关于典籍翻译理论与英语教学实践探析

2018-01-18 10:10杨甜甜
新教育时代·教师版 2018年42期
关键词:实践方式英语教学

杨甜甜

摘 要:本文主要探讨了典籍翻译与英语教学实践的相关问题,同时提出了自身的见解与思考,以期明确翻译理论的教学与研究规律,希望可为相关研究人士带来借鉴与参考。

关键词:典籍翻译理论 英语教学 实践方式

翻译专业教学的最终目的就是为了发展我国的翻译学,同时培养相关领域的人才,注入人才动力。笔者结合自身多年的工作经验,而后发现文化典籍翻译与理论方向上的指导与教学工作是研究领域的重要研究方向,许多问题仍需进一步探索,典籍翻译及其翻译理论的研究方向主要有以下几个方面。

一、典籍翻译机器翻译理论的研究方向

第一,加强对于西方文化典籍的研究与翻译,找寻翻译理论中的相关规律,比如,可将目光转移到英语文学、宗教经典以及学术名著等层面,从而总结中外文化交流过程中的关系。

第二,文化典籍翻译应当涉及中国历代哲学、艺术、文学与史学等多个方面的经典著作,重视对于相关著作的翻译研究[1]。

第三,明确学科目标,凭借以上两方面的努力,对中外翻译批评以及翻译理论进行对比,作出系统化的分析。

经过以上分析,而后可知典籍翻译语义论研究方向没有具体的限制,而是要从翻译学整体的发展角度来看,从以上三个方面入手提高认知,加强对于理论与实践两者间关系的思考,除此之外,还要理清汉英翻译与英汉翻译两者之间的关系。笔者认为翻译从本质上来讲无疑就是精神产品的再生过程,同时也体现了一定的实践性与个体性,但是,学术研究均无法脱离理论化与系统化的根本属性。最后都要通过实践活动加强理论创新,将其作为理论研究的来源与途径,提升对于理论实践之间关系的认知,在翻译过程中也会不局限于表层。与之相反,典籍翻译内容的丰富与实践的深入,将会一定程度的提高翻译人员的理论概括水平,这样的方式与抽象的理论探讨相比更具实践基础[2]。

许多翻译人员将翻译过程分为非文学与文学两类翻译活动,虽说这样的分类方式具有一定的依据,同时对于翻译的相关研究也较为便捷,但是若从长期发展的角度来讲这样的思维认知也会割裂两者在人类精神活动之间的联系,对于人类文明史的综合创新相对不利,甚至会限制研究人员的视野,使之处于固化的框架之内。

最后,仅从翻译过程角度进行分析,英译汉与汉译英两者之间不存在等同关系,但是英译汉两者间却存在相通之处,可将英汉互译打通,避免翻译人员在翻译的过程中出现失误,或存在片面的认知,可在两者间找寻平衡的文化太深,避免翻译过程中受本族文化的影响,出现归化异化两极的思维模式。保证在英汉互译两者对等的条件下,加强对于翻译上的研究与对比,保证文化之间存在天然的联系关系[3]。

在翻译的过程中可以借鉴优秀的翻译作品与翻译实践,从以下几个方面准备参考书。第一,文学方面与文化理论方面。第二,当代翻译学问题方面,侧重于理论与实践两项。第三,中外典籍及翻译作品。第四,中外翻译理论。除此之外,也要相应的涉猎英汉互译与批评翻译著作,以及中外议论及方法相关书目。

二、从治学方法角度探讨典籍翻译及其翻译理论的教学问题

从治学角度来讲,则要结合学生的兴趣方向、学术背景以及学科发展层次,在科研与教学环节总结教学经验,而后理清前沿课题与学科知识基础两者间的密切联系,不仅要掌握学生学习过程中的实际能力,还要正确处理可塑可教可导与可持续发展之间的关系。

1.夯实学科基础,做好学科选择,明确课题的研究方向

每项学科都有其独特的基础,而学术研究始终为前沿性的、先进的,经过周期的往复最终仍旧会归于基础。以此类推,每个人同样如此,教育的最终目的无非是引导学生夯实基础,拓宽视野,提高学习能力,最终奔向前沿,始终保持自主学习的良好习惯,在前沿的态势中返回基础加强创造,更具发展的动力。由此可见,前沿是成长以及发展的目标,而基础则是最终的阵地。所以,必须明确最新的动态消息,如若将学问做成新闻那么将意味着缺少阵地,也会失去精神支持[4]。如若对某些基本问题固化见解,缺少创新思维,那么学术资源最终必将枯竭,导致学术领域无法前进、停滞不前、无一建树,这也是当下学术荒疏与浮躁的根本原因。所以,翻译专业的人员必须具备一定的翻译能力,提高研究能力,而后在准备进入翻译学科的前沿,不断创新,推动学科进步、发展。若从学生的培养角度来讲,那么就要在夯实学生基础知识的前提下日渐拓展,始终保持着敏锐的洞察力,对最新的课题研究方法及时了解,从而促使学生进入学科前沿,提升个体认知。

2.制定针对性的人才培养方案

人文学科教学与研究的主要特点就是实现个性化发展,所以,针对不同的学生及其个性特点必须给予切实的指导,正所谓“传道、授业、解惑”,在翻译专业中同样适用,这也是相对高水平的指导理念,所谓的传道就是将治学之道传授给学生,使学生明白人生的道理,从而受益终生[5]。而寿宴则要求教学人员将翻译学科的重点知识讲授给学生,使之明确其学习目标,养成自主学习的良好习惯。而解惑则是要求教学人员必须对细节进行阐述,帮助学生理解并思考学习技巧,通过自身努力解决实际问题,促使学生独立的发展,并形成良好的个性。

结语

综上所述,本文主要探讨了典籍翻译机器翻译理论的教学与研究规律,指出了典籍翻译理论与英语教学实践的相关问题,要求必须明确典籍翻译理论的研究方向,而后在教学实践中,从这些方法角度探讨翻译及其翻译理论的教学问题,在教学实践中夯实学科基础,做好学科选择,确定课题研究方向,最后制定针对性的人才培养方案,培养可持续发展的人才。

参考文献

[1]李蕾.武术典籍中的术语及歌诀翻译策略浅析[J].海外英语(上),2013,23(6):142-143.

[2]李晶.典籍名言英译的“再语境化”——以《习近平用典》为例[J].上海翻譯,2017,23(4):62-67.

[3]魏薇.翻译生态环境的规约性--以中医典籍英译的历时性研究为例[J].南华大学学报(社会科学版),2014,16(5):123-126.

[4]姜睿萍,杨圣柱.豪斯翻译质量评估模式在摘要翻译中的可行性分析及教学启示[J].黑龙江教育学院学报,2014,19(11):51-53.

[5]李涛.中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起[J].运城学院学报,2013,21(1):83-86.

猜你喜欢
实践方式英语教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
“环境英语”的主张与实践
以微型课题推进初中英语教师的知识管理
自主性游戏角色发挥与实践方式
合作学习在英语教学中的探索与实践
初、高中英语教学衔接漫谈
探析初中语文渐进式阅读实践
Long的互动假说及其对英语教学的启示
中职无机化学实验实践内容与方式的改革初探