语境选择与顺应视角下少数民族典籍的英译

2018-02-11 13:27
贵州民族研究 2018年4期
关键词:典籍英译译者

李 睿

(江西理工大学,江西·南昌 330013)

一、语境顺应理论概述

西方语用学大师维索尔伦(1999) 提出了语境顺应理论。根据语境顺应理论,翻译过程的本质其实就是译者在语言内外部环境的影响下主动或被动进行的对语境选择和顺应的过程。因此,根据语境顺应理论,译者应具备语境选择的能力。

译者对语境进行选择的根本原因是语言本身存有相互关联的三大属性,即变异性、商讨性和顺应性。所谓变异性,指的就是语言本身所具备的可供选择的可能性属性;商讨性指的是语言本身并非是规则或者不变的,而是存有诸多可变性的原则和策略的,应基于此做出适当地选择;顺应性是指在一系列可供选择的选项中,译者能够做出合理的商讨性语言选择,从而使得语言特性能够达到成功或者十分接近于成功。在语言的三大本质属性中,顺应性可谓是核心,译者在翻译典籍时,要基于语境顺应、语言结构的客体顺应以及动态顺应过程来对语言的运作规律做出具体、全面地阐释。

从语境顺应理论来看,在对少数民族典籍英译时,译者在进行语境选择时,常常遇到三方面的语境顺应和选择问题:第一是原文作者、译者以及读者之间交际语境的转换;第二是译文语言结构语境的转换;第三是原文和译文的文化语境转换问题。以下从语境顺应理论的视角,来探讨目前少数民族典籍英译的问题。

二、语境顺应理论视角下少数民族典籍英译的问题

随着文化全球化时代的到来,我国一方面不断加强对少数民族传统文化的传承与保护;另一方面,不断加快少数民族传统文化的对外传播与交流。近年来,我国许多少数民族典籍通过英译走出中国、走向世界。然而,从语境选择和顺应的视角来看,当前我国在少数民族典籍方面的翻译质量并不高,这主要表现在以下三个方面:

(一)未做好原文作者、译者以及读者之间交际语境的转换

根据语境顺应理论,在对少数民族典籍进行英译时,译者必须做好原文作者、译者以及读者之间交际语境转换。然而,笔者发现在翻译少数民族典籍的实际工作中,不少译者为了更好地展现原作风貌,都不假思索地完全遵照原文字面进行翻译,不注重语境的转换。这种译法导致西方读者在阅读时很难理解。因此,译者在英译少数民族典籍时必须做好原文作者、译者以及读者之间交际语境的转换。比如,在少数民族传统文化中,有不少关于民族本身的神话故事,它们被写入到诗歌作品中,在对此进行翻译时,如果译者不加以解释,那么西方读者在读到这些神话故事时就难免会产生诸多困惑,从而难以正确理解作品含义。此外,也有一些译者一味地迎合西方读者,在翻译过程中对原作进行了大幅度地修改和删减,从而使得译作和原作差别较大,这也导致翻译的质量较差。从语境顺应理论来看,这都是没有做好原文作者、译者以及读者之间交际语境的转换。

(二)未做好译文语言结构语境的转换

由于少数民族典籍类型众多,所以在翻译过程中要有针对性地转换译文的结构语境。例如,按照题材来分,少数民族典籍可以分为史学、诗学、医学、宗教以及艺术等;按照体裁来划分,又可以分为诗歌、民间故事、寓言故事等。在翻译过程中究竟选用何种语篇组织模式,要根据具体的题材类型来选择。然而,根据笔者的调查发现,在实际的翻译过程中,有些译者并没有注意少数民族典籍译文的结构形式,译文并没有体现出原文的结构,比如一些诗歌类的典籍以叙事小说类译文进行翻译。还有些译者翻译时不考虑西方读者的认知和阅读习惯,盲目顺应原文结构形式,导致译文晦涩,不利于西方读者阅读。

(三)难以表达出少数民族典籍中的文化语境

少数民族典籍蕴含了本民族悠久的历史文化。因此,在翻译少数民族典籍时,译者要想精准翻译、完整翻译,那么就必须准确把握和理解典籍中所承载的历史文化。从语境顺应理论来看,当前一些译者很难将少数民族典籍中的文化语境准确表达出来。究其原因,一是我国少数民族典籍写作年代久远,经过多年的时代变迁,当前的表达方式和生活习性等已和民族先人存有较大差异,所以现代译者很难正确理解和把握;二是在翻译过程中,译者没有运用科学的翻译策略,不能准确地将那个年代的语言交际习惯表达出来,因而译作质量难免较差。

