地方政府网站英文版存在的问题及优化对策
——以浙江省政府网站公文翻译为例

2018-01-12 22:21
关键词:缩略英文版语料库

孙 冰

(郑州成功财经学院 外国语言文学系,河南 巩义 451200)

随着全球经济的融合,各级政府电子政务的服务对象——公众的外延也在不断扩展,从国内民众延伸至关注我国政治、经济、社会和文化建设的国外民众。政府网站的英文版是信息时代下我国向国际社会宣传自己的窗口,是与国际社会联系的桥梁,其重要性不言而喻。本文以中央政府工作报告的中英文版本平行语料库为参考,以浙江省政府网站公文翻译为个案,细化受众接受度指标,分析地方政府网站英文版中语言表述存在的问题并提出优化方案,以期提升国外受众对地方政府网站英文版的接受度,进而提高其宣传与服务功能。

一、地方政府网站英文版现状

根据联合国经济与社会事务部公布的评价电子政务的指标体系,其评价是通过网站提供的“发布信息、交互沟通、事务处理、网络集成”四种服务数量的分布状况来确定的。按照该评价体系,我国地方政府网站的英文版主要针对国外受众,其功能倾向于信息增强阶段,即随着政府站点增多,在线内容也不断扩展,包括提供并及时更新动态信息、专栏信息和政府站点相关互联,受众可以实时获取政府政策公告、法律法规、时事通信、搜索引擎和电子邮件地址等。

从笔者调查的情况看,目前省级门户网站以介绍省情、文化、美食、旅游、政策和法规为主,仅完成了信息传递的功能,且信息的时效性较差,很多为几年前的内容。同时,英文版的语言不同程度地存在错译、误译等问题,导致点击率和使用率不高、国外受众接受度低。可见,网站过于简单信息量少、动态性弱和时效性差、英文翻译质量不高是三大“硬伤”*蔡韫:《目的论与广州政府门户网站英文版翻译》,《惠州学院学报(自然科学版)》2011年第1期,第92-94页。。因此,提高英文版传播的效率和准确度,是目前地方政府网站面临的共性问题。

二、受众满意度、受众接受度与平行语料库建制

受众满意度是衡量政府门户网站服务功能中最重要的指标之一,也是本文的理论基础。受众接受度是保障信息传播有效的重要指标,并且会影响后续信息传播的顺利展开。探讨信息传播的效率与准确度,其核心是受众。在传统的传播模式中,受众只是单纯的信息接受者,对于信息传播者所传达出来的信息具有盲从的特点。随着乱码线性时代的到来,在多维的、缠绕线性的及信息整合的平台上,受众是众多端点中的一个,起整合信息平台的作用,受众演变为最不纯粹的信息拥有者角色:旁观者、制造者、聚合者、接受者、发现者和散布者*童清艳:《受众研究》,上海交通大学出版社2013年版,第125页。。笔者以2014年浙江省国民经济和社会发展统计公报的英文版为例,邀请笔者所在学校来自于美国、英国、加拿大和新西兰的21名外教进行阅读,并以小组座谈会的方式给予评价,以他们对于某些重点词汇与句型的接受度为基础,分析英文翻译中存在的语言问题。

在译学研究领域中,参考语料库是指符合译入语受众心理以及语言习惯,最能为其接受的语料集合,它可以为其他同类文本翻译提供参考和指导*胡开宝:《语料库翻译学概论》,上海交通大学出版社2011年版,第130页。。本文以中央政府工作报告的中英文版本平行语料库作为参考语料库,其英译本由中央编译局翻译,翻译人员由国务院有关领导、外文局和外交部专家等组成,译文受众接受度很高,对于我国政府公文翻译有很高的参考价值。笔者收集2000年以来中央政府工作报告的中英文版本作为原始语料,消除文本中诸如错误拼写、重复段落和多余空格等文本噪音,形成清洁的原始语料。平行语料库建制的核心是句级对齐,比较SDL Trado自带的Winalign功能以及ABBY Alligner,发现后者针对中英平行语料库的句级对齐正确率较高。对于软件自动完成的句级对齐,需要人工检查和复核。平行语料库建制完成后,输入关键词汇进行检索,会出现中英对照的检索行。

三、浙江省政府网站英文版语言问题及其优化

本研究受限于参加受众满意度调查人员的时间以及座谈会的性质,很难给予受调查对象大量的文本进行阅读,仅选取2014年《浙江省国民经济和社会发展统计公报(英文版)》(以下简称“《统计公报》”)作为个案进行研究。

