英语翻译视角下的国产茶品说明书英译研究

2018-01-19 08:04
福建茶叶 2018年3期
关键词:英文翻译茶品翻译者

李 贞

(重庆能源职业学院,重庆 400041)

国产茶品的出口是弘扬我国传统文化的重要途径。所以,对国产茶品出口的说明书英语翻译上特别重视。一份优秀的英文翻译说明书,有利于外国人更好的了解中国国产茶品文化,进而大大的提高销量。中国的茶品文化又具有悠久的历史,所以在英译说明书上要更加专业,既要让更多的外国友人了解中国茶品文化,还要让更多的外国友人喜欢中国的茶品文化。这就要求茶品英译说明书的质量和准确度要极高。

1 茶品说明书的概述

国产茶品想要出口的好,首先就要有一个具体的茶品英文说明书,说明书是对产品的最具体、最详细的介绍,是外国人对我国国产茶品的认识途径之一,具有很强的宣传作用。茶品说明书包括茶品的名称、茶品的性质、产品的作用以及茶品的使用方法和注意事项,让消费者更加直观且具体的了解我国茶品文化。

国产茶品的英译说明书具有真实性和直观性。消费者在观看茶品说明书时,所看到的内容介绍都是真实的,在翻译国产茶品说明书时,也要讲究实事求是,不夸夸其谈,不假冒伪劣,把真实情况以说明书的形式告诉消费者。而消费者也通过国产茶品说明书的介绍,具体的了解中国的茶品文化,利用茶品说明书的直观性,让消费者真切的感受到中国茶品文化的魅力。

2 茶品说明书的要求

2.1 要有专业性的术语

翻译我国茶品说明书的翻译人员要具有很强的专业性,在语言的使用方法和使用技巧上要做到权威。翻译内容要符合消费者的心理需求,将产品的主要成分介绍清楚,以便消费者更详细的了解茶品的成分和具体相关内容。其实,茶品的说明书就像是一张名片,只有说明书介绍的详细且专业,让消费真更深入的了解中国茶品,才会促进消费者的购买欲望,也会进一步增强消费者的对中国茶品的信任。

2.2 要有准确性的术语

翻译者除了要具有很强的专业性之外,还要具有很强的准确性。在翻译英文说明书时,要严格要求英文的单词拼写、语法运用和语言环境。对翻译完的说明书要进行反复的检查和确认,传达出来的信息务必要真实准确,在遇到相同含义或相同音译的词汇上要准确把握。必要的时候也可以结合自身对茶品的了解,更好的去诠释茶品的实际意义,让消费者从不同的层面了解中国的茶品。

2.3 要考虑到地域文化的差异性

不同地区有着不同的文化,也有着不同的理解范围。翻译者要把握好不同地区的差异性,因地制宜。可根据地方的文化、习俗或兴趣制定与其相对的茶品说明书,比如:某国家的多数人喜欢喝普洱茶。那么,翻译者可以着重介绍普洱茶的功能以及作用,做到投其所好。在理解范围上,同样的词汇,可能在不同国家或地区有着不同的解释,翻译者要了解当地的文化背景,按照该地区的兴趣爱好进行翻译,吸引消费者,提高消费者的阅读兴趣,扩大茶品的销量。

3 国产茶品英译说明书中出现的问题

国产茶品说明书在英语翻译的时候经常会出现单词拼写不正确、英语语法错误混淆以及没有把握好地区的语境差异这些现象。当这些致命性的问题出现时,会导致消费者出现不信任和质疑的现象。在英语单词的拼写上,常常会出现形容词和副词的混淆。比如:beautiful和beautifully,该用形容词的时候却用了副词。英语语法的错误混淆经常以缺少谓语和名词单复数的错误使用出现。各大厂家的翻译者应注意这类现象的出现,对翻译完的句子或文章应反复的阅读检查,消除错误。避免以上两种错误后,更重要的就是英语翻译的语境差异。很多翻译人员以自身或者是按照本国的语言环境来进行翻译。要知道,各国的语言都具有其独特性,一句话,不同的国家,说的先后顺序是不同的。翻译人员应把握好各国语言环境的差异性,按照当地的语境来翻译国产茶品说明书。总的来说,英语翻译茶品说明书主要的问题就是这三大类,各大厂家和翻译人员应重视此类问题存在,并采取相应的解决措施。

4 国产茶品英译说明书的总体改进意见

针对国产茶品英文翻译说明书出现的问题,本文提出了一些解决的建议和意见。首先,各大厂家和翻译人员应重视英译说明书在翻译过程中所出现的问题,其次在提出相对的解决方案,最后,在按照方案来解决方案。

