徐蕾
摘要:路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,1889-1951)师从弗雷格(Frege 1848-1925)和罗素(Russell 1872-1970),被称为20世纪最伟大、最有影响的西方哲学家之一。他在1914~1918年完成的《逻辑哲学论》集中体现其前期哲学思想,用精妙的智慧设计理想语言,构建严谨公式,分析一切事实,从而解决所有哲学问题。随后于1945年他又完成了另一部彪炳千秋的著作——《哲学研究》。通过对前期哲学思想的反思与批判,维氏走出了逻辑公式的框囿,提出了语言游戏理论,把日常语言纳入研究范围,从而将他的哲学成就提升至新高度。 根据维特根斯坦的语言游戏理论,启示翻译教学重视学生翻译实务能力培养,翻译教学从意义探究开始,翻译教学须做到规范性和创新性并重。
关键词:维特根斯坦;语言游戏理论;翻译教学
吕必松认为“关于语言的本质和特点的论述,是语言教学理论和语言教学法研究所不可缺少的理论依据,任何一种语言教学理论和语言教学法流派都要以一定的语言理论作为自己的理论背景”。钱冠连教授的一篇文章即题为《西方语言哲学是语言研究的营养钵》。翻译教学离不开语言教学理论。作为语言哲学浓墨重彩的一笔,维特根斯坦的游戏理论对于翻译教学具有重要的指导意义。本文拟借助维氏后期语言游戏论哲学思想之光来照亮翻译教学改革之路。
一、维氏语言游戏论概要
“语言游戏论”是维氏后期思想的核心和基础,在《哲学研究》中“语言游戏”贯穿始终。“语言游戏” 由维氏首先提出,但他没有给出明确定义,而是通过例子来说明,如“下达命令、服从命令、描述、构造、报道、推测、提出及检验假设、用图表表示实验结果、编故事、读故事、演戏、唱歌、猜谜、编笑话、讲笑话、解题、翻译、请求、感谢、谩骂、问候、祈祷等”。在《现代汉语词典》中,“游戏”的释义为:“1.娱乐活动,如捉迷藏、猜灯谜等,某些非正式比赛项目的体育活动如康乐球等;2.玩耍。”维氏德文中的语言游戏(Sprachspiel)的内涵与中文中的游戏并不等同,两者不能混为一谈。
(一)语言和活动密不可分
维特根斯坦“把语言和活动——那些和语言编织成一片的活动——所组成的整体称作‘语言游戏”。语言与现实密不可分,语言的原始形式和人类活动同时发生,因此语言具有实践性。人类在场景中学习语言,并根据场景理解语言的意思。“在这个基础上,语句逐步脱离特定的场景,话语套着话语,一个词的意义由另一个词或一串词来解释”。语言与现实重叠的部分就是“语言游戏。”语言的实践性决定了语言游戏的现实性。
(二)意义与用法紧密相连
对意义的探求是哲学家、语言学家永恒的课题。维氏认为“在使用‘意义一词的一大类情况下——尽管不是在所有情况下——可以这样解释‘意义:一个词的意义是它在语言中的用法。 而一个名称的意义有时是由指向它的承担者来解释的” 。意义即用法。意义强调内涵,用法强调外延。语言的使用即意义的传达。“新的语言类型,新的语言游戏,我们可以说,会产生出来,而另一些则会变得陈旧,被人遗忘”,意义因使用而获得生命力。语言的使用变幻多端,决定了语言游戏具有多样性。
(三)遵守规则与驾驭规则
“规则”在《哲学研究》中同样出现多次。 没有规则就没有游戏。语言游戏的规则与其他娱乐性游戏规则不同,后者是先掌握规则后玩游戏,而前者是在语言游戏中不断掌握规则。“遵从规则是一种实践。”规则是语言游戏重要的组成部分,起到规约的作用,使得语言游戏可以把握。但规则不是僵化的,而是动态的,根据语言游戏的性质和游戏的进行而发生调整。“规则一旦封印上特定的含义,它就把遵循规则的路线延伸到无限的空间”。规则使语言游戏在稳定性与灵活性之间达到平衡。“规则具有随意性、共享性、无限性、不完备性和易变性”。
二、维氏思想对翻译教学的启示
根据如上所述,维氏语言游戏理论强调了语言活动的动态性,语言能力在语言运用中获得并加强。翻译课的目标是能够运用翻译的理论和技巧,将中英文报刊上的文章以及文学原著互译。同语言一样,翻译既是目的又是媒介,可以看出语言游戏论对于翻译教学同样具有指导意义,具体如下:
(一)重视学生翻译实务能力培养
语言与现实相作用产生语言游戏,使得语言游戏具有现实性。没有完美的理想语言,只有现实中的语言活动。翻译具有现实性,不存在完美的翻译,只求翻译能够更好地解决现实问题。译者在面对两种语言的转化时一定是根据具体的语境来体察原语的意义,通过转换使译语的意义符合现实的需要。翻译既是一种语言活动又是该语言的结果,会对现实产生具体的实践意义。
