文言文翻译策略浅探

2018-01-05 23:13黎雪丹
广西教育·B版 2017年7期
关键词:翻译技巧文言文高中语文

黎雪丹

【摘 要】本文从掌握文言文的基本句式结构、注意词类活用和区别古今异义词三个方面论述了文言文的翻譯策略,以帮助学生提高文言文的翻译能力。

【关键词】高中语文 文言文 翻译技巧

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2017)07B-0128-02

文言文翻译一直是高中语文教学的重要内容,很多语文教师在教学文言文时花费了大量的精力。文言文学习的目标主要是借助文章的注释和工具书对文中的关键词语进行解析,然后通过翻译来实现对文章基本内容的理解。培养学生的文言文翻译能力,对于学习我国古代优秀传统文化、汲取中华民族精神营养具有很大的帮助,同时也对提高学生高考成绩具有促进作用。要想提高学生翻译文言文的能力,就要让学生掌握文言文基本句式结构、准确翻译特殊词语和注意区分古今异义词。

一、掌握文言文的基本句式结构

文言文句式结构有很多种,涉及的内容几乎涵盖了高中必学的文言文。在对文言文进行翻译时,《高考全国统一考试大纲》中明确提出要“理解与掌握汉语的不同句式和用法”。但学生在掌握基本句式结构方面存在较多问题,如翻译准确度不高,理解不透文章的基本含义,所以掌握文言文的基本句式结构,对翻译文言文很有帮助。

(一)判断句的基本结构和翻译技巧

在文言文基本句式结构中,一般包括判断句、被动句、倒装句和省略句这四类句式。在教学时,教师要重点针对这些基本句式做详细的讲解。在讲解判断句时,笔者列出了一些句式,然后问学生哪一类句式是判断句,学生把自己认为是判断句的列举出来。笔者针对学生选出的判断句给出了判断句的基本概念:“判断句是对人或事物的某些属性进行肯定或否定的句式,常见的基本句式为主语加‘者,谓语加‘也这一类。”接着,笔者问学生:“同学们,‘者‘也这两个词语怎么翻译呢?”学生普遍认为“者”翻译为“什么的人”,“也”不用翻译。这时,笔者告诉学生:“这样翻译是不全面的,在有些句子里,‘者是可以翻译成‘什么的人,在有的情况下‘者可以不翻译。”为了帮助学生加深对判断句的理解,笔者给出了一些翻译例句,如“师者,所以传道授业解惑也(《师说》)”“廉颇者,赵之良将也(《廉颇蔺相如列传》)”。然后笔者让学生根据刚才对判断句的理解,对这两句话进行翻译。

(二)被动句的基本结构和翻译技巧

被动句在文言文翻译中占据很大比重,常常出现在各种人物对话或故事情节中。翻译被动句时需要学生自己加上被动词,让文言文翻译变得更符合现代汉语的表达形式。在讲解被动句时,笔者问学生:“同学们,被动句的基本结构是怎样的?”这时学生参考课本和学过的句子,给出了被动句的常见结构。笔者告诉学生:“同学们,被动句有两种类型,一种是含有被动词的语句,另一种是没有标志性词语的被动句。例如,‘为……所……‘受……于……。在看到这两种句式时,大家一定要反复读文言文,如果感觉翻译后不符合现代语意就要考虑是否是被动句。”同时,笔者告诉学生在翻译被动句时要调整语序,对一些没有明显的被动标注词语的句子要加上被动词“被”,并以“身死人手,为天下笑者(《过秦论》)”为例,讲解了被动句的正确翻译方法。

(三)倒装句的基本结构和翻译技巧

倒装句在文言文翻译中,也是容易考到的内容。这就要求学生要充分掌握各种倒装句式,翻译时合理调整语序。在倒装句中,主要有宾语前置、定语后置两种类型。在学习宾语前置句时,笔者问学生:“同学们,宾语前置句的基本结构是怎样的呢?”学生回答:“宾语前置句的结构一般为宾语+谓语。”笔者告诉学生在翻译的时候,要对句式进行调整,变为谓语+宾语。接着笔者问学生:“那么,被动句常常出现在哪种句型中?”学生回答不出来。笔者告诉学生,宾语前置一般会出现在疑问句中,常用到“不”“莫”“勿”“弗”“未”和“吾”“之”“余”“自”“汝”“尔”这些词语。接着,笔者又问:“同学们,‘大王来何操?(《鸿门宴》)这个句子的正确句式是怎样的?”学生根据笔者的讲解回答:“大王来操何?”然后学生根据自己所掌握的知识准确地翻译出了这句话的意思。

