京津冀协同发展背景下廊坊汉英公示语规范化助推城市形象建设研究

2018-01-17 08:45闫利蒙
锋绘 2018年6期
关键词:公示语汉英廊坊

闫利蒙

摘要:作为紧邻首都北京的历史名城,廊坊在经济、文化等方面的影响力不断提高,城市向现代化和国际化发展,但其汉英公示语规范化进程仍有很大提升空间。本研究通过梳理廊坊汉英公示语现状与功能,探讨廊坊汉英公示语规范化的途径,得到一些启示以助力廊坊城市形象建设,促进其文化与商业环境的改善和发展。

关键词:汉英;公示语;廊坊;城市形象

0 引言

随着改革开放的深入,中国与世界的交流越来越紧密,英语作为桥梁在各个领域发挥着不可替代的作用;其中,汉英公示语扮演着重要角色,对国家而言,它代表国家形象,对城市而言,它是一张不可忽视的城市名片,它的规范性和准确性直接体现了国家或城市的文化素养和国际化水平;规范、准确、地道的英汉公示语有助于城市建立和谐的国际环境,树立良好的城市形象,突显城市向现代化和国际化迈进的气势,促进城市的经济发展(罗海鹏,2009)。近年来,地处京畿重地的廊坊之发展不容小觑,其经济实力、文化实力在不断增强,各类汉英公示语标识在大街小巷随处可见,然而,由于翻译水平的良莠不齐以及规范标准和监管的缺失,翻译失准甚至错误的情况时有发生,这不仅有损城市形象,也对廊坊的涉外旅游商业造成负面影响。作为城市“脸面”,汉英公示语的规范、语言环境和人文环境的优化对提升城市形象至关重要,需要被重视起来。

1 研究背景

公示语是城市的“面子”,在体现城市文化软实力的同时也是学术界的一个重要命题;学术界普遍采用Public Signs来表示公示语。在国外,以爱尔兰和新西兰为例,这两个国家都有非常类似的历史、政治以及文化背景,在那里人们随处可见双语公示语,因为两个国家均有相当数量的民众只能理解一种语言,双语公示语平等地照顾了公众需求。

在中国,汉英公示语成为一个学术命题源于中西语言文字差异。2004年9月,商务印书馆出版了由吕和发与单丽平主编的《汉英公示语词典》;2005年7月,戴宗显在“全国公

共场所双语标识规范大行动”的大会上做了题为“对外宣传无小事,翻译工作莫藐视;为了国家树形象,促进交流做好事”的讲话;中国译协于2005年9月举办首届全国公示语翻译研讨会;2006年1月在北京第二外国语学院成立“公示语翻译研究中心”;北京市于2007年公布实施了我国第一个省级行政区出台的关于市区道路交通英语译法规范的地方标准一《公共场所双语标识英文译法》。随着公示语功能与作用的日益突显,在北京上海等中国一线城市,汉英公示语越来越被重视,公示语修正规范工作也较前些年相比有很大的进步。

2 汉英公示语的功能与社会价值

公示语是在城市公共场所向公众公示须知内容的语言。生活中常见的标识、公告、路牌、标语、警示、指示牌等都属于该范畴。公示语应用最為广泛的地方是公共场所,如医院、学校、银行、商场、影院、公园、交通、旅游景点等。汉英公示语的应用已经融入到社会生活的方方面面,它用精简的词汇传达必要的、足够的信息,言简意赅、清晰明了、措辞精确、文体恰当,具有指示性、提示性、限制性和强制性的功能。指示性公示语用于指示服务内容,能体现出周到的信息服务,如Reading Room(阅览室),Taxi Stand(出租车停靠站);提示性公示语发挥提示作用,如All Sales Are Final(一经出售,概不退换),Wet Floor(地面湿滑);限制性公示语对人们的行为进行约束和限制,如Merchandi-sing Denied(谢绝推销);强制性公示语则要求公众必须采取或不得采取某种行动,如No Smoking请勿吸烟)。公示语具有重要社会价值,在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。(吕和发,2005)

3 廊坊汉英公示语的常见错误与分析

要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的用语水平中获得初步的印象(何自然,1997)。细节体现品质,在廊坊,不规范不准确的汉英公示语拉低了城市的颜值。

