摘 要:中(以黑龙江省为代表)俄两国政府间交流与合作密切,两国省州政府的级别划分虽然不同,但是各部门的功能和级别基本上存在对等关系,本文对两国政府机构名称的特点及翻译进行探讨,总结了两国政府部门以及其他机构的名称翻译方法。
关键词:中俄 机构名称 翻译
黑龙江省与俄罗斯的五个州区接壤,与俄罗斯有着密切的经贸往来与人文合作,省州政府之间的信函往来频繁,需要对中方与俄方政府机关的名称进行准确的翻译。
黑龙江省作为省一级行政单位,其省政府的行政级别为正省级,省长为正省级干部,副省长魏副省级干部,政府组成部门为厅局级。
厅—департамент.局—управление 委员会—комитет办公室—служба /канцелярия处—отдел。
厅长—Руководитель департамента 局长—начальник управления 委员会主席—пре-
дседатель комитета 办公室主任—начальник службы /канцелярии 处长—начальник отд-
ела(在俄罗斯联邦主体中,一般没有канце-
лярия)
一、黑龙江省政府机构的翻译
黑龙江省人民政府在翻译成俄语时为 народное провительство провинции Хэйлун-
цзян,要强调“人民政府”,黑龙江省作为非一致定语放在最后,例如,“黑龙江省人民政府外事办公室”为“Канцелярия иностранных народного провительства провинции Хэйлу-
нцзян”。
黑龙江省财政厅
Департамент финансов провинции Хэй-
лунцзян
黑龙江省体育局
Управление спорта провинции Хэйлунцзян
黑龙江省改革发展委员会
Комитет по развитию и реформам пров-
инции Хэйлунцзян
二、俄方政府機构的翻译
俄罗斯的联邦主体有共和国、州、边疆区、自治州等,各个联邦主体的政府机构根据联邦法律和自己的法律有所不同。
大多数共和国的政府首脑为总统президент,而在卡累利阿共俄国政府首脑为政府主席председатель правительства;边疆区和州的政府首脑为政府主席глава админи-
страции或州长губернатор。Администрация和правительство都对应的翻译为共和国(州、边疆区等)政府。
由于各联邦主体政府机构设置的不同,有相同职能的政府部门可能有不一样的名字。以萨哈(雅库特)共和国和哈巴罗夫斯克边区为例:
萨哈(雅库特)共和国:
Президент республики и его заместители
共和国总统及副总统
Ащминистрация президента и правител-
ьства
总统与政府办公厅
Министерство по делвам федеральным отношениям и внешним связям Саха(Якутия)
萨哈雅库特共和国联邦关系与对外联络部
Департамент охотничьего хозяйства Республики Саха(Якутия)
萨哈(雅库特)共和国狩猎厅
哈巴罗夫斯克边区:
Губернатор и его заместители
州长与副州长
Апарат губернатора и правительства
州长与政府办公厅
Министерство экономического развития и внешних связей Хабаровского края
哈巴罗夫斯克边区经济发展与对外联络部
Управление по туризму министерства культуры края
哈巴罗夫斯克边区文化部旅游局
哈巴罗夫斯克边区没有департамент的设置,两个联邦主体负责外联事宜的机构的只能也不尽相同,萨哈雅库特共和国的“外联部”主要负责处理共和国与其他联邦主体之间的关系与同外国政府间的往来,而哈巴罗夫斯克边疆区的“外联部”的职能则不包括处理与其他联邦主体之间的关系,在负责对外联络事宜的同时还有发展经济的职能。
虽然两个联邦主体的行政机构具体职能和名称不尽相同,但是汉译过程中,都是按照“区域名+矢名+格级名”的格式进行翻译的,地域名为政府机构管理的区域,矢名表示机构的管理职能范围,而级别名则表示政府机构是什么级别。
中国是单一制国家,采取层级行政区划管理,各级管理机关之间是一种大环套小环的隶属关系,而俄罗斯则是相当于三权分立体制,国家权力机关和联邦主体及权力机关属于国家权力机关体系。二者在翻译时不能完全对等,但是可以根据实际只能范围找到相对合适的译文。
例如,在中国,中央一级的政府机关中的局下设有各个司,而省级政府下设的厅与中央政府机关局下设的司同属于厅局级,所以在翻译过程中,“司”和“厅”都采用同一个词“департамент”;相应地,例如,俄罗斯工贸部化工和森工司为Департамент химико-те-endprint
хнологического и лесопромышленного комп-
лекса,工贸部министерство对应中国的省部级,департамент则对应厅局级的“司”,“де-
партамент международного сотрудничества Приморского края”,其中的“департамент ”属于厅局级,则翻译为“厅”。
Управление 一般翻译为“局”,在俄语中,作为机构讲时“Управление”可以有两种接格关系,
第一种为Управление+二格
Управление ветеринарии правительства Хабаровского края
哈巴罗夫斯克边疆区卫生防疫局
第二種为Управление+三格
Управление по делам молодежи и спорт-
а севастополь
塞瓦斯托波尔市青年与体育局
在将中方政府机构名称翻译为俄语时,没有完全对应的可以根据上述例子进行翻译(Департамент финансов провинции Хэйлу-
нцзян黑龙江省体育局)。
结语
中俄两国政体不同,其政府部门的职权与名称也不尽相同,二者名称在翻译时不能完全对译,但是可以根据实际职能范围以及机构级别找到相对合适的译文,且政府机构名称的翻译不是创造性的翻译,更是一种查证过程。实际生活工作中,两国各级政府部门名称并不是都有现成翻译文本,因此掌握表示部门。机构等名词的使用和翻译方法对机构名称的翻译有所帮助。
参考文献
[1] 王福祥.现代俄语词格学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2] 王育伦.俄译汉教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.
[3] 杨凤春.中国政府概要[M].北京:北京大学出版社,2008.
作者简介
闫瑾(1992.10-),女,内蒙古包头人,汉族,黑龙江大学中俄联合研究生学院在读研究生。研究方向:俄语口译。endprint