卢 静,成汹涌
(河南工业大学 外语学院,郑州 450001)
2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会在人民大会堂胜利召开。会上习近平总书记作了题为《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告(以下简称“报告”),指出“中国特色社会主义进入了新时代”。报告全面、快速、准确、直观地阐释了自十八大以来党和国家事业发生的历史性变革和取得的历史性成就,向世界展示了中国智慧和中国力量。进入新时代,意味着中国在实现中华民族伟大复兴的征程中迈出了坚实的一步,意味着中国正阔步走近世界舞台的中央。中国的发展不仅关乎13亿多中国人民的福祉,也牵动世界各国的目光。翻译作为沟通各国的桥梁,肩负着中国政治、经济、文化“走出去”的重要使命,其质量很大程度上影响中国政治、经济和文化对外传播的水平。影响翻译质量的因素有文化差异、译者的基本功等[1],而翻译策略也是影响翻译质量的主要因素之一,对其进行研究有助于提高文化交流的质量。所以,翻译研究不可避免的要涉及翻译策略的研究。
什么是翻译策略?翻译策略指从事翻译活动时所采用的具体手段和方法[2]。翻译界对翻译策略的分类众说纷纭,不少学者把归化和异化既称作“策略”又称作“方法”,把翻译策略和翻译方法混为一谈,这对翻译策略的研究和翻译的发展是极为不利的。所以,对翻译策略和翻译方法进行区分,很有必要。
比利时国际语用学会秘书长Verschueren首次提出“顺应论”,并在《语用学新解》一书中详细阐释其意义。语用学把顺应论分为四个方面:结构顺应,语境顺应,动态顺应和意识凸显。其中,语境顺应是顺应论的核心。Verschueren将语境分为语言语境(狭义语境)和交际语境(广义语境)。语言语境即上下文;交际语境包括:心理世界、社交世界和物理世界。“心理世界”指的是交际者的心情,欲望,意图和其他影响心理感情的认知因素和情感因素[3]。认知因素即大脑通过学习经验和实践活动所形成的知识体系,通常以概念化的形式呈现。情感因素是人在交际过程中对他人和客观事物好恶倾向的内在心理反映,是维持和渲染交际的态度性前提;“社交世界”指交际者在社交场合和社会环境中应遵守的准则,这些准则通常受文化背景和社会制度影响[4]。“物理世界”主要指时间和空间的指称关系[5]。
原文作者和译文读者是翻译过程中主要的参与人,两者处在翻译活动的两级,译者对这两者的取向不同,翻译策略也会随之发生变化。根据译者对两者的取向,翻译策略可分为“原文作者取向”的异化策略,和“译文读者取向”的归化策略[6]。换言之,异化策略以原文作者为导向,注重保持原文的语言结构和写作风格,使译文向原文靠拢,使译文读者充分领略原文的异域风味;归化策略以译文读者为导向,注重用译文读者喜闻乐见的语言来表达原文的意义,使译文易于被译文读者所接受。翻译方法是翻译过程中采用的具体手段,属于翻译策略之下的范畴。两种翻译策略分别对应不同的翻译方法,异化策略指导下的翻译方法有:直译,音译,逐词翻译等;归化策略指导下的翻译方法有:意译,仿译,改译等。
1.认知因素
认知因素一般指的是认知过程或认知活动,包括信念、思维和想象。认知过程是大脑根据经验学习和实践活动形成知识体系的过程。认知因素是沟通心理世界和社交世界的桥梁,通常以概念化的形式呈现,如下例中的“意识”:
①推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.
来自不同文化背景的人们受不同思维模式、文化背景和认知背景的影响,形成了迥异的语言风格和语言习惯。中国人受“和谐”哲学思想的影响,经常使用重复四字格结构增强文章结构的对称美、韵律的和谐美,如例①中发言人选择重复的四个“意识”,增强其发言的韵律和气势。但是译文读者受相关认知背景限制,他们意识不到四个重复结构的美感,反而觉得冗长复杂。在处理诸如此类由于不同认知背景引起的不可译现象时,为了使译文读者得到与原文读者大致相同的感受,译者选择以译文读者为导向的归化策略,将例①中四个重复“意识”译成西方人喜闻乐见的动宾结构,既传“情”又达“意”。
2.情感因素
人类在生存和发展的过程中存在许多共性,人类文化和人类语言也存在诸多共性[7],正是由于人类基本生活方式和思维方式的一致性,才使得不同民族和文化之间的沟通交流成为可能[8]。文化和语言的共性决定了情感类和态度类词语的可译性,如:
②要长期坚持、不断发展我国社会主义民主政治,积极稳妥推进政治体制改革。
We must uphold long term and steadily strengthen China’s socialist democracy,make active and prudent efforts to advance the reform of the political system.