3.1 旅游景区公示语

近年来,旅游景区开始使用汉英双语公示语,内容主要涉及到旅游提示、服务及景点介绍等等。一方面为游客了解廊坊提供重要信息与便利,但另一方面,翻译错误也屡见不鲜,例如,“请勿乱扔垃圾”对应的英文翻译为“No disorder rubbish”;此译法不仅语法错误,而且也不符合公示语翻译原则,恰当的翻译应该为“NoLittering”;再例如将“禁止踩踏草坪”译成"Dont stepon the grass”,这样的语气对顾客来说略显生硬,不如改为“Teeny grass,please do not step on it.”(依依小草,踏之何忍)

3.2 道路交通公示语

道路交通公示语是公示语范畴中非常重要的一部分,不仅起到维护城市秩序的作用,人们也通过道路交通公示语判断识别位置方向和路况。廊坊地名标识的主要问题是对同一地名的翻译不统一,该现象极为普遍。如,公交站牌与路牌上的汉语拼音不一致、音译和意译混用、拼音和英语译法混用。例如“新华路”就出“Xin Hua Lu”和“Xin Hua Road”两种译法,会让人困惑这是否是同一条道路。

3.3 商业场所公示语

商业场所的公示语多到只要抬眼就能看到。例如,在商场里找洗手间,人们通常都是沿着标示牌的方向指示找到的;男女卫生间的英文翻译很不统一,有的翻译成“Toilet for Man/Woman”,有的翻译成“Man/Woman Toilet”,有的翻译成“Man's Room/Lady'sRoom”,有的翻译成“Male/Female”,还有的翻译成“WC”(Water Closet,马桶)。再例如,Be Careful of Land-slide(小心滑倒),建议改为:Caution:Wet Floor;ChaoShi(超市),建议改为:Supermarket;Express Lane(快速通道)建议改为Express Passage。

4 解决策略及建议

汉英公示语质量低劣不利于优化城市语言环境和人文环境,不利于提升城市形象,该现状引发人们思考,是什么原因导致其陷入如此窘境?一方面是因为翻译者的素质良莠不齐,同时也更因为缺乏汉英公示语评审与监管;可见,若想使其水准得以提升,采取改进措施势在必行。

首先,建议成立专门的汉英公示语翻译机构并且广邀高校专业教师和专家建立专家组,组织与鼓励高校师生和社会人士走进大街小巷发现与收集错误与不规范汉英公共语的一手资料。其二,要对翻译工作从源头上进行规范,使其趋于统一组织、管理、实施与完善。汉英公示语规范化工作应该成为政府相关管理部门的常规常态。其三,建立和完善相关监督机制,定期对范围内汉英公示语进行审查与评估,对问题汉英公示语及时纠正。此外,群众的眼睛是雪亮的,建立公众投诉反馈体系,在网上建设投诉反馈平台,充分发挥群众的积极性,人多力量大,既省力高效又能掀起大家建设美丽家园廊坊的热情。最后,建议营造良好英语学习氛围,提高城市全民英语水平。全体市民齐心协力才能最终使公示语翻译的普及与规范跨上一个新台阶,才能真正共建美丽廊坊。

5 结语

现今,廊坊迅猛发展,汉英公示语的规范化建设越来越突显其重要性,完善的英汉公示语体系能更好地服务社会和服务人民,规范的汉英公示语也会给城市增光添彩,锦上添花。公示语在城市发展中的地位不容忽视。要抓住建设“美丽中国,美丽廊坊“的历史契机,把廊坊打造为发展的、开放的、国际化的一流文明城市,让人们真正感受到廊坊良好的人文环境。

参考文献

[1]吕和发,蒋璐,王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范.北京:國防工业出版社, 2013.

[2]徐鹏浅.谈公示语翻译问题与对策[J].科教文汇,2010,(11).

[3]罗海鹏,魏福利.汉英公示语标准化与城市经济建设.CHINESEFOREIGN ENTREPRENEURS[J],2009,(9).

[4]杨永和.我国新纪元公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009,(03).

[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版社,2007.

[6]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).

[7]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观(标识版),2005,(9).

[8]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究.以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).

[9]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).

[10]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).

猜你喜欢
公示语汉英廊坊
廊坊专场(二)
蒸蒸日上的廊坊百冠
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
今夜我们与廊坊相爱
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用