(一)词汇翻译问题及其优化

1.数字化缩略词汇的翻译。语言经济性是指在语言使用中的一种经济现象,即一种低成本的简洁语言现象。在汉语中,语言经济性原则在词汇上的体现最明显的就是词汇的缩略现象*刘梦丹:《数字词汇化现象解析》,《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2016年第2期,第27-30页。,这就是本文所探讨的数字化缩略词汇。在我国的政府公文中,经常会出现一组词汇,这组词汇有共同的部分,形成文字上的排比,也符合我国文字朗朗上口的特点。如“中国共产党始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益”,“代表”一词出现在三个句中,为了简化这种表述,遂将其概括为“三个代表”。再如,“统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放”,句中“统筹”出现五次,为了简化并易于记忆,将其概括为“五个统筹”。政府公文中常采用这种“数字+重复词汇”的方式概括有重复词汇的内容。在《统计公报》中,也有不少该类词汇,如“五水共治”“三改一拆”和“四换三名”等,这些词汇简洁地概括了浙江省在2014年社会经济发展中开展的工作及采取的措施等。这种数字化缩略词汇符合汉语经济型特点,读起来简洁明了,有韵律感,国内受众接受程度很高,使用频率远远高于其全称。但对于国外受众而言,其中文掌握程度有限,更倾向于阅读英语版本。《统计公报》中的数字化缩略词汇如“三改一拆”“五水共治”等,其对应的英译为“Three Renovations and One Demolition”“Harnessing Five Waters”,参加阅读的受众普遍表示不清楚这些词汇的含义,认为数字与这些词汇的连接使用没有任何意义。

笔者以中央政府工作报告的中英文版本平行语料库为参考,查找数字化缩略词汇“三个代表”“五个统筹”的翻译策略,检索行显示的英译为:“Three Represents (The Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces, an orientation towards advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China)”;“Five balances (balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world)”。从检索行可以看出,数字化缩略词汇的翻译所采用的策略为“数字+重复性词汇+释义”,在释义中详细解释该短语的含义。重复性词汇应满足两点要求:一是能够确切地概括和表达其中文意义;二是在翻译时的词性选择取决于它在短语中的词性,如“三个代表”中的“代表”一词翻译为动词“Represents”,因其在短语中所承担的角色为谓语、使用动词。

“三改一拆”的英译为“Three Renovations and One Demolition”,这个翻译基本符合上述翻译策略,但在选择重复性词汇时,其中“Renovations”的基本意义为“to repair a building or old furniture so that it is in good condition again”,也就是“修缮某些古老的建筑使其重新恢复以前的状态”,而“三改一拆”是指浙江省深入开展旧住宅区、旧厂区、城中村改造和拆除违法建筑。改造住宅区、旧厂区和城中村,并不保持其状态,而是让其完全变样,所以建议使用“Reform”一词,其含义为“become or make better”,也就是“让某个事物变得更好”,同时使用动词形式,因其在短语中作谓语。“拆除”一词使用“Demolition”,其英文含义是“destroy the building completely”,即“完全摧毁建筑”,这与上下文语境非常吻合,但使用的词性建议为动词。根据上述分析,“三改一拆”的英译建议为“Three Reforms and One Demolish (reforms residential districts, old workshop buildings and villages in the city and demolish illegal constructions)”。又如“五水共治”,指的是治污水、防洪水、排涝水、保供水、抓节水,英译为“Harnessing Five Waters”,在这个翻译中,重复性词汇译成“harness”,其意义为“control and use a natural force”,主要强调的是对自然界力量的控制和使用,然而这个词并不能与后面的五种水相连接。这个词汇中出现“共治”,可是在后面的解释中可以看出分别用了五个不同的动词,需要总结出这五个动词的重合意义,应该是“解决”,也就是说要解决后面的五项问题。短语中“治”是动词,因此该词汇可以翻译成为“Five Solves”。后面的释义部分可以译为“control waste water,prevent flood,drain waterlogging,guarantee water supply and emphasize water conservation”。

数字化缩略词汇的翻译采用“数字+重复性词汇+释义”的策略,可以让国外受众对该词汇有一个基本的认知,然后加以解释,使国外受众真正了解其内涵和意义,这样,电子政务才能真正达到宣传与服务的目的。

2.特色词汇的翻译。特色词汇即产生于我国特定社会语境,反映我国现阶段政治、经济、社会、文化和外交等方面发展现状与政策举措,在英语文化中没有直接对等的中文词汇*王宇航、杨远航:《中国特色词汇对外宣传中的翻译机制与策略——以十八大后若干重点特色词汇为例》,《出版发行研究》2015年第9期,第65-68页。。如城镇化是我国经济发展进程中的一个特殊现象,很多农民工进城务工,其子女出现两种情况:一是家长无法将子女带在身边,子女留在农村,交给上辈或者亲戚抚养,这些孩子被称之为“留守儿童”;二是家长在当地有稳定的工作、住所和收入,并且缴纳各种保险,成为工作地的常住人口,其子女随迁入住。这些词汇所描述的现象,在其他国家的经济社会发展中未曾出现或较少出现,在翻译时解释的难度较大。

