金华市公示语英译问题调查与对策分析
——以金华市3家国际性大酒店为例

2018-01-24 20:24张新苗
山西青年 2018年22期
关键词:服务项目金华括号

张新苗

(浙江师范大学外国语学院,浙江 金华 321004)

一、引言

随着2010年世博会和2016年G20峰会在中国的举办,中国的国际影响力日益增强,它将吸引更多的国际友人来华投资、旅游。作为浙中西部的中心城市,金华的国际化程度日益提高。作为文化历史名城,金华也将吸引更多的外国游客和商人。因此,金华的酒店服务业也日趋完善。作为城市的窗口,国际化大酒店是城市形象的代表,也是城市文明的体现。为了提升城市形象,同时为了给外国游客提供更便捷的服务,酒店内很多公示语都有英文翻译。然而,根据笔者调查,酒店公示语的英译还存在不少问题。

二、公示语的定义及分类

“公示语是一个新的通用流行词语”。(赵湘,2006)公示语指“公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业休戚相关的文字及图形信息……凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息、内容都在公示语研究范围范畴之内。”(吕和发,2005)按研究对象进行分类,公示语有“路标、广告、商品说明书、旅游指南、告示”等(罗选明和黎士旺,2006)。按其应用功能分类,“可包括指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语等”(吕和发,2004)。

三、公示语英译现状

经过对金华市三家国际化大酒店中公示语英语译文的调查,笔者发现大部分公示语英译比较规范,但部分英译存在不少问题。

(一)用词不当或错误

例如由于混淆某些近义词,而造成翻译失误。“凡本酒店提供的服务项目或本酒店已收取服务费的不再另行收费。”被译为“There are not any other fee for the service items supplied by the hotel or for which has been paid.”此句英译中的“fee”应改为“charge”;“supplied”应改为“offered”。因为“fee”一般指加入组织或做某事付的费、酬金、咨询费、报酬等,而“charge”则通常指商品和服务所需的费用。另外,“supply”一般指“定期供应”,强调替代或补充所需物品,而“offer”有“愿意给予”之意。

(二)语法错误

在所调查的公示语英译中存在语法错误有词性错误、所有格错误、名词单复数错误等。如“入住期间只需填写快速退房申请表,退房时交予前台,即可离店。我们将会以实际消费予以结算,并将账单传真给您。”被译为“Please fill-up the Express Check-out Form and give it to the Front Desk Clerk upon you check-out.We will settle the bill and fax the receipt to you.”此句中的“fill-up”从形式上看是名词,而此处需一个动词词组,“fill up”,但意思不正确,因此应改为“fill in/out”更为准确。“upon you check-out”应改为“upon your checking out”。此外,“……和其它物品”被译为“other thing”,应改为“other things”。

(三)中式英语

在笔者所调查的酒店公示语英文翻译中有不少中式英语的例子。比如“仅限外卡(万事卡、维萨卡、美国运通卡、大来卡、JCB卡)。”被译为“Only for Master Card/Visa Card.”此句中的“仅限……”被简单地译为“Only for”不符合英语表达习惯,可以改为“We only accept…”另外,有关消火栓的使用方法中的“拔锁销”被译为“lock out pin”让人不知所云,可改为“pull the lock pin”,而“压手柄”的译文“handle pressure”也应改为“press the handle”。其它如“餐饮委托”的译文“settle meal”也可改为“Food and Beverage Reservation”或“Restaurant Reservation”。“最大通行量”的译文“Max flow”可以译为“Max capacity”,因为这样更符合英语习惯。再如公示语“请保管好随身物品”的译文“Please take care of the Good Personal Luggage.”是简单的逐字翻译,让我无法理解其意思,可借用英语表达“Please take care of your belongings”。此外,有一则委托代办服务项目中的“非本酒店提供的服务项目如为您代办,委托人在支付代办过程中的一切费用另需支付30元/人·小时的代办费。”被译为“If the commission service is not belong to the hotel,the client should pay for it with ¥30 an hour.”可改为“If the service is not offered by the hotel,the client should pay ¥30 an hour for it.”