定语后置句主要出现在叙述句中,通常是把一些修饰词置于宾语、主语之后,在翻译这种句子时需要把句式变为修饰词+宾语/主语。定语后置句的主要结构是中心词+之+后置定语,例如,“蚓无爪牙之利,筋骨之强(《劝学》)”就是定语后置句,翻译的时候要把修饰词提到前面来进行翻译,即译文应为蚯蚓没有(锋利的)爪子和牙齿,没有(强劲的)筋骨。

二、注意词类活用

在文言文翻译过程中,掌握文章的基本结构是解决问题的基础,在确定好结构体系后要充分注意词类的活用,保证具体词语翻译得当。在词类活用中,常常有动词作名词、名词作动词、名词作形容词、形容词作动词、数词作动词等形式,这些内容在翻译过程中需要学生灵活掌握。在进行词类活用教学时,笔者告诉学生:“同学们,在一个句子里一定要找到主语、谓语、宾语,如果缺少了一项则要考虑词类的活用。”这时学生对词类活用有了一个大致的了解。接着,笔者告诉学生这类句子的翻译技巧:“翻译时,一定要认真把握,仔细辨别,正确推断其意义。”以名词作动词为例进行讲解时,笔者给学生出示了例句:晋军函陵(《烛之武退秦师》)。笔者问学生:“这句话缺少了哪种成分?”学生异口同声地答道:“谓语。”笔者又问:“既然谓语缺失,那么这句话中的哪个词语代替了动词呢?”这时学生把注意力聚焦在“军”字上,并翻译成“驻扎”,接着顺利地翻译了这句话的意思。

注意词类活用,可以促使学生更好地对文言文的句子进行翻译,让整个翻译符合当下语言表达的正确规范,进而充分全面地理解文言文的内容。

三、区别古今异义词

文言文作为我国悠久文化的一方面,印证了我国文化的变迁。在词语运用方面,一些词语的含义发生了改变,被赋予了新的内涵。翻译这样的词语时,需要学生区分古今异义词,既要明确哪些词语在古今通用,又要明确哪些词语古今词义发生了改变。这对学生理解文章内容,提高学生的翻译能力有很大帮助。

在文言文中,古今异义词有很多。例如,“爪牙”“乖”“ 恨”“ 市”“ 卑鄙”等词语的古今意义就存在很大的差异,两者之间的差异主要体现在几个方面,如词语的词义扩大和缩小、词义转移、感情色彩变化等。所以在翻译这方面内容时就要做到区别对待,认清楚古今词语的异义,让翻译内容更贴近文章内涵。例如,在翻译“先帝不以臣卑鄙(《出师表》)”时,“卑鄙”这个词在当今属于贬义词,而在文言文中应该翻译为“地位卑微”;“愿为市鞍马(《木兰诗》)”这个句子中“市”字在当今作为名词存在,表示为“市场”,而在文言文中其含义为“售卖”,是典型的名词活用为动词。这就需要教师把当今涉及的古今异义词列举出来,让学生充分掌握古今异义词的不同含义。这样在高考时,学生可以凭借自己的知识积累来完成对文言文的翻译。

文言文翻译作为高考的重点内容,需要学生准确、简明地翻译,让文言文的基本内涵通过翻译表达出来。这就要求在翻译时,学生要牢牢掌握文言文特殊句式、注意词类活用和区别古今异义词这三方面的内容,使文言文翻译做到科学、有效,这样才能在高考中获得较好的成绩。

【参考文献】

[1]宋红艳.看高考真题 提翻译能力——浅谈文言文翻译的方法和技巧[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2013(11)

[2]凌 娟.古代文言文中五大特殊句式翻译技巧[J].语文建设,2012(12)

[3]徐明月.对农村中学文言文翻译教学的策略探究[D].海南师范大学,2015

(责编 郝 勋)

猜你喜欢
翻译技巧文言文高中语文
文言文阅读专练
使命与担当:福建省高中语文名师“整本书阅读与研讨”专题研讨
统编本初中文言文选文变化及教学策略
使命与担当:福建省高中语文名师“整本书阅读与研讨”专题研讨
高中语文跨媒介阅读内容的确定
会背与会默写
浅析高中语文作文教学的实用性和创新性
文言文阅读练习
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