彭 斐,刘 潇
随着经济的发展,商务英语翻译的作用也日益彰显,这便要求翻译过程要保障文本信息与商务功效的对等。4Es标准将商务英语翻译对等要求进行整理,以语义、文体、文化、商务功能为基础,对商务英语翻译提出更高的要求,以保障翻译结果获得商务活动双方的肯定,从而促进商务贸易的合作达成。因此,探究4Es标准下商务英语翻译教学的革新策略具有重要的意义。
商务英语翻译在发展过程中逐步涉及法律、贸易等细节性内容,因此商务英语翻译具有特殊性与多重性等特征。同时,商务英语翻译还需具有明显的商务特征,在翻译时可结合不同翻译内容及翻译环境采取合适的手段进行,因此,要求译者不仅要了解不同商务信息的内容,还需了解对方国家的文化、对方企业的营销特征,促使翻译结果实现语义、文化方面的对等,从而吸引读者的目光。同时,商务英语翻译的语言要求严谨,不可出现模棱两可的语言,从而保障商务贸易顺利开展。
4Es标准主要体现在语义信息、文体信息、文化信息、商务功能的对等。首先,语义信息主要包括翻译文本内容的传递,具体可分为表层传递与深层传递两类,表层传递指字面信息的理解,深层传递指语言中包含的信息内容。其次,文体信息主要指商务英语翻译中需保障翻译结果与翻译场合的适配性,同时也需注意信息传递方式的合理性,从而避免出现与原文体信息不符的译文出现。再次,文化信息对等则主要指不同翻译文本需与对方国家的文化相结合,从而使翻译结果更易被对方国家所接受。最后,商务功能的对等主要指商务英语翻译中商务信息的传递需满足商务活动的目标要求。
4Es标准下商务英语的语义信息并非单纯的浅层含义,而是在加深相互理解之后,通过交流而产生的合作意向或意图。如果无法深刻解读合作方的实际需求,商务英语的翻译质量也会大打折扣。因此,就语义深层信息的发掘,成为商务英语教学的本质需求。必须秉承优化语义信息理解深度的基本原则,才能有助于强化其教学质量。在部分英语教学活动中,并未将商务英语的特殊语境加以分析,以至于学生在理解深层语义信息时存在模糊界定。这种对于语义信息解读并不全面的教学引导,实质上对于学生的辅助效果微乎其微,并不足以优化商务英语教学质量。因此,需要对语义信息理解深度的教学内容加以强化,才能促进商务英语翻译教学内容的需求性得以满足。
文本信息在商务英语翻译活动中基础工作量最为繁重,也是学生在职业生涯中必须要经历的初期成长过程。就文本信息的实际作用而言,更加倾向于特定场合状态下的解读效果,是分析和判断性的翻译支持。国际商务活动中,以文本内容作为最终的决策信息,而落实于文本中的相应条款也是加强合作的基础条件。其翻译人员的任何疏忽都可能造成双方合作的障碍,文本信息的再现效果不足会影响商务活动的开展。因此,加强文本信息的解析能力也是对于商务英语翻译教学的特殊要求。需要教师以特定的商务活动背景,以及多元化的参考范式,引导学生思考文本信息中所传递的内容是否具备较高的合理性,才能保障翻译文本信息具有更高的应用价值,是凸显原文内容在商务活动中可利用率的重要标准。因此,在增强文本信息适配性的要求下,需要履行加强文本信息解析能力的基础教育原则。
由于商务活动国际化路径积极拓展,不同国家和地区的文化背景成为跨文化交际中的主要障碍。消解这种障碍成为商务英语翻译的必要参考范畴,而其中最为关键的优化方向便是文化信息对等。因此,在商务英语教学过程中,其翻译练习本身也需要联系实践活动,并以合作国家的政治文化背景为教学导向的前提。在学生了解翻译文本的对象时,首先应当引导学生从文化角度审视交流层面的诸多形成条件与制约因素。因此,就文化信息的价值取向角度分析,文化渗透效果越好,其界定的文化内容越容易被合作国家所接受,是商务应用教学的必要拓展方向。需要全面考察学生对于各个国家、地区、民族的文化比较了解程度,从而辅助学生奠定翻译活动的文化基础,才能支持学生的翻译作品被合作方所接受,支持翻译效果在实践应用中的文化信息价值取向得到认可。