三、语境顺应理论视角下少数民族典籍的英译策略

少数民族典籍英译的质量关系到我国少数民族传统文化对外传播的效果,也会影响中西方文化交流的成效。因此,基于以上从语境顺应理论视角对我国当前少数民族典籍英译问题的分析,本文相应地提出了以下少数民族典籍英译策略。

(一)做好译文交际语境的选择与顺应

根据语境顺应理论,翻译过程中原文作者、翻译者以及读者三者之间是一种互动关系。因此,译者在翻译典籍时,要根据作品特点、具体语境以及译文读者,来对语境进行转换。少数民族典籍的英译过程,从本质上来说就是为了满足西方读者的文化需要,从而做出的语言形式和策略选择。因此,在少数民族典籍的英译过程,译者首先要注意交际语境的选择与顺应,具体来说,要注意做好以下两个方面的转换:

1.做好原作者与译者之间的交际语境转换。在少数民族典籍的英译过程中,英译可以说是在原作者和译者之间的一种交际,因此,首先要做好原作者语境与译者语境之间的转换。这就要求译者要根据少数民族典籍的实际语言结构以及生存语境,相应地做好语境的选择和转换。从根本上来说,一个译者要想准确把握民族典籍,就必须站在作者生存的那个时代背景下来进行考虑,而且还必须通晓作者那个民族的语言文化和认知结构,只有这样,才能真正地准确把握典籍的内涵,才能真正地做好典籍的英译工作,从而达成有效交际。

2.做好译者与西方读者之间的交际语境转换。少数民族典籍的英译不仅是简单的字面翻译,更重要的是它是译者和西方读者之间的一种沟通和交际。在这过程中,英语是沟通两者之间的一个媒介。因此,在译文中,一定要注意是否符合英语的语言特征,注意译作是否合乎西方读者的社会背景和文化语境,只有在翻译典籍之前,扎实了解西方读者的社会背景和语言语境,才能做出科学的翻译策略选择,从而精准、正确地表达出来,实现译者和读者之间的沟通和交流。

(二)做好译文结构语境的选择与顺应

根据语境顺应理论,译文结构语境的选择指的是译文在语言层面上的相关选择,比如说语言、语体、语音、词汇和句法的选择,又比如说句子组织、语篇类型、信息结构等的选择。翻译并非简单地将一种语言译为另一种语言,其关乎到源语和译语两种语言结构的选择,是一个十分复杂的过程。译文不仅要在遵守语言结构的基础上准确表达原文含义,而且还必须顺应原文的语言结构,因此,对于译者的水平有着很高的要求。同时,对于不同时期、不同类型的文本,即使是同一语种作品,其本身的内部衔接状态、语言线性序列方式等也可能存有差异,所以译者必须准确把握译文的结构语境,做好选择和顺应。结构语境的把握,不仅会影响到译者对于译文内涵的理解,而且还会影响到译者译作的整体质量,比如说语篇模式选择、句式语气的选择、词汇色彩的选择等,因而为了更好地达成传播和弘扬少数民族传统文化的目的,译者必须做好少数民族典籍结构语境的选择与顺应。

1.根据原文做好结构语境的选择。如前文所述,少数民族典籍种类丰富,体裁和类型各有不同。例如,《磨经布洛陀》是我国壮族的一部创世史诗,诗句长达数万行,且字里行间都展现着浪漫主义色彩。作为一个长篇叙事史诗,作者在语言表达上生动形象,且在诗句的格式上,对仗工整,属于五言押腰脚韵诗体。因此,译者在翻译此部作品时,要想做好翻译工作,首先要做的就是深入调查和研究源语文本的风格和特点,根据原文语体的具体特征,做好整篇译文的格式安排和调整,尽可能地给西方读者展现原文风貌,包括音韵、节奏、情感和意境等。由于史诗有着较为固定的形式,所以在翻译过程中,如果脱离了具体的诗歌形式,那么诗歌的内涵将无法准确传达。

2.根据读者的阅读习惯做好结构语境的转换。如果在翻译少数民族典籍时,一味地遵照原文的语言形式和结构去翻译,那么可以说,这样翻译出来的译作必定难以帮助西方读者理解中国传统文化。例如,一些少数民族典籍由于年代较为久远,原作者并没有用现代文学创作的形式对作品进行章节划分,如果译者也是这样不分章节地进行翻译,这很可能导致西方读者难以顺畅地阅读。这就需要译者根据西方读者的阅读习惯,做好译文结构语境的转换,以西方读者的阅读习惯为基础,适当地对译文进行章节划分,便于西方读者阅读。所以,在对少数民族典籍英译时,译者也要一定兼顾西方读者的可接受性,对译文的结构做出适当的调整和改变,让西方读者更加容易阅读和理解。

