【摘要】语言是文化的载体。对于口译工作者来说,除了掌握语言符号表达的信息,也要掌握这门语言所承载的文化信息。本文指出口译工作者应强化跨文化意识,并提出了口译中主要的文化差异类型及其对应的翻译策略。
【关键词】口译;文化差异;翻译策略
【Abstract】It is a well-known fact that language is the carrier of culture. Cultural factors play a very important role in oral translation. It requires translators to do both the surface translation of the language itself and the deep translation of the meaning conveyed in that culture. It is particularly important for oral translators to be aware of the cultures of the languages that they are translating. Cultural factors determine the appropriateness and quality of the translation.
【Key words】cultural factors; oral translation; translation strategies
【作者簡介】盛雪滢(1984-),女,山东烟台人,汉口学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言
口译是翻译中的一种特殊翻译类型。与文本翻译不同,口译有其自身独特的特点和制约。最为典型的就是时间制约,译者必须在有限的时间内,迅速进行语言转换。但语言并不是语言符号的单纯集合,而是承载着其在漫长发展过程中所吸收的深厚的文化内涵。中国文化和西方文化是两个根本不同的文化体系。各自有其独特的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯等,对两种语言之间的交流和转换产生很大影响。
二、中西文化差异分析
文化差异现象的产生和存在是一个非常复杂的问题,是一个民族认知世界过程中相对其他民族认知世界过程的必然产物(刘宏,2005)。
1.价值观念差异。价值观是文化的核心之一。它持久影响着人们的思维和行为方式,是文化研究中不可忽视的一个问题(杨贤玉,2001)。中西方截然不同的价值观是文化差异产生的主要因素之一。中国崇尚礼仪。体现在称谓上,即每一个身份都有各自不同的称呼;而西方并无如此细致的划分,而是用一个统一的称谓来称呼男性或女性亲戚。再如,中国人心中,龙代表着神圣威严,也意味着身份地位;而在西方历史文化中,龙却常常是邪恶危险的象征。
2.思维方式差异。思维是历史发展过程中,某一社会群体形成的典型的思想模式。人类的思维方式有鲜明的民族个性。英汉民族的思维方式存在很大的差异。中国人偏重经验综合思维与意向性思维;西方人偏重理性分析思维与认知型思维。这些差异决定了一种语言的结构和特点(王振亚,2000)。英语有严谨的语言结构,而汉语则相对灵活松散。如,汉语里可以说:您吃饭了吗?也可以说:吃了吗您呐?饭吃了吗您?方式多种多样;而英语一般需要符合语法规则。
3.宗教文化差异。宗教在人类文化中占重要地位。西方文化深受基督教的影响。詹姆斯一世的钦定版圣经对后世的各个方面都产生了巨大影响。英语中很多典故,俚语,修辞都出自圣经。如《申命记》第32章中出现的He kept him as the apple of his eye. 表示特别珍视的东西。而中国文化则以孔子的儒家文化为中心,也深受佛教和道教的影响。如汉语中的不看僧面看佛面,一刹那。
三、翻译原则
1.尊重异域文化。语言反映了一个民族的文化传统和心理习惯。在进行语言转换时,对于双方文化里都存在的现象,在不影响理解的前提下,可以保存这些文化特征。有利于文化交流及丰富目的语词汇。如“Let sleeping dogs lie”可以直译为“勿惹睡狗”;“三思而后行”译为 think twice before you act。
2.对等替代。在口译过程中,有一些文化现象很难在目的语中找到对等的词语来表达,如果强行翻译出来,会影响理解。对此,不妨借用目的语中与源语文化概念意义相近的表达进行翻译。如将汉语成语“冰冻三尺非一日之寒”译成“Rome cannot be built in one day”;英语成语“to spend money like water”译成 “挥金如土”。
总之,中英文化差异对口译具有深远影响,译者需要采用多种策略,使译文不仅在语言层面,更在文化层面达到一致。
参考文献:
[1]刘宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J].外语与外语教学,2005(7).
[2]王振亚.语言与文化[M].高等教育出版社,2000.
[3]杨贤玉.英汉文化差异与翻译[J].西安外国语学院学报,2001(12).