商务英语翻译必须具备商务功能,既是对于商务活动的服务,也是对于促进合作基础条件的支持。因此,4Es标准对于商务功能的界定范畴尤为宽泛,是赋予传递信息商务活动价值的诸多表现。就翻译时效性而言,商务功能需要具备较高的翻译速度。就翻译质量而言,不可以出现重复性过高或者理解性不清晰的模糊语义。就促进合作的角度而言,仍然具有文化背景或潜在合作意向的主导作用。需要以学生的翻译文本和信息,透露出具有服务意识的翻译效果,同时包含在合作意识的浅层语义之中。因此,商务英语翻译教学,也应当注重增强商务功能应用引导的作用,从而提升学生翻译品质。在本质上突出翻译内容与实践需求的契合度,从而完善教学内容与商务活动的协调性,支持教学维度在翻译实践活动中的表现力度。才能进一步支持商务英语教学方法的革新,为学生创建更加契合商务活动的基础教学内容与练习方法。
商务英语翻译课程设置起步较晚,其教材编写质量也不尽如人意。大多商务英语教材仅是对商务英语中合同、广告等内容进行介绍,并通过语法、词汇的教学来进行翻译教学。教材的练习内容也大多是将与商务相关的资料进行堆积,没有过多的讲解,仅有参考答案。这导致教材内容不具备指导性与系统性,且理论与实践相脱节,学生无法学习到翻译技巧,也未能有效了解不同国家的文化背景,最终导致文化对等体现缺失。因此,教材设置不完善限制了商务英语教学的进一步发展,文化对等体现缺失也阻碍了学生对于多元文化的理解能力。
当前英语翻译课程教师需具备三个方面的能力,首先是专业知识,主要指翻译技巧;其次是教学能力,包括与学生的交流与多媒体应用能力;再次是科研能力。而商务英语翻译课程教师不仅需要具备上述基础能力,还需具备一定的商务技巧。但大多教师不具备商务能力,不仅没有接受过商务专业学习,也未参与过商务活动,这导致商务英语翻译课程中翻译与商务脱节。[1]此外,也有部分教师没有翻译实战经验,在教学时大多偏重于理论知识的传授,学生学习效率较低,商务功能对等体现也较为缺失,翻译水平无法提升。因此,在师资力量不足的情况下,4Es标准实际上并不容易完成,是优化商务英语教学质量和水平的主要障碍,并且严重影响了商务功能对等的充分体现,是教学能力受到干扰和限制的主要因素。
当前商务英语翻译人才培养大多以语言讲解为主,传统的翻译教学法与交际语境相脱节,无法满足学生学习需求,也无法有效提升学生翻译水平,更与社会对商务英语翻译的需求相脱节。此外,我国商务英语翻译教学的课程设置具有一定的随意性,教学规划不够清晰,教学目的也无法有效达成。同时,商务英语翻译教学方法大多以教师为主体,将教材作为载体,教学手段大多以“一言堂”形式为主,学生与教师的交流较少,实践内容也无法达到教学目标。学生学习主动性与积极性无法得到调动,学生创新思维、解决问题的能力与学习主动性无法得到有效提升。因此,教学手段滞后是影响4Es标准无法深入商务英语教学体系的主要限制。而学习效率较低也是无法支持学生充分训练的主要障碍,必须加以克服才能保障4Es标准的落实,实现对学生商务英语翻译能力的积极培养,达到预期的教学指标和优化条件。