《统计公报》中的“随迁子女”一词,英译为“children of migrant workers”。笔者将与之相对应的“留守儿童”在平行语料库中进行检索,检索行显示其译文为 “children who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities”。把两种译文进行比较,可以看出译者采用了不同的翻译策略,前者采用直译的方法,后者采用释义的方法。笔者将两种翻译征询国外受众,普遍反映后者的翻译更清楚明了,而对于前者的翻译,受众大都不太明白词汇所要表达的意思。可见,释义的方法能给国外受众更多的信息,让他们更清楚地了解我国特有的一些社会文化现象。因此,“随迁子女”可以译为“children living together with their parents who are rural migrant workers working in cities”,这种优化对策得到被调查者的认可和接受,他们能够很好地理解其义并与“留守儿童”区分开来,释义的方法使该文件传播信息的功能得到实现。

(二)句式翻译问题及其优化

《统计公报》中“比”字出现的频率最高,这是由文本内容的性质决定的,如“全省粮食播种面积为1 267千公顷,比上年增长1.0%;粮食单产和总产量分别为5 979千克/公顷和757万吨,分别比上年增长2.1%和3.2%”,“旅客周转量1 077亿人/公里,增长5%”。许国萍把比较结构界定为:如果一个结构可以在某个为此量级上赋予两个或两个以上事物分级的位置,具有这种语义功能的结构就是比较结构*许国萍:《现代汉语差比范畴研究》,学林出版社2007年版,第134页。。一个完整的比较句由比较项、比较词、比较点和比较结构组成。上述句子符合比较结构的特点,属于比较句。《统计公报》中这两句分别被译为:“The sown area of cereals in Zhejiang reached 1 267 thousand hectares, up 1% year-on-year; the per-unit area yield of cereals were 5 979 kilograms per hectare and their total yield 7.57 million tons, with an increase of 2.1% and 3.2% on a year-on-year basis respectively.”“The passenger turnover volume added up to 107.7 billion passengers per kilometer, with a rise of 5%.”笔者将比较结构中的核心词汇“比”输入平行语料库中,检索到含有比较句的检索行,如“服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据半壁江山”,“服务业增加值比重由46.9%提高到48.2%”,这些句子属于噪音检索行。排除噪音检索行后,语料库中展示54行比较结构的句式,如“国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。”“国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。”“非金融类对外直接投资1 180亿美元,增长14.7%。”与之相对应的译文为:“The growth rate was steady China’s GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year.”“The gross domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year.”“Non-financial outward foreign direct investment reached $118 billion, up 14.7%.”总之,比较结构的翻译是固定的,为“an increase of /up+数字/比例+ (over the last/previous year)”,“an increase of”比“up”出现的频率高。

根据检索行的提示,《统计公报》中上述两个例句翻译出现三个比较结构。首先,“up 1% year-on-year”中“year-on-year”也可以表示“与上年相比的”,但国外受众普遍表示该词汇的意义并不十分明了,需要根据上下文的语境进行揣测,宜改译为“up 1% over last year”。其次,“with an increase of 2.1% and 3.2% on a year-on-year basis respectively”,该词汇中的“on a year-on-year basis respectively”呈现明显的中式英语表达方式,国外受众接受程度很低,可改译为“an increase of 2.1% and 3.2% respectively over the previous year”。最后,“with a rise of 5%”受众接受程度较高,受众能直接理解该比较结构的含义。

综上,比较结构的翻译有较为固定的译法,能获得较高的受众认可度,可以将文本信息准确地传达出去,达到政府网站宣传和服务的目的。

本文以浙江省政府网站中的政府公文翻译为个案,以受众接受度为理论基础,以平行语料库为研究工具,探讨地方政府网站英文版中存在的错译、误译等问题并提出相应的优化策略,以期为提高地方政府网站英文版的质量提供一定的借鉴。

猜你喜欢
缩略英文版语料库
平行语料库在翻译教学中的应用研究
大海失踪者
《语料库翻译文体学》评介
“人艰不拆”、“累觉不爱”等网络四字成语与文化
语篇元功能的语料库支撑范式介入
这些词语你看明白了多少
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻Bilingual stories
环球时报   双语新闻 Bilingual stories