公示语汉译英策略研究

2018-01-08 11:38侯文静
大观 2017年11期
关键词:国际形象汉译英公示语

摘要:在全球经济一体化快速发展的带动下,我国的对外经济、文化和旅游业处于高速发展时期,对外交流活动日益频繁。这就使得公示语汉译英翻译成为我国对外宣传的重要窗口与途径,其翻译效果对于提高我国在国际上的形象,促进我国对外经济文化交流具有非常重要的积极价值。本文拟从公示语的基本概况出发,分析当前我国公示语汉译英翻译中存在的一些问题及产生的原因,提出了一系列公示语汉译英的翻译策略与技巧。以期为公示语的翻译贡献一份力量,并引起业内相关人士对公示语的正确认识和深刻思考。

关键词:公示语;汉译英;国际形象;对外开放;策略

我国对外开放的不断深入,以及成功加入世贸组织等一系列举动,让中国向世界展示出了自身不断增强的综合国力,也让更多的西方人士感受到了中国所特有的文化魅力,同时也直接吸引了越来越多的外国友人来中国求学、经商或旅游等。在这种良好的发展形势下,公示语作为我国对外宣传文化以及展示形象的一个重要窗口,不单单蕴藏着大量的文化信息,而且具有特殊的交际功能,开始受到越来越多的人的关注。因此,为更好更快地增进我国与其他国家或地区的交流、推进我国的国际化发展进程,公示语汉译英翻译工作成为当前我国翻译领域中必须予以高度重视的重点课题。

一、公示语的基本概况

(一)公示语的基本概念

公示语可以折射出一个国家或社会的潮流走向、时尚审美和价值观等,具有独特的社会功能与意义,通常具有明显的时效性特征,能够承载广范围、多元文化化的蕴意。具体而言,公示语涵盖的范围十分广泛,如重要事件和重要节日的宣传、教育方面的宣传、安全生产方面的宣传、政治宣传、文化宣传等。同时,公示语是由词、短语和句子构成,通常其语言结构比较简洁、独特,所采用的修辞手法也是灵活多样。[1]从本质上讲,公示语能够对我们生活的方方面面产生影响,也是我国对外宣传的一个重要组成部分。公示语与人们的日常生活密切相联,指的是能够让特定人群在公众场合观看的、以达到特定目的的文字语言,使用范围极其广泛,我们随处可见的公共设施、商店、旅游景点、商业中心等都会标识公示语。除此之外,公示语还包括各种各样的广告语、标语与口号。公示语在人们的生活中随处可见。它既可以成为独特、有效的交流手段,也可以向人们展现一定的文化意蕴。因此,公示语的汉译英翻译水平不仅是对一个国际对外交流水平和人文环境建设程度的最好体现,也是提升国家城市文明形象、推动国际化进程的重要保障。

(二)公示语的基本分类

按照公示语的实用性功能进行分类,可以将其划分为指示性、警示性、提示性和强制性四大类别。一般而言,指示性公示语指的是能够为公众提供具有指示、服务性公共信息的公示语。比如,对公共厕所的翻译“PublicToilet”,對南京路的翻译“NanjingRoad”,均属于指示性公示语;警示性公示语旨在提醒并警醒公众要特别注意一些潜在性危险,并给予尽可能早的预防行动,避免引起不必要的生命与财产损失。[2]比如DepthRisk(水深危险)、Mindyourhead(小心碰头)等;提示性公示语主要起提示作用,具有一定的引导性意义,并不需要公众一定要采取某种必要行动。比如,SoldOut(已售罄),Pleasethisway。(请这边走)等;强制性公示语具有较强的权威性,以强硬、直白的语言,采取强制性的方式要求公众必须做或不做某种行动。比如NoDrugs(禁止吸毒),NoApproaching(禁止靠近)等。

