谢广平 刘小花
摘要:本文尝试运用生态翻译学中“译者中心”、“三维转换”等核心概念,对《中庸》不同英译本进行解读和对比,以此探讨译者在典籍英译过程中如何进行翻译策略的取舍与选择。
关键词:生态翻译学;典籍翻译;中庸翻译
一、引言
生态翻译学将翻译学与生态学相结合,强调“译者中心”思想,即译者在翻译中应发挥主导作用;认为翻译是译者适应翻译生态环境的过程,意味着译者既受到语言、文化、社会等的制约,又依据它们来进行适应与选择;翻译是一个多维度生态系统,译者需关注语言维、文化维、交际维的三维转换。
二、《中庸》英译
《中庸》作为儒家经典之一,蕴含着丰富的中华文化内涵,包含着深刻的哲学思想。将其中难以理解的哲学思想加以阐释和传达是译者面临的挑战。辜鸿铭翻译的《中庸》曾被视为经典,理雅各的译本也较为西方所接受。后来,安乐哲和赫大维的合译本也受到广泛赞赏。《中庸》体现了中华文化注重道德仁义,追求中庸之道。传播中华文化中的哲学价值需要译者对其文化内涵和思想进行正确的阐释和解读。
三、《中庸》英译本中的译者选择
译者在翻译过程会不可避免地受到制约,但仍应在翻译活动中负起“译者责任”,尽可能选择适当的阐释原则和方法,向读者传达元典深义与内涵。
例1
知斯三者,则知所以修身。知所以修身,则 知所以治人。知所以治人,则知所以治天下国家矣。
理雅格译:He who knows these three things knows how to cultivate his own character.Knowing how to cultivate his own character,he knows how to govern other men.Knowing how to govern other men,he knows how to govern the kingdom with all its states and families.
辜鸿铭译:It is the fact that there are these forces which makes men in all countries to fast and purify themselves,and with solemnity of dress to institute services of sacrifice and religious workshop.Like the rush of mightly waters the presence of unsee Powers is felt:sometime above us,sometime around us.
理雅各巧妙运用英语的重复方式,以“he who knows”, “knows”,“knowing”,“he knows”等形式来试图展现原文的顶针手法,力求保留原文风格,充分发挥译者在翻译过程中的能动性,而辜鸿铭则侧重于原文内在深层含义的再现,力求传达原文思想。
四、《中庸》英译本中三维转换
(一)语言维
中英语言表达习惯不同的客观存在要求译者在语言形式上进行转换,译者应避免措辞的歧义性,力求准确,清晰正确地传达原义。
例2
“道也者,不可须臾离也;可离,非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微。故君子慎其独也。”
浦安迪译:What we take to be“the way”does not admit of the slightest degree of separation therefrom,even for an instant.For that which does admit of such separation is thereby disqualified from being the true way.Given this understanding,the man of noble character exercises utmost restraint and vigilance towards that which is inaccessible to his own vision,and he regards with fear and trembling that which is beyond the reach of his own hearing.For,ultimately,nothing is more visible than what appears to be hidden,and nothing is more manifested than matters of imperceptible subtlety.For this reason,the man of noble character pays great heed to the core of his own individuality.
在翻譯的过程中,添加适当的连接词可使读者对原文的逻辑和意义更加明确。浦安迪在此段译本中添加了如“what”、“even”、“for”、“which”、“and”、“for this reason”、“thereby”等词或短语来使译本更加连贯,逻辑更加明了。其增译使译本语言更流畅连贯,更好传达原文本意。
(二)文化维
中英所属文化系统不同,译者应充分考虑不同语言包含的文化差异,最大限度化解文化障碍。与理雅各的粗糙直接,重形式等特点不同,安乐哲和郝大维较为深入和用心地将中华文化的内涵展现在译本中。运用大量的方法试图重现原文的本意和意境风格。如安乐哲运用大量的引言和类比以及注释等方法。中国哲学注重万物联系和相互作用,一直在复杂的变化之中。安乐哲和赫大伟在他们的译本中广泛采用动名词或动态性的名词来展现事物的运动和变化。甚至于将物翻译为“process”。此外,他们也理解到了中华文化的整体性,并通过大量的历史事件和文化背景内涵等来帮助读者理解,逐步构建其对中华文化世界观的总体概念。
(三)交际维
译者在翻译过程中,还应实现译本的交际目的,使读者更好地理解并接受文本。
例3
子曰:“天下国家,可均也;爵禄,可辞也;白刃,可蹈也;中庸不可能也。”
辜鸿铭译:Confucius remarked:“A man may be able to renounce the possession of kingdoms and empires,be able to spurn the honors and emoluments of office,be able to trample upon bare,naked weapons:with all that he shall not be able to find the central clue in his moral being”.
辜鸿铭尽力地将中华文化的内涵传达给读者,“中庸不可能也”具体究竟是“不可能”什么呢?辜鸿铭在译本中就传达给了读者:find the central clue in his moral being。显然,这是一种译者与读者的交流,读者读到此处,能够大致涉猎中国的道德文化,明白中国人对“中庸之道”的追求。
四、结语
典籍英译应从量转向质,译者要置身于错综复杂的生态翻译环境中,进行与各生态要素相契合的适应和选择,在三维转换中达到翻译系统的平衡,更好地解读和传达中华文化内涵。
参考文献:
[1]辜鸿铭.辜鸿铭文集[M].海南:海南出版社,1996.
[2]理雅格,译.四书[M].长沙:湖南人民出版社,1996.
[3]宋晓春.论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J].外语教学与研究,2014,46 (06):939-948+961.
[4]吴永莉.生态翻译学视角下《中庸》英译本研究[D].西安理工大学,2018.
[5]易成玉.功能对等视角下看《中庸》顶真辞格的英译[J].淮南职业技术学院学报,2011,11 (06):85-88.