(三)做好译文文化语境的选择与顺应

在少数民族典籍语境选择与顺应的过程中,做好文化语境的选择与顺应也非常重要,具体来说,就是指在译文语言的运用中,必须要兼顾考虑少数民族的社会背景和文化背景,做出适当的语言选择。在少数民族典籍的文化语境构成要素中,不仅有时代和社会背景,而且还有人们的心理和宗教信仰。在这样一个复杂的文化语境影响中,译者必须做好语言选择。同时,译者做出的语言选择又会反过来对译作的文化语境产生影响。换言之,文化语境的顺应不是单向的,而是相互的,并且是语言构成要素和语境因素之间相互顺应的动态过程。

1.要求译者具备一定的双语能力。少数民族典籍的创作历史较为久远,译者和读者的文化背景又不尽相同,所以要想使得译作能够被西方读者读懂,就要求译者具备一定水平的双语能力,且要熟知两种语言背后所代表群体的生活传统、意识形态以及文化发展的过程等。在文化语境的选择与顺应中,译者是核心,是整个翻译过程中的重要参与者,除了决定和影响着源语本意的取舍、翻译策略和方法的选择外,还有语言结构、情感等的选择。

2.采用恰当的翻译方法。除了要求译者具备一定双语能力外,译者能否运用恰当的翻译方法也至关重要。在对少数民族典籍英译时,为了突出原文的语境,常采用的翻译方法主要有三种,分别是意译、转译和注释。意译法常常用于少数民族典籍中译者不能直接翻译的语句。在难以找到恰当的同义词来表达和替换的情况下,就可以运用意译法来翻译。在运用意译法时,可以从整体出发,联系上下文的含义,在保留原作中语义内涵的前提下,采用脱离原作表达形式的一种翻译方法。如此一来,不仅可以准确传达原作含义,而且也能够帮助读者群体更好地理解译作。转译法是指在两种不同的语言文化背景下,译者要结合目标语的语言习惯和修辞习惯进行典籍翻译,包括句子的顺序、结构、成分和表达方式等,通过转译可以让西方读者更容易理解中国少数民族传统文化。注释法也是少数民族典籍英译中常用的方法之一,译者在译文中添加注释来帮助西方读者理解我国少数民族传统文化的内涵和意义。

四、结束语

综上所述,根据语境顺应理论,少数民族典籍的英译就是译者在语境顺应意识的指引下不断进行语境选择和顺应的过程。从语境顺应理论的视角来看,当前我国少数民族典籍的英译质量不高,一些译者或未做好原文作者、译者以及读者之间交际语境的转换,或未选择顺应原文和目标语译文的结构语境,其译文也难以表达出少数民族典籍中的文化语境。因此,今后译者在英译少数民族典籍时必须做好英译过程中交际语境、结构语境以及文化语境的选择与顺应,充分考虑原文特点和兼顾西方读者的文化背景,提高译文的质量。

[1]王长羽.我国少数民族典籍英译现状与展望[J].玉林师范学院学报,2014,(1):80-83.

[2]董辉.全球语境下少数民族典籍英译研究:回顾与展望[J].贵州民族研究,2014,(8):217-220.

[3]崔凤娟.顺应视角下的少数民族典籍英译研究[J].民族翻译,2014,(4):44-48.

[4]黄剑.少数民族典籍英译:现状和对策[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(4):141-144.

[5]薛婷.我国少数民族典籍英译困境破局[J].贵州民族研究,2015,(10):131-134.

[6]张志刚,常芳.东北少数民族文化典籍的英译与研究[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2012,(4):76-80.

[7]崔颖.东北少数民族典籍翻译现状与发展策略探究[J].贵州民族研究,2016,(1):117-119.

[8]蓝艳芳,顾亚娟.话语语言学视域下少数民族典籍英译探讨[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2016,(1):92-96.

[9]冯辉.不同翻译范式下少数民族典籍的英译研究[J].贵州民族研究,2016,(3):129-132.

[10]苏慧慧.“语言生态”视角下的广西少数民族典籍英译[J].四川民族学院学报,2013,(5):61-65.

[11]郑志恋,田美芬.复调与狂欢——少数民族典籍英译探索[J].贵州民族研究,2017,(9):150-153.

猜你喜欢
典籍英译译者
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《典籍里的中国》为什么火?
摘要英译
论新闻翻译中的译者主体性
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
典籍翻译模式的构建与启发