二、公示语汉译英存在的问题及原因分析

(一)公示语汉英译存在的主要问题

随着中国加入世贸组织之后,对外贸易发展迅速,逐渐成为世界第三大贸易国。同时,中国的商务环境与旅游环境也发生了翻天覆地的变化,吸引了大批外国友人来经商、旅游。英国作为国际通用语,成为人们沟通最便捷的语言,越来越多地开始出现在人们的视野,由国际机场到乡村旅馆,只要是有外国人出入的地方几乎都可以看到中英文双语标识。然而,在翻译过程中出现这样或那样的错误,既导致外国友人无法理解其中含义,同时也不利于中外交流,更不利于提升我国在国际上的形象。我国著名翻译家刘习良曾在“首届中国国际翻译产业论坛”上明确指出,在文化市场上广泛流传着许多粗制滥造、毫无章法的翻译作品,比如将眼科医院翻译为EyeHospital,将一次性用品翻译成ATimeSexThing,不规范的翻译问题层出不穷,令人啼笑不得。与此同时,翻译者的水平也是参差不齐,严重影响了公示语汉译英的质量与效果。当前我国诸多城市中所使用的英文公示语,一般都是由当地的外事部门或者宣传部门通过网上搜索,或者聘请业余的翻译人员予以翻译的,这种不严谨的翻译必然会使得公示语的汉译英质量不高。另外,我国国际化发展程度不同的城市,或者区域位置不同的地区等,其公示语汉译英水平也不尽相同,如上海、北京、深圳、广州等这些国家化水平较高地区的公示语汉英译质量往往较高,但像西藏、甘肃等地理位置较为偏远的地区,其公示语汉译英效果往往不够理想。[3]因此,国内从事翻译工作的一些专家与学者,都大力呼吁要提高公示语汉英译翻译人员的能力与水平,促进不同地区间的优秀翻译资源共享,且在公示语翻译过程中要注意转换规律,以及在理解中西方文化差异的基础上规范翻译公示语等等一系列建议。由此可见,在我国公示语的汉译英翻译道路上还存在许多不足和缺陷,因而针对公示语汉译英翻译策略的研究十分必要。

(二)公示语汉英译问题的成因分析

深入剖析我国公示语汉译英存在的诸多问题,可以发现导致这些问题出现的主要原因在于以下几个方面:第一,对公示语汉译英缺乏足够的重视。改革开放之后的实践表明,要充分认识到公示语汉译英的重要性就必须有一个过程。尤其是奥运会和世博会的召开,使得汉语公示语翻译成其他语言,成为全社会各界关注的重点问题。同时,越来越多的人开始意识到,公示语不再是一个简单的形式,也不再是一个简单的装饰,更为重要的是逐渐成为衡量一个城市现代化、人性化和国际化的标准。另外,充分发挥好公示语的作用,能够有效提升城市的整体素质,有利于构建社会主义和谐社会,创造一个开阔文明的贸易旅游环境。因此,对公示语认识高度的严重不足,是公示语建设落后的重要原因之一。第二,不重视公示语标牌的制作过程,随意性现象比较普遍。[4]在制作公示语标牌时,挑选一些具有较高中英文水平或者进行过公示语汉译英翻译专项训练的专业人员,尽可能提高翻译的准确性,避免翻译的语法错误、拼写错误和中式英语错误。第三,外语教学体系还不够健全,依然存在一定的不足。一直以来,我国的教育体系都比较侧重于培养学生的语言应试能力,在实际教学过程中很少能够涉及到与人们日常生活息息相关的,诸如餐饮、旅游等实用英语方面的内容,必然造成学生具有较低的语言交际能力,实用翻译水平较低,公示语汉译英翻译时不可避免地会出现一些错误。endprint

三、公示语汉译英的翻译策略

(一)分析公示语内涵,科学合理翻译

在对公示语进行汉译英时,最先考虑的问题是就是要对汉语公示语进行分析,看看此种翻译行为是否具有一定的可行性,也就是说我们要先决定该公示语是否需要被翻译成英文,这一策略所要解决的不是如何翻译的问题,而是要不要翻译的问题。比如,许多城市为了提高城市形象和知名度,常常提供双语指示牌,但是有些汉语的翻译会影响外国友人对本国的良好形象。[5]比如,如果将“禁止小便”、“禁止随地吐痰”等类似汉语,直接翻译成英文,势必会使得外国友人对本国的形象大打折扣,让外国游客产生一种假象,误认为中国人以为他们不讲最基本的文明和礼貌,这种翻译不仅会对他们产生不了任何一丝一毫好处,同时还会伤害他们的感情,不利于中国人和城市形象的提升。因此,公示语翻译首先要解决的应该是译不译的问题,而不是如何译的问题。

(二)注重英汉语言文化差异,避免翻译错误

在具体的公示语翻译过程中,许多译者不考虑中西方文化之间的差异,直接采取汉语与英文对等的方式进行直译,致使翻译不准确,闹出许多笑话。比如,开水间翻译成Water Between,教师休息室用Teacher's Restroom。这些翻译错误都是由于译者没有在考虑翻译的具体场景,只是将不同的英语单词进行堆砌,要知道任何一种语言文字都与其背后的文化密切相连,翻译时只考虑汉语的语言习惯和汉语文化,必然造成翻译不准确的现象出现。[6]同时,考虑到中西方文化差异,公示语的汉译英翻译也应该直观、言简意赅,避免内容繁杂,信息量过大,很容易造成外国友人的无法理解,比如,将“讲究卫生,人人有责”翻译为“Keep our city clean”,便能达到一种言简意赅的效果,同时也能向观众传递出一定的感染力和号召力。

