英语翻译实践中文化构建之探索

2018-01-10 22:51胡蝶
校园英语·下旬 2017年14期
关键词:英语翻译实践

胡蝶

【摘要】本文运用文献资料法、系统调查法、逻辑分析法等方法从英语翻译过程中的逻辑思维规律与文化的必然联系着手,通过翻译实践总结出自己独特的观点和英语翻译实践与文化构建的策略,以促进理论的实践,提升翻译理论的实用性与科学性,提高翻译者对英语的翻译实践能力。

【关键词】英语翻译 实践 文化构建

引言

目前,国际间的合作与交流越来越频繁,英语翻译也处于非常重要的地位。英语翻译涉及到的学科多,形式也多,加上独特的句式、词汇表达,因此,研究价值巨大。英语翻译有其自身一定的原则性,要求翻译者具备一定的外语综合运用能力和学习能力,更要具备对于各领域学科的专业术语的理解与正确翻译能力,需要了解中西方的文化形成及其语言的表达方式,以提高英语翻译的正确性、实用性。因此,英语翻译的实践过程与文化的交融就显得尤为重要,本文就围绕实践与文化构建两个基本点,来谈谈自己的几点思考:

一、翻译工作的实施策略

1.翻译的准备。在上文译者素养与翻译技巧中已经提到,英语翻译的准备内容,需要翻译者认真的态度、查阅资料的能力、翻译工具的使用能力、丰富的语言功底和英语文化的了解与掌握等等。英语所涉及到的知识面非常广泛,对于专业性较强的原文,专业名词和语句较复杂,这就要求翻译者要反复阅读来理清句子的逻辑关系。也可以借助于互联网搜索工具(谷歌、知网翻译和维基百科等),也可以使用专业权威的词典或者专业的翻译辅助软件进行查询,以此来提升翻译的准确性和效率,并通过阅读相关的文献来熟悉英语词汇、句式结构和表达方式为翻译工作做好充分地准备。学习国内外语言学和翻译理论寻找适合英语翻译的指导方针并在实践中力求总结,以此来提高翻译的质量。

2.翻译的实施。翻译实践过程中,阅读理解是正确表达的前提,不能正确的理解也就根本谈不上什么正确地表达了,理解与表达又是互相联系的,是一个反复往返的过程,是不能分开的。所谓理解,就是翻译者要对源文件的理解是需要通过上下文内容的联系来实现的。译者要从上下文的关系中来探求正确的翻译方法。所谓上下文可以指某个句子或者是某个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要想达到这一点,首先要注意理解语言现象,英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,只要对语言的结构和现象正确把握,就会提高对原文理解的速度与准确性。其次是理解其逻辑关系,逻辑关系在一定时候能帮助我们理解原文的语法关系,帮助我们解决翻译时所不能理解的问题。例:It is good for him to do that…如果仔细来分析,这个句子其实可以有下面两种意思:(1)这样做对他有好处;(2)是他这样做是件好事。那么究竟是哪种意思,就取决于对上下文逻辑关系的理解。最后是理解文章的主旨,理解文章主旨有利于翻译实践过程中的对词义的选择准确性。二是表达。表达阶段就是译者把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。译者可根据每次的翻译任务、难易程度、任务量来全理筹划翻译工作,避免因其忙乱而造成翻译内容的失误出现或者未能按时完成翻译任务,每翻译几篇原文后,都要进行返回查看自己之前的译文,及时发现和改正漏译和误译的部分,翻译实践其实也是一个学习的过程,要不断的发现问题解决问题,最终尽最大努力使译文能够准确地表达出原文作者所要表达与传递的信息。最后就是对翻译的校对工作,主要包括:日期、人名、地名、数字的翻译;译文词句有无遗漏;译文句子修饰成分的位置;有无错别字;标点符号有无错误等,确保表达地道、逻辑清晰,确定最终译稿。

