本文以《黄帝内经》李照国译本为研究对象,主要研究译者对翻译生态环境的适应,以提供中医典籍英译研究的新角度。

【关键词】生态翻译学《黄帝内经》适应 翻译生态环境

在生态翻译学体系内,翻译生态环境由原文、原语及目标语构成,包括语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,强调通过选择译文得到生存。《内经》内容丰富庞杂,理论深奥玄秘,晦涩幽深,语言雅致讲究,所以其英译是一大挑战。因此,译者在翻译过程中必须要对这些相关因素做出适应,而这些影响译者翻译策略的因素都属于翻译生态环境的一部分。本文重点从原文本,社会环境,翻译活动委托者三个方面进行探讨。

一、对原文本的适应

尤金·奈达认为翻译就是在译入语中再现原作的含义和风格。原文本是翻译活动的起点和基础,为译者进行翻译工作提供了几乎所有的信息,因此在翻译过程中起着举足轻重的作用,译者必须要对原文进行适应。

《黄帝内经》是一部流传千古的经典著作,它汇集了古代劳动人民长期与疾病作斗争的临床经验和医学知识,为祖国医学理论的形成奠定了基础。李照国认为《内经》对中国医药学的意义恰如《圣经》之对于西方文化一样,所以在翻译时,不管出于什么考虑,都不得对其内容和风格肆意损益。为了最大限度地在译文中保持中医经典原文的实际内涵,他在翻译《内经》时确定的一个基本原则就是“译古如古,文不加饰”。

其次,《内经》既然属于中医典籍,必然具备中医语言的特点。这些特有的语言现象也需要译者在翻译时进行相应的适应。首先是文学性及人文性,其次是中医语言的抽象性及模糊性,再次是中医语言的历史性及委婉性。对于这些语言特点,译者李照国进行了适应,他曾在《黄帝内经》英译得失谈一文中提到:“《内经》语言是它赖以产生的那个时代的文学用语、哲学用语和生活用语的综合产物。许多概念表面看来简单明了,仔细推究却又玄之又玄。……要正确翻译《内经》中这些独特的概念,就必须按照古人的思维观念对其进行解读阐释”。所以,他在翻译《内经》时所遵循的另一个原则就是“与时俱退,立足实际”,即在思想观念和认识方式上回归到《内经》产生的那个时代,以避免以今释古。

二、对社会环境的适应

李照国英译《黄帝内经》也是出于社会发展的需求。随着中国国力的日渐强盛,中国文化走向世界的步伐也在日益加快。在当代中华文化对外交流、传播和弘扬的历史上,以《内经》思想体系为代表的中国古典医药文化一直扮演着排头兵的作用,并且先于中华文化的其他领域而跨出国门,促进和推动着中国古典医药文化走向世界。中外交流的发展实际已经证明,要使中国医药文化的理论与实践快速、全面、系统地传播海外,就必须将《内经》这样的核心典籍完整、准确、贴切地翻译成英语。而另一方面,中医在海外的地位也迅速上升。随着“美国针灸热、中医热”的兴起,西方人对起源于两千多年前的中医养生保健越来越感兴趣,渴望了解中医基础理论和中医文化。而之前出现的《内经》翻译版本,要么节译,要么编译,或者只翻译《素问》或《灵枢》部分内容,鲜见真正学术意义上的全译本。因此,李照国选择翻译《黄帝内经》,符合国内外发展的形势需要。

三、对翻译委托人的适应

翻译委托者是指“任何能够促进或阻止文学创作和翻译的力量,包括个人、政府或政党有关行政部门,或权力机构,以及报刊、杂志、出版社等”,对译者翻译行为起着限制作用,直接影響译者的翻译目的和翻译策略。李本作为《大中华文库》之一,是在国家新闻出版总署、国务院新闻办公室等单位的领导下,编选翻译的。旨在系统、准确地将中华民族文化经典翻译成外文,介绍给全世界,因此,面向的是来自各领域、各层次的读者。在这个大背景下,李本译文就必须准确、权威;不能随意添加原文没有的信息,唯此才能实现翻译目的,所以李译具有如履薄冰的谨慎严肃态度。为了准确地翻译《黄帝内经》,在动手翻译之前,李照国首先对中医翻译在国内外几十年的翻译实践和研究探索进行了总结分析,对自己以往在中医翻译上的种种失误进行了深刻反思,确立了《内经》英语翻译应该遵循的基本原则及应该采用的基本方法。翻译过程中他参照孟景春、王新华的《黄帝内经·素问译释》等多种注释,最大限度避免误译。这些都决定了李照国译本适应了其翻译活动发起人的要求。

可以看出,翻译不仅是两种语言文化的简单转换,它更是受到各种翻译生态环境因素影响的产物。译者只有在适应了翻译生态环境的基础上做出相应的选择,才能得到整合度高的译文。《黄帝内经》译者正是很好地适应了翻译生态环境,才奠定了成功译文的基础。

参考文献:

[1]李照国.黄帝内经[M].上海:世界图书出版公司,2005.

[2]李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].中国科技翻译,2009,22 (4):3-7.

[3]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨学科整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.

【基金项目】本文系陕西中医药大学校级课题“生态翻译学视角下的《黄帝内经》英译研究”的研究成果,项目编号2016RW05,课题起止时间:2016年7月至2018年6月。

作者简介:黄瑜(1982-),女,硕士学位,讲师,研究方向:英语教学与翻译理论。

猜你喜欢
生态翻译学适应黄帝内经
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
科技期刊转型期编辑的适应与发展
城市规划如何适应城市发展的思考
适应现代社会的美术基础教学
以酒道引领中国酒文化的发展
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
《黄帝内经》修辞格英译研究
《黄帝内经》“酒伤”理论析要