(四)句式不对称

在笔者调查的三家酒店的公示语的译文中有不少句子结构不对称的现象。“超越期待,倍受关爱”被译为“Exceed your expectation Win great admiration”。译文前半句有所有格“your”而后半句却是表示程度的形容词“great”,笔者建议改译成“Exceed your expectation,win your admiration”。另外,“儿童、行动不便者须有人陪同”被译为“The old,children and disabled should be under supervision!”。译文中的the old、disabled和children不一致,笔者建议把“children”改为“the young”与“the old、disabled”一致,此外还需在disabled前面加上定冠词“the”,因为它们指得是三类人。还有此句中的“should be under supervision”也可译为“can not use it by themselves”。再如,委托代办服务项目前3条“行李服务为您提供快捷、准确、安全的行李运送寄存服务”;“房间预订(为您提供本地及外地订房服务)”;“票务服务(为您提供本地、外地车、船、飞机票务代购服务)”被分别译为“Baggage Delivery and Deposit(Fast,Accurate-and safe)”;“Room Reservation(Reserve room of any hotel for you)”;“Tickets service(Booking train,air and ship tickets for you)”。三句译文各不相同,第一句括号内的译文只有三个形容词,第二句括号内译文以动词原形开头,而第三句括号中译文以分词开头,句式不对称,因此可以参照第二句译文把第一句公示语括号内部分译成“Offer fast,accurate and safe service for you”,第三句括号内译文中的“Booking”改为“Book”。

(五)粘连句

在所调查的公示语的译文中有些句子简单把不同的意群堆积在一起,意群之间也没有任何标点符号或连词,是典型的粘连句。如“3楼至9楼请在房间号码前加拨‘8’,10—16楼请直接拨房间号码”。被译为“Room to Room Call:3th—9th floor—Dial‘8’Before the room number 10th to 16th floor—Dial room number directly”。在“10th to 16th floor…”前至少应该加“,”或“;”。另外,委托代办服务项目中的“为您提供鞋、服装、皮箱等的修补服务”被译为“Repairing Service(Repair shoes,clothes trunk,etc.)for you”。译文中的“clothes”和“trunk”两词之间还应添加“,”,否则意思与原文不相符合。

(六)句子冗长

公示语的翻译应该简洁明了,然而笔者发现被调查酒店中有一些译文冗长、啰嗦。如“……另需支付30元/人·小时的代办费,不足半小时的按半小时计算,超过半小时的按1小时计算。”被译炒为“Pay for it with ¥30 an hour besides the cost;less than half an hour,¥15;more than half an hour but less than one hour,¥30.”笔者建议可以把它改译为“Pay ¥30 extra per hour(over 30 minutes)and 15¥ for(less than)half an hour.”

(七)文化失误

根据调查,一家酒店的大门口有一块牌子写着“衣履不整,恕不接待”,其译文“Proper Dress Required”。首先,笔者认为该告示主要面对国内宾客,所以不一定翻译成英语给外宾看。其次,把译文放在门口会引起外宾误解,他们会认为中国酒店对宾客的着装都有要求,而很多西方国家崇尚个性,着装也比较随意,这样的规定会让他们觉得不可思议。此外,在一家酒店接待处的一块牌子上写了“下一站去哪里?”被译为“Going somewhere?”笔者认为中文公示语有侵犯人家隐私之嫌,而英语译文也不符合西方文化习惯。

四、对策

(一)公示语英译工作者应提高自身素质

由于历史沿习和语言文化习惯,很多公示语已经约定俗成,不能随意改变。因此译者应遵循译语表达习惯,增强跨文化意识。译者除了提高自身的语言水平还应多收集、借阅、借鉴英语中已有的表达。若英语中没有现成的表达,可以找到类似的表达仿译。即使是英语中没有的公示语,也要按英语习惯进行翻译。此外,学习相关理论,摸索出适用于不同类型公示语的相应翻译策略。

(二)政府应加强公示语译文的质量检验

首先政府要意识到公示语翻译是城市形象的代表之一,应高度重视公示语翻译工作。为此,应聘请专业人士进行翻译,同时把好译文质量关。公示语译文投放公共场所之前也可请英语国家人士(现在金华有不少外教、留学生)审阅,或先做小范围的问卷调查,对译文的可读性、准确性等规范性把关,再进行必要的修改,以更符合英语习惯。

五、结语

本次调查,发现金华国际大酒店中的某些公示语的英语翻译还不够规范,存在诸如用词不当、语法错误等语言方面的错误;中式英语、句子结构不对称、粘连句等不符合英语习惯的表达和文化语用失误方面的问题。据此,笔者提出了公示语翻译应侧重交际翻译的原则,以及对翻译工作者提出相应的要求,也给相关政府部门提出一些可行性的建议。

猜你喜欢
服务项目金华括号
张金华
基本公共卫生服务项目专项资金使用存在问题及建议
岁朝清供
政府购买服务绩效评价指标及权重标准的设定
我曾丢失过半个括号
“入”与“人”
选出括号内正确的字
青海省人民政府办公厅关于制定和落实老年人照顾服务项目的实施意见
红气球请客
蜘蛛王要“吃”蓝脸兔