③我们绝不允许任何人、任何组织、 任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!
We will never allow anyone,any organization,or any political party,at any time or in any form,to separate any part of Chinese territory from China.
我们从例②中的文字可以看出中国人民对社会主义民主政治的坚持和信心,中国共产党对推进政治体制改革的坚定信念。对于这些情感类和态度类词语,译者选择以原文作者为取向的异化策略,借以“must”“long term”和“steadily strengthen”等具有强烈感情色彩的词汇再现原文坚定的情感、信念。例③运用6个排比结构表明了中国人民坚持一个中国,反对任何形式“台独”的决心。译者同样选择异化策略指导下的直译方法再现原文反对“台独”坚定的情感、态度。译语中几个并列否定结构气势恢宏,语气坚定,不仅准确地还原了源语的语言结构,同时也 向世界传达了中国政府和人民对待“台独”的强硬态度。
从以上例子可以看出,译者在处理有文化差异的认知因素时选用归化策略,保证译文读者取得与原文读者相同的感受。归化策略有助于保证译文的可读性,加快译文在目的语国家的传播速度,提高影响力;在处理有共性的情感因素时选择异化策略指导下的直译方法来达到既把握原文内容,又能保持原文形式的目的。直译翻译方法在保留源语语言结构、文化特色和诗学特征等方面有独特的优势,有助于促进不同文化之间的交流,保证源语的语言风味。
1.文化背景
文化的含义不一而足,既可以指一个国家或民族的地理因素、历史因素、风土人情、风俗习惯,也可以指该民族的生活方式、价值观念和思维方式等。由于受到自然环境和社会环境的影响,不同国家必然衍生出不同的文化、风俗、习惯,因此也就产生了文化差异,正是这些差异导致了一些文化词的不可译性。不可译性的存在是难以避免的,但绝不是一成不变的[9]。译者可以根据不同的文化背景,选择合适的翻译策略,把不可译转化成可译。如:
④通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。
Our political environment will,through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.
⑤按照兜底线、织密网、建机制的要求。
We will act on the policy requirements to help those most in need,to build a tightly woven safety net,and to build the necessary institutions.
中国是一个有着5000多年历史的文明古国,如今早已形成了成熟且独特的历史文化氛围。习近平总书记曾经说过,中国的传统文化是我们最大的软实力,为了彰显中国传统文化的独特魅力,国家领导人经常在各种访问和演讲场合大量使用成语和熟语等文化词,如例④中“海晏河清”这一成语:用来形容大海风平浪静,黄河清澈见底的样子,常用来比喻天下太平。例⑤中“兜底线”意味着:兜住人民基本生活水平这一底线。诸如例④中的成语和⑤中的熟语等文化词就是不可译的代表,译者均采用了保留原文异域风味的异化策略实现原文和译文社会文化因素的顺应:例④译文中明喻这一修辞很好地顺应了原文中的成语;例⑤译文中三个不定式结构很好地顺应了原文中三个排比修辞。
2.社会制度
语言是反映习俗、价值观和社会规范等文化因素的一种特殊方式,文化也是影响语言选择的重要因素[10]。来自不同语言环境的人受到不同文化的影响,在交流过程中会进行不同的语言选择。社会制度是文化的一部分,不同社会制度必然衍生出不同的制度词。诸如“一国两制”“台湾同胞”等词均是在中国的社会制度中衍生出来的中国式制度词。
⑥抓住“关键少数”
We must focus on oversight over the “key few”,by which we mean leading officials.
⑦必须全面准确贯彻“一国两制”
It is imperative to fully and faithfully implement the policies of “one country,two systems”.
