周云锐
(四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 401120)
从1980年开始,将英文翻译进行不断创新转化的Bassnett和Lefevere将文化发展不断转变,让翻译与文化互动,从而让翻译成为语言交换以及文化交流的国际沟通方式,使得英文翻译超越两种文化的相互表达与转换,将隐藏在文化中的不同内容进行细致的研究。在翻译的过程中,文化内涵能够得到准确的转达是非常重要的,甚至很多本土的文化也要以不同的角度对其进行翻译,对存在的内容给予全新的、创新的解释,用一种以本土的方式为主的表达意义是语言对文字,文化进行传递,使其成为语言表达的重要形式,是另一种语言的内容沟通。但是,茶文化中的茶经,茶诗词在翻译的过程中所蕴含的信息和意义往往不能够被翻译得更为准确。因为茶诗歌是代表着我国民族文化的一个精髓,一种经典,它形象性,音乐性的,思想性的将我国传统茶文化的意境融入在其中,所以中国文学中,茶诗词也成为茶文化中耀眼的核心,它蕴含着我国茶文化的丰富价值和内涵。对于茶诗词文化的翻译和研究,也能够帮助世界来认识中国文化,使茶文化能够与世界有更多的联系和交流。
在对茶诗词进行英文翻译时,首先要了解的就是茶文化与我国传统文化之间的联系,又与英文翻译之间的关系。我们可以形象地说,中国的文化就是一条不会枯竭的长河,这个原因在于有水注入,一次是从东方引来的水流,一次是从西方引来的水流,所以这就说明,中国的茶文化与英文翻译的关系是相互依靠的,是相互交流与沟通的。中国文化之所以能够常保青春,西方的英文翻译也是不可缺少的重要因素。所以,英文翻译就是通过不同的文化注入到茶文化当中,并吸收茶文化中的本土文化,从而通过对茶诗词的翻译来丰富其他国家对我国茶文化的认识,以及对茶的文学创作。
《英文诗艺》是最早的一本翻译书,它出现在英国16世纪,它的作者就对里面的诗词进行了讨论研究,并且也对中国的茶诗进行了翻译,这也就使得我国传统的茶文化走向了国外。但是,茶文化中的诗词在外国译介的高峰还是在二战之后,由于二战后文化的价值受到不断的否定,不同国家的人,对于一国的文化都有一定的渴求,而我国的文化就开始从国内向国外转移,从欧洲向美洲转移,在这个时期中,有20多位英文翻译者都对我国的诗辞歌赋产生了浓厚的兴趣,并通过对这些诗词也包括茶诗歌,在英语翻译中来传播,帮助更多的人认识中国的文化以及茶文化。但是我国的英文翻译者则对这一方面较为疏忽,从而就造成了西方翻译成为世界的核心,大量的文化也引入到西方,并被他们单方面的作为自己的文化来使用,从而使我国的民族文化在世界之林中失去了发言权。所以,作为茶诗词的主体国,我国在翻译这些经典的茶诗词时,不要去纠正国外译者在翻译过程中所存在的翻译缺失或文化丢失现象,因为他们是从不同的角度去翻译的,他们无法理解我们所要表达的情绪和感情,他们的翻译有些只是片面的,无法将诗中的意境、韵味、神思、意向用语言表示出来。
在我国的茶诗词的英文翻译方面,很多时候都会遇到逻辑性问题,不同文化怎样才能够在翻译过程中保留自己原有的特色,原有的意境和内涵,并与其他的文化能够和谐共处,能够使文化保持自身的特性,关键在于翻译能不能将茶诗词中的源语文化原原本本地植入到另外一种文化当中,因此,就使其文化的多维融合与发展。也说明翻译不仅要适当,还要在其中保留自己原有的风格。因为它的本质目的就是将自我的风格与外界的风格相互融合,成为一种新的文化共生体。在相互互动的环境中滋生出创新的文化,而不是通过翻译,使任何一方的文化被抹杀或是流失,造成文化语言上的缺失。