师资队伍是教学过程的基础,因此,为了保障商务与翻译的并重,需要完善师资队伍,提升教师教学水平。首先,可招募商务英语翻译人才,以充实教师队伍,职业化商务英语翻译人才具有较强的翻译经验,同时也更了解职业需求。其次,还需通过各类方式提升教师的翻译水平,可为教师提供实践的机会与平台,并开展教学合作与创业活动,从根本上提升教师的教学水平,并使其成为职业化翻译人员,即名副其实的商务英语翻译教师。[2]再次,还可开设翻译教学研修课程,为没有经历过翻译学习的教师提供学习场所。就目前而言,可以发挥当前社会资源优势,将外研单位与名校作为依托,为翻译教师提供分层次的培训,使其理论与实践能力皆有所提高,从而使翻译教师的教学思路更加开阔。此外,商务英语翻译还需将商务作为教学重点,因此,教师还需提升自身商务水平,注重听说读写等技能的提升,加强英语语音、句法的学习,并了解商务领域的专业知识与技能,例如合同翻译、经济翻译、信函翻译等。教师亦可主动参与商务活动,从实践环节了解商务翻译中需要注意的内容,从而为商务英语翻译教学奠定基础。
传统教学理念无法满足商务英语翻译教学需求,因此,教师需要创新教学理念,重新编撰教材与教学大纲,从而满足学生学习需求,提升学生商务英语翻译水平。首先,教师需将教学作为知识传授的过程,要求教师结合学生学习水平与自身经验设计课程。同时,还需在基础知识传授的基础上,不遗余力地培养学生自主学习能力与创新思维,真正做到“授人以渔”。因此,在教学大纲中不仅要设置翻译基础知识,还需加入实践活动与文化内容,从而保障4Es标准中文化与文体信息的对等。此外,还需编撰与教学大纲相符的商务英语翻译教材,在编撰教材时需要将语言作为基础,使翻译教学与语言学相融。然后,还需重视翻译学理论,选择翻译文本,注重翻译材料的时代性与真实性,将跨文化内容与语言翻译技巧融入翻译材料中。突出学生发现、解决问题能力的培养,使学生在利用教材时,可结合教师的启发,去发现、探索翻译过程,防止出现传统教材中重视结果、忽略过程的问题。
4Es标准中,文体信息的对等与语义信息的对等十分重要,因此需要创新教学手段,将理论与实践置于同一水平线上。为此,可通过项目化教学手段将学生作为教学中心,创建具有特色、与实践结合的教学模式。首先,教师可将学生分成小组,选出小组组长,成立虚拟翻译工作室,由教师向学生下发翻译项目,以工作室为单位,自行做好准备工作。充分利用现代信息化资源收集与商务英语相关的翻译材料,并上传至学校或班级的公共网站与邮箱中,供学生下载、学习。同时,还需引导学生了解商务语言特点,讲解翻译原则与翻译方法,从翻译层面进行提升。[3]其次,教师还可利用多媒体课件布置翻译任务,展示中英文商务资料,要求各工作室进行互译,教师给予合理、恰当的评价。教师还需进行项目考核,针对工作室完成任务的情况进行评选,开展项目拓展训练,为商务企业进行英语翻译。在实践活动中,可有效提升学生翻译技巧,了解不同翻译环境中所需的文体内容,增强其商务英语翻译水平。通过理论与实践的结合,实现文体信息与语义信息的对等。
4Es标准中提倡语义信息的对等与文化信息的对等,因此在教学时需注意语义内容、翻译技巧、文化内容的讲解与传播。首先,需要提高学生的翻译能力,使其学习翻译理论、翻译标准与翻译技巧,让学生了解翻译实际是一个再创造的过程,要求学生在原文的基础上利用翻译技巧对原文进行再创造,使读者对原文内容有一个最准确的了解。翻译策略主要有增译、减译、改写三类。而在商务英语翻译活动中,学生还需掌握商务知识,利用上述翻译策略将原文生动展现。其次,还需加强学生跨文化知识的培养,提升跨文化意识。不同国家具有不同的文化习俗,因此要求学生在掌握商务知识的基础上,还需充分了解不同国家的文化习惯。使学生明确翻译过程实际上是一个语言与文化的转换过程,因此,在讲解商务交易注意事项时还需了解对方国家的文化背景,只有了解文化内容,才能有效保证翻译结果的准确性,减少文化差异所造成的误解,实现4Es标准中语义信息与文化信息的对等。