中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究

2018-01-31 16:59刘娟路阳
青年文学家 2018年5期
关键词:英美文学作品中西方文化翻译

刘娟+路阳

摘 要:由于中西方文化在多个方面都有很大的差异,所以在进行英美文学作品翻译时,会遇到一些问题。所以在进行英美文学作品翻译时,一定要充分地对其作品背后的文化背景进行了解,并通过研究中西方文化间差异,提高作品翻译的质量。本文首先对中西方文化差异的具体表现进行探究,然后提出英美文学作品翻译的技巧,望能促进对英美文学作品翻译的发展。

关键词:中西方文化;英美文学作品;翻译

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-05--01

前言:

不同的文化背景导致对审美的评判也不相同,中英翻译所传递的就是两个不同文化的信息。由于民族的不同,导致文化不同,这些差异会对我们在进行英美文学作品翻译时产生影响,所以,对中美文学作品翻译的同时,不但需要对西方的文化背景进行研究,还需要社会背景进行分析,如此一来还可以更深入表达出英美文献学作品中更深层的内涵。

一、中西方文化间差异的表现

(一)宗教文化的差异

宗教在一个国家乃至一个民族的发展进行中,对文化的影响和塑造都是非常大的,所以,在许多的文学作品中都能看到宗教的影响。在西方国家的文学作品中,我们常常能看到基督教的影子。在我们国家从古代开始,儒教、道教和佛教就与我们的生活密不可分,随之时间的发展,当前在我们国家影响最大的就是佛教,佛教文化已经影响着我们生活的各个方面,成为我们国家文化主要代表之一。在进行英美文学作品翻译时,一定要注重不同民族间宗教的区别。

(二)文化习俗与价值观的差异

价值观是指对特定事物判断理解的主要价值取向,不同的价值观对同一事物的理解是不同的。在英美等西方国家,主要强调的是以个人为中心,而我们国家所强调的是集体主义,以集体的利益为中心。在文化习俗方面,中西方也具有较大的差异,例如:我们国家把红色作为吉祥的象征,有喜事习惯用红色装点环境,婚礼的服饰也是红色,但是在西方红色是血腥的代表,西方的婚礼新娘穿的婚纱为白色,是纯洁的标志,但是白色在我们过去一般在丧事中会用到。这些文化间的差异在进行英美文学作品翻译时都应该了解清楚,避免发生翻译错误。

(三)思维方式的差异

不同的历史文化背景所产生的人类思维方式也不尽相同,而思维方式影响着人类的生活方式,行为习惯等等许多方面。而中西方文化在思维方面有很大的差异,例如,中国的文化受儒家思想的影响,讲求的是中庸、以和为贵,还有一些辩证的研究方法论都是具有中国特色的思维方式。而西方国家受其特定的历史文化背景和政治背景的影响,对事物的发展思考更加注重逻辑推理,倾向于对事物本质进行透彻分析。所以在对英美文学作品翻译的过程中,应该结合西方的逻辑思维方式,以主语作为句子的核心,围绕主语进行翻译工作。

二、对英美文学作品翻译的技巧

(一)对西方神话以及《圣经》进行了解

在英美的文学作品中,《圣经》的文化与其中的西方神话故事随处可见,在翻译时如果对这些内容了解不足,就无法对英美文学作品中更深层次的文化内涵进行理解传达,更无法把握作者写作的深意,翻译出来的作品也只能停留在内容的表面,不能翻译出真正高品质的英美文学作品。所以,在对英美的文学作品翻译之前,一定要对西方的神话故事以及《圣经》中的主要内容有一个全面的了解,这样才可以更有助于翻译出准确、优质的文学著作。

(二)加强中西方间的文化交流

在通常情况下,进行英美文学作品翻译工作之前,首要的就是整理出大量的有关文学作品和西方历史文化的文献材料作为了解西方文化的资料,但是在当前科技不断发展的今天,在互联网上了解西方国家的影视资料更有助于翻译工作者加深对英美文学作品的了解。一些有条件的翻译工作者还可以亲身实践到西方国家进行游历考察,体验西方国家的生活习惯与风俗习惯,对中西方国家的文化差异有一个更加深入的了解,在了解了文学作品背后的历史文化背景之后,将文学作品与文化背景相结合,才能将英美文学作品中的文学内涵与底蕴翻译出来。

(三)对西方词汇中暗含的隐喻进行了解

在对中美文学作品翻译时,必须要结合作品的情境进行翻译,不能浅显的只停留在表面,所以就要对中西方文化差异深入了解,把文化带入到作品之中。在过去我们对英美文学作品翻译时,通常都是直譯,缺少对作品深入的内涵进行思考,现在随着中西方文化交流的不断加大和世界全球化进程的发展,我们对西方文化的理解更加方便,对英语词汇概念的理解也更加深入,可以更加灵活的运用英语习惯语。英语的习惯用语都是在经历了长期的历史文化中积累下来的,所以在对英美文学作品翻译时,一定要结合西方文化背景,灵活运用英语习语进行翻译,避免翻译的内容脱离作者的想法,也避免翻译作品生硬。

结语:

综上所述,由于中西方的文化存在着较大的差异,所以翻译工作者在进行英美文学作品翻译时,一定要对西方的文化背景、宗教背景、神话故事、生活习惯、语言习惯等多个方面进行深入透彻的研究,密切掌握西方国家的文学风格,思想内涵,价值取向等多重因素。而且在翻译的过程中,一定要避免简单的直译,不能只看到作品表面的意思,深入了解中西方间的文化差异,并将这些差异带入到文化翻译作品中,才能翻译出高质量的作品。

参考文献:

[1]王艳艳. 跨文化背景下英美文学的翻译要素研究[J]. 佳木斯职业学院学报,2016,(07):356-357.

[2]钟志华,周榕. 中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J]. 时代文学(上半月),2012,(04):205-206.endprint

猜你喜欢
英美文学作品中西方文化翻译
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《圣经》中的人物与英语文化
Culture time板块内容的思考与探索
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
从改编影片看电影与文学的关系
由禁忌语探索中西文化异同