(三)明确公示语的具体功能,采取“拿来主义”

在进行公示语的汉译英时,必须明确汉语公示语的具体功能是什么,依据“结果思维”,实现公示语“诱发”行为功能,引导公众做出或者不做出某种行为,任何形式的翻译方法和技巧便都能被用于公示语的英译中来。例如,可以将一花一草皆生命翻译成“Every flower and grass has life”,也是能够讲得通,即提醒大家要注意保护草地的提示作用显而易见,然而由于在英语中本来就有类似的表达用语,即“Keep off grass”,我们便可以直接采取“拿来主义”,尊重国际通用的翻译方法直接采用,而“禁止车辆通行”按照國际惯例便可以翻译成“Closed to Traffic”,这样的翻译既简单明了,又让公众更容易接受。[7]因此,要想让公示语的功能发挥的更为透彻,最好的办法就是对其进行直接借用,大胆采用“拿来主义”,使得外国友人看到公示语便一目了然,也大大提高了公示语汉译英的翻译效果,有助于实现公示语的交际目的。

(四)坚持语用性的翻译策略,精准表达原意

G.N.Leech作为著名的英国学者,在1983年从语体学、修辞学视角提出了强针对性的礼貌性原则。所谓的礼貌性原则主要包括一致性原则、赞誉性原则、同情性原则、慷慨性原则、得体性原则以及谦逊性原则。因而,在公示语汉英译过程中,不但要确保源语言与目标语的对等,而且还要关注同一形式语言在不同文化中的礼貌性差异。一般而言,公示语具有强制、警示等功能,因而需要尤为注意所用词语是否会对读者构成不礼貌的行径。另外值得注意的是,我国采用的诸多公示语中都会含有“do not”的涵义,这种过于强硬的语气很难让读者予以接受,如较为常见的词汇“闲人免进”往往被翻译为“Strangers are forbidden”,过于直接与强硬的语气很容易让读者反感,警示效果也会因此大打折扣,但若翻译成“staffonly”就会让读者更容易接受。[8]另外,还有诸如请勿碰触的翻译“Hands Off”、男士勿入的翻译“Females Only”等,这些汉语公示语翻译成英语,虽然没有用“do not”这个词语,但却依然精准地表达出了愿意,而且又确保了用语礼貌。因此,坚持语用性的翻译策略,可以最大程度地对原意进行精准表达。

综上所述,随着中国国际地位的不断提高,公示语作为城市人文环境、语言环境的重要组成部分,是对城市和国家文明形象的直接反映,其应用范围也非常广泛,与人们的日常生活息息相关,更是让世界了解中国的重要窗口。而英语作为最为重要的国际性语言之一,使得汉语公示语成功翻译成英语公示语显得尤为重要。然而,公示语汉译英翻译是一项庞大且复杂的任务,翻译者不仅要努力提高自身的文化内涵和语言素养,尽可能灵活运用各种翻译技巧,而且要努力提高公示语汉译英的翻译质量,进而最大程度发挥公示语汉译英的语言信息传递功能与文化传播作用。

【参考文献】

[1]张媛.生态翻译学视域下的宣传公示语的汉译英译原则与策略[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012(18):131-132.

[2]刘杨蕾.浅析公示语汉译英翻译研究[J].辽宁教育行政学院学报,2010(09):96-97.

[3]杨存友,陈达.公示语汉英翻译研究:从原则到灵活[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013(03):67-68.

[4]林秀惠.漳州市区部分公示语汉译英翻译现状调查研究[J].漳州职业技术学院学报,2013(04):54-55.

[5]修杨.浅析吉林省公示语汉译英误译的应对策略[J].国内透视,2015(08):89-90.

[6]吴丹.功能翻译理论下的公示语翻译失误探析——兼析厦门公示语英译[J].厦门理工学院学报,2010(03):101-102.

[7]陈斌.外宣公示语汉英翻译调查与研究——以恩施州为例[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2010(04):98-99.

[8]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(06):31-32.

作者简介:侯文静(1980-),女,汉族,河南濮阳人,本科,周口师范学院外国语学院讲师。研究方向:英语语言文学。endprint

猜你喜欢
国际形象汉译英公示语
Keys
延安城市国际形象构建:由外宣翻译误译谈起
对外直接投资与中国国际形象的相关性分析
国家形象建设需谨防哪些认识误区
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
浅析《共产党宣言》中的人本主义精神
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析