二、英语翻译实践中文化构建之思

1.英译翻译实践中文化欠缺分析。

(1)翻译方式的选择不合理。目前,在很多的英语翻译实践活动中大部分人都采用的是直译或音译,其实这种翻译方式在一定时候是不可以完全精确地表达出内容与文化信息的传递的。例如:The Old Man and the Sea.如果采用直译的话为:《老人与海》;V for Vendetta 译为《 V 字仇杀队》,这都有直译和音译标准的体现。如果只仅对一些语序做出变动,那么它的意境会保持一致。与此同时,我们大部分的翻译者对语序结构的调整往往都忽视,导致原文信息与传递呈现出了偏差。我们一定要注意的是,中文与英文之间的文化差异是特别明显的,因此,采用直译或音译在有些时候是很容易在一些受众群体当中出现误导现象的,所以选择合理的翻译方式,是非常必要的。

(2)译文缺乏与中国文化的融合。调查发现,译文如果缺乏与中国文化元素的融合,是很难使受群体接受的,更无法去理解译文的真实信息的传递,因此,要求翻译者在对原文深刻理解的同时,还要注意译文与中国文化元素的融合,在不失原文真正意境的同时,用中国阅读与理解的方式、情感与生活的方式、语言文化的表达等方式来塑造译文,其实这种的翻译方式是很不易掌握的,但也可以成为经典。如:Gone with the Wind 译为《乱世佳人》,这种译文在无意间就成了翻译实践过程中的经典之作,翻译出的效应和影响已经高于了原作。然而很多翻译者是不具备这种能力的,中西文化的认知水平与当前社会发展已经脱节。

2.英语翻译实践中文化的构建。首先要加强对中西文化的认识,了解中西文化的差异,不同文化之间的信息交流与传递,其表达的方式也不相同,要认清对文化的真正内涵,遵循英语翻译原则,正确找准原文情感的传达,确保译文的表达方式和风格与原文相接近,避免出现误译现象,结合中西文化背景,加强两者的交流与思考,确保翻译的准确性和可靠性;其次是翻译方式的灵活运用,要克服单一的方式,要多种方式交替融合运用,在对文化加以构建时,遵循动态对等原则,准确理解和把握原文内容,深刻了解其文化内涵,促进翻译准确性的提高。在英语翻译实践的整个活动中,要确保原文的意境与译文的信息一致,不断地深化其文化内涵。另一方面就是要以中国群众的信仰和心理为依据,来审视对西方文化的适应性。同时探索以经济时代发展相适应的翻译模式,不同的文化背景要进行区别的对待,从而构建科学、合理的翻译模式,认真遵循英语翻译的原则,比长时间不断的演变,翻译标准也有了变化,相关研究学者对其含义和准则也有了更加明确的阐述,翻译工作要求翻译者要对原文所表达的情感和意境要深刻理解和正确的翻譯,不管译文采用什么风格,都不能偏离原文的主旨,这就需要翻译者要有准确的领会能力,来提高英语翻译的精准性,最终促进英语翻译活动的顺利展开。

通过上文分析得知,诸多译者在英语翻译的实践活动中,缺乏对中西文化的认知与正确表达信息的传递,对中国文化和多种翻译方式都没有深入去理解、去认识,导致英语翻译的精准度严重降低,出现与原文主旨思想偏离现象,严重影响了翻译的质量。要解决这种现状问题,作为译者,要深入学习中西文化,了解其文化的差异性,加强中西文化的交流与合作,科学运用翻译的方式,把握好英语翻译的各类原则,提高英语翻译的精准度,从而促进英语翻译实践的顺利开展。

参考文献:

[1]郭歌.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构[J].临沂大学学报,2014,04:138-140.

[2]顾晶.文化语境对商务英语翻译实践影响探微[J].现代经济信息,2015,06:437-438.

[3]吴甜甜.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构[J].英语广场,2015,05:139-140

[4]华先发.新实用英译化教程[M].武汉湖北教育出版社,2000.

[5]张沉香.功能目的论与应巧翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.endprint

猜你喜欢
英语翻译实践
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
语文教学要在不断的反思中成长
后进生转化和提升的实践与思考
初中政治教学中强化新八德教育探讨
体验式学习在数学教学中的应用研究