传统翻译教学重理论轻实践,授课内容集中在翻译理论、技巧上,翻译实践在整个教学中所占比重偏低,并且学生翻译的材料实践性不强,导致在翻译课中理论与实务脱节。能力的提高依赖于大量的实践练习。倘若学生的翻译能力无法通过课程得以有效提高,学生学习热情将难以保存。
实务教学应该是翻译教学的重要组成部分,所占比重需要与理论教学相当,需要学生能够独立发挥双语转换能力完成现实生活、工作中丰富的翻译实践,使语言在现实的生活形式中得到检验,从而达到翻译的教学目的。实务内容可以不拘一格,从应用文体、科技文体、法律文体到论述文体、文藝文体,从教科书到网络,可供作为实务的内容十分丰富,需要教师根据教学需要及学生特点有所选择,兼顾教学性与趣味性。
(二)翻译教学从意义探究开始
根据尤金·奈达的定义,所谓翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。同属于语言游戏的翻译对意义有着不懈的追求,意义的转化是翻译要完成的最基本的任务。
在翻译教学中,笔者发现学生在意义探究中出现的主要问题包括:英译汉中,不能正确判断某个词在特定语境中的含义,不能正确分析较复杂的英文长句,不能通篇准确掌握全文的基调;汉译英中,不能挖掘出汉语中隐含的语义及逻辑关系,不能自如地选取主语及谓语组织出地道的英文句子。究其原因,主要是学生不能很好应对英汉两种语言及文化的差异。endprint
维特根斯坦认为意义不取决于指称而取决于使用。意义离不开使用,意义在使用之中。正确理解原语的意义是完成翻译的前提,在此基础上才可进一步在文体上完成对应。在翻譯教学中,教师需要引导学生对原文的意义做深入的探究,如有针对性地做专题练习,在大量的“使用”中体会意义,或是查阅资料等,而有时需要教师就特殊用法方面的意义做出指导。
(三)翻译教学需规范性和创新性并重
规则是语言游戏重要组成部分,是进行语言游戏的保障。个体在不知道游戏规则时已经开始游戏,在游戏过程中对规则有了更深的体悟。游戏规则是知,游戏是行,有时是先知后行,有时后知先行,个体在游戏中完成知行的统一。
翻译理论是翻译规则的土壤,同时也是翻译教学的基本内容。翻译是一门经验科学。翻译理论能够帮助学生从经验和科学的角度认识翻译。翻译理论能够拓展学生的视野,激发学生对翻译的兴趣,提高学生的思辨能力,培养学生在翻译方面的学术素养,更好地指导翻译实践,并为更深层次的翻译研究打下基础。在具体教学环节,教师可以根据学生的实际情况选择多本翻译教材,打破学生一本书学一学期,教师一本书教很多年的旧例。教师需要不断在教学中增加有关翻译界新理论和新趋势的内容,达到教学相长。
另一方面,根据语言游戏知行不同步的特点,一味机械地遵守规则势必使翻译作品失去灵性,翻译理论不应成为学生翻译创新的壁垒。应鼓励学生驾驭规则,灵活运用翻译理论,循序渐进,从开始的在无翻译理论意识下翻译,到遵从所学理论有意识地翻译,最后达到自由运用理论并发挥个体创造性地翻译,逐步提高翻译水平。
在教学方法方面,教师也应发挥创新思维,设计多种教学活动,采用多种教学方法。如组织建立翻译工作坊、开展翻转课堂等,突出学生在课堂上的主体地位,增强课程的趣味性。
三、结论
维特根斯坦后期放弃了对本质的追寻,主张哲学研究从形而上转为形而下,更加关注现实生活。他的语言游戏论根据这种思想强调互动、使用、多样、动态。“当今认知语言学所强调的‘互动体验和‘认知加工……通过对现实生活世界的体验和认知,便可更好地理解范畴、概念和语言。” 从语言游戏论的角度来考察翻译教学,强调实务教学,批判理论与实践脱节,依照使用来审视意义,破除规则的限制,倡导翻译创新教学创新,二语习得与母语强化并重,以期使翻译教学更加有效、丰富、生动、科学。
参考文献:
[1]吕必松.对外汉语教学的理论研究问题刍议[J].语言文字应用,1992(1):18.
[2]维特根斯坦.哲学研究[M].李步楼,译.北京:商务印书馆,1996.
[3]现代汉语词典[M]. 1998: 1525.
[4]陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社.2003: 184.
[5]王寅.语言哲学研究[M].北京:北京大学出版社.2014: 131,146.
编辑/岳 凤endprint