因此,在英汉文化差异的环境中,如何将茶文化中的茶诗词客观地翻译出来,也是目前翻译者所存在的问题。在翻译过程中,因为其超越了本国的语言限制,将纯语言层面的文化进行翻译或内容升华,就要求翻译者对两国语言之间的文化有一个良好的基础,将这两种文化能够清晰的区别开来,所以翻译者所翻译的内容不是单纯从文化角度去翻译,阐释茶诗词中所蕴含的内容,要有正确的翻译价值观念。中国古代的诗词、茶诗词文化不能单单靠外国的汉学家来承担与弘扬,因为他们的翻译很多是不完全的,是不能够体现出我国文化意境的。而国内对茶诗歌翻译的人仍然很少,能力也非常有限,所以在语言表达方面也无法达到世界对茶文化的审美要求。所以,对茶诗词的翻译和构建也要以中国的翻译效果为主,外国的翻译效果为辅,从而使两国的翻译人员相互合作,以达到茶文化真正的意境。
中国茶诗词中的文化难点,不是如何将茶文化的英文翻译做到完美准确,而是如何将深藏在茶诗词中的茶名称,茶内涵翻译出来,翻译出茶诗词中的茶名称也就自然而然地让人明白茶背后所潜藏的文化,这也是首先在翻译中应该注重的。毕竟茶本身就是我国的文化、我国传统的代表。
茶诗词在《诗经》中也曾多次出现,例如:《诗经》中的谷风有,谁谓荼苦,其甘如荠。在《诗经-七月》和《诗经-棉》中也有涉及到很多的茶元素,尽管当时以茶作为背景,但是茶所蕴含的文化力量是非常巨大的。在将古诗词中的荼字翻译时就是英文翻译的难点,荼其实是茶的通假字,所以在翻译时也可以将它翻译成茶tea。在翻译中国古典诗词的茶文化中,还有一种方式就是破译性的思维,在我国大量的茶文化诗词中,通假字的出现也成为我国古典书籍中最普遍的方法,所以在古典诗词的翻译过程中,要想将我国传统的茶文化翻译准确,就要先了解中国传统文化中的用字习惯,从而才能准确无误的将茶文化正确的翻译出来。
茶诗歌的鼎盛时期在唐朝,这时出现了很多诗人,如:李白、杜甫、李贺等,他们撑起了我国古典诗词的基础,使我国的古典诗词能够更快、更好的发展。而在唐朝,茶文化也达到了鼎盛的时期,陆羽的代表作《茶经》也奠定了茶文化的高度与水平。目前,中国茶文化和茶诗歌的发展,产生了更多的以茶为主题的诗词。例如:齐己所做的《寄旧居邻友》有晚鼎烹茶绿,绿茶就是韵文式的,英文翻译方式将绿茶英译为green tea pickled before Grain Rain”在这个翻译中,green tea就是绿茶,也是茶绿,但是茶绿不是简单的直译。Grain Rain是表示谷雨,代表的是采茶的季节,也是有意的来挖掘茶中的深度,表示中国的24节气之一,春天的最后一个节气。
总之,随着社会经济的不断发展,茶诗词,茶文化也在不断地向外拓展。通过对茶诗词茶文化的翻译,能够更好地让世界去阅读中国的茶文化。通过阅读不但让他们了解古典文学中的意境和美感,还能通过茶文化来品味我国古代祖先的生活兴致和情调,从而感受不一样的中国文化,了解更为丰富、灵动的中国民族。所以,茶作为我国发展的重要组成元素,他有着不可代替的作用,并且通过将这种文化向外传播,也能够使世界对我国的文化产生更强烈的好奇感,从而也能够对我国的发展产生深远的影响。
[1]吴翔林.英诗格律及自由诗[M].北京:商务印书馆,2003.
[2]杨自俭、刘学云(编).翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
[3]侯键(主编).中国诗歌大辞典[M],北京:作家出版社,2009.
[4]卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化[J]外语与外语教学,1997(4).