4.1 要重视国产茶品文化的重要性和茶品说明书的质量问题

从观念上转变对茶品文化的理解,只有知其重要性才能在翻译时认真对待。很多生产茶品的厂家不重视国产茶品的说明书,所以才会导致英文翻译的说明书出现很多问题。在他们的观念意识里,认为只有茶品的质量过关就可以了,忽略了说明说的重要性,而出口的国产茶品,人们首先要看的就是英文翻译的说明书,如果说明书问题重重,根本就不会取得消费者的信任,对国产茶品的销售也起到了阻碍的作用。所以,想要出口的国产茶品畅销,就要从观念上转变对茶品说明书的认识,重视英文翻译的说明书。

4.2 引进优秀的翻译人才

想要提高茶品英译说明书的的质量,就要在翻译人员上进行改革,积极选拔优秀的翻译人才。一个优秀的翻译人才不仅不会再翻译中出现低级的错误,还能懂得各国的语境差异,按照不同地区的文化习惯和语言环境进行翻译。还能将我国的茶品文化传统更好的传达给世界各地的消费者。懂得消费者的心理需求,能够用简短的文字说明,就能将国产茶品的精髓概括出来,从而刺激消费者的购买心理。

5 国产茶品说明书的基本改进意见

5.1 丰富专业英语的词汇量

每一位茶品说明书英文翻译者都要有较为丰富的词汇量,在翻译说明书时要避免错词的出现,很多英语单词只相差一个字母,但意思却差之千里,一个错误单词的误用,就会导致整片文章的意思相反,大大降低了说明书的质量。

5.2 消除说明书的语法错误

一份有语法错误的说明书,无法取得外国人对中国茶品的信任。在他们看来,一份错误连篇的说明书会让他们感到十分的不舒服,而且,说明书在语法上出现问题,也不会将中国茶品文化更好的传播出去,甚至还会让消费者看不懂。所以,各国产茶品英文翻译者应加强自身的学习,消除说明书上出现的语法错误。

5.3 把握好各地的语境差异

语境不同会导致理解不同,翻译者在翻译时应注意出口地的语境习惯和特色。准确的将中国茶品文化传达出去,用符合当地的说明方法进行翻译,不要出现文字上的隔阂,把握好各地的语言环境,要让外国友人更好更深的理解我国国产的茶品文化。

6 国产茶品英文翻译说明书的影响

茶品的说明书具有引导和说明的作用,消费者可以根据说明书上提供的内容了解自己想要知道的信息,提高消费者对茶品的购买兴趣,促进消费者对茶品的购买。很多茶品之所以畅销,就是因为茶品说明书传达的好,这也是茶品销量的竞争手段之一。目前各大生产茶品的厂家和市面上出现的茶品,其说明书的英语翻译质量各不相同,很多茶品的说明书出现介绍不具体、不全面的现象,降低了国外消费者对茶品认识的清晰度,导致茶品销量的降低,也阻碍了中国茶品文化的传播。所以说,出口茶品的英文翻译说明书具有极其重要的地位,英译说明书的质量不仅直接关系到出口的销量问题,还会对中国传统文化的传播产生不小的影响。

7 结论

国产茶品的英译说明书,不仅是扩大销售的渠道,更是弘扬我国传统文化的重要途径。让世界各地的人通过说明书来了解中国茶品文化和认识中国茶品文化,共同感受中国传统文化的魅力。所以,在翻译国产茶品说明书时,要注意英语单词的拼写错误和语法运用的错误,还要进一步的了解各地语言环境的差异。将错误降到最低,直至消除。用更专业、更精准的翻译水平来对待国产茶品的说明书,将更好的内容和精髓展现给全世界,让各国爱好茶品的人们喜欢上中国的茶道、爱上中国的茶道,这则是身为一名国产茶品英文翻译者最莫大的荣耀。

[1]胡瑞娟.翻译目的论视角下的国产茶品说明书英译[J].福建茶叶,2016(5):61-62.

[2]黎春华.英语翻译视角下的国产茶品说明书英译探析[J].福建茶叶,2016(9):55-56.

[3]刘筠.从翻译目的论的文化视角看我国茶产品说明书的英译[J].福建茶叶,2016(12):375-376.

猜你喜欢
英文翻译茶品翻译者
诠释学翻译理论研究
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
上万类茶品“飘香”第7届山西茶博会
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
互联网平台经济下的茶品开发框架性建议
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
公示语英译的美学探析