例⑥中“关键少数”指少数的主要领导干部在全国各级干部中所占比例较小。译者为了使译文对照原文的语言特点,选择了异化策略保留原文生动形象的语言形式,并结合增译技巧解释这一术语,指出关键少数即领导干部;例⑦中“一国两制”是针对中国具体国情提出的政治概念,译者同样借助异化策略指导下的直译方法还原“一个中国,两种制度”的意义。
以上这些独具中国特色的文化词和政治术语均有着它们深刻且独特的文化内涵,考虑到源语和目的语社交世界的差异对其语言选择造成的影响,译者选择异化策略达到丰富目的语的表达和保留原文异域风味的目的。异化策略固然能很好地保留源语的原汁原味和异域风味,但异化并不代表一味的生搬硬套,如果译者在保留原文异域风味时给读者造成阅读障碍,那么,诸如增译的翻译技巧能够很好地帮助译者弥补这一缺憾。
物理世界主要指时间和空间的指称关系。时间即谈话、演说或事件发生的时间;空间包括物理世界中双方的位置,与言语行为相关的肢体语言和身体姿势、手势等[11]。
⑧广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设,筹办好北京冬奥会、冬残奥会。
We will carry out extensive Fitness-for- All programs,speed up efforts to build China into a country strong on sports,and make smooth preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.
2022年北京申奥成功,对于中国人民来说“2022年”是公认的参照时间,故原文省略了这一时间指示语。本着严谨和顺应译文读者物理世界的原则,译者选择了以译文读者为导向的归化策略,通过增译时间状语的方法顺应译文读者的物理世界。
⑨推动两岸关系和平发展,深化两岸经济合作和文化往来,推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动。
We must…deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits,and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities.
物理世界中有“绝对空间关系”,如“南-北”、“西-东”和“前-后”和“相对空间关系”。绝对空间关系常常有很高的规约化程度,如例⑨中的“两岸”。译者在顺应原文的物理世界时应注意中国大陆和港澳台地区这一独特的地理环境,为了避免引起不必要的政治误解,避免译文重复冗杂,翻译时译者采用归化策略顺应目的语简单、多变的语言习惯,例⑩中三个“两岸”分别被译为 “ cross-Straits relations”“the two sides of the Straits” 和 “fellow Chinese on both sides”。译文既顺应了目的语避免重复的语言习惯,同时向读者展示了中国独特的地理环境,达到顺应双方物理世界的要求。
基于归化策略译出的文章,减去了原文的陌生感,增加了译文的亲切感和可读性,顺应了读者的语言习惯,满足了读者的需求。但是,归化策略也限制了源语语言、文学、文化要素的传播,剥夺了读者领略原文异域风味的机会,这无疑在一定程度上弱化了源语的语言优势,不利于不同文化、语言之间的互通有无和学习交流。故采用归化策略时,译者一定要慎重权衡这一策略的利弊。
翻译是一项把一种语言转换成另一种语言的活动,该活动涉及到不同语言、文化、思维模式、认知背景、风俗习惯等因素;是一种思维模式转换成另一种思维模式的过程,这个过程需要翻译理论、方法和技巧的辅助。本文厘清了翻译策略与翻译方法的异同,介绍了不同语境因素对应的翻译策略和翻译技巧。翻译策略的选择权不在于译者的主观臆断,而是由源语与目的语的语言因素及语境因素决定的。译者应根据其各自语言的内在规律及特定的语境因素选择合适的翻译策略,进而提高译文质量,为中国文化“走出去”做出更大贡献。
参考文献:
[1]张霞.浅谈影响翻译质量的三个因素[J].天津外国语学院学报,1995(4):22-23.
[2]韩江洪.国内翻译策略研究述评[J].外语与外语教学,2015(1):75-76.
[3]杨俊峰.语境顺应与语用翻译[J].外语与外语教学,2005(11):49-51.
[4]何自然,于国栋.语用学的理解:Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999(4):432-435.
[5]蒋柿红,戈玲玲.指称在语篇中的顺应性解释[J].南华大学学报,2007(1):121-123.
[6]熊兵.翻译研究中的概念混淆:以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):84-85.
[7]李爱华,施皓.翻译中的文化特征:异化与归化[J].南通工学院学报(社会科学版),2002 (4):104-105.
[8]贾红瑜.翻译动机对异化与归化策略的影响[J].黑龙江省政法管理干部学院学报,2005(3):134-135.
[9]刘敏,张伶俐.论文化的不可译性[J].理论月刊,2013(12):90-91.
[10]耶夫维索尔伦.语用学诠释[M].钱冠连,霍永寿,译.北京:清华大学出版社,2003: 100-102.
[11]黄晓丹.从顺应论的角度解析作为强势模因的流行电影台词[D].重庆:四川外语学院,2011.