从总理记者招待会看口译员的基本素质

2018-01-05 03:24
淮北职业技术学院学报 2017年6期
关键词:口译员招待会译员

胡 晶

(吉林师范大学 博达学院,吉林 四平 136000)

从总理记者招待会看口译员的基本素质

胡 晶

(吉林师范大学 博达学院,吉林 四平 136000)

随着全球化的日益深入和加强,口译在当今世界的交流与合作中的作用愈发凸显,口译的质量与口译员息息相关,口译员的素质日渐引发人们的关注。在此以2017年李克强总理记者招待会口译材料为研究个案,探讨口译员应具备的基本素质,指出口译员除扎实的双语基本功外,还应具备广博的知识面,超强的记忆力和良好的身心素质。

总理记者招待会;口译员;素质

随着全球化的发展,国家间经济、政治、文化交流日益频繁,口译人员作为跨文化沟通交流的纽带,其作用日益凸显并受到普遍青睐。优秀口译人才的急需使得国内众多高校的外语专业纷纷增设了口译课程,研究生培养方案也做出了相应的调整,开始招收并培养口译方向人才。近几年来,总理记者招待会口译越来越引起人们的广泛关注。本文以2017年李克强总理记者招待会为例,探讨口译人员应具备的基本素质,以期为广大口译学习者指出努力方向。

一、扎实的双语语言技能

“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。”[1]从梅德明给出的口译定义不难看出,口译涉及到两种语言,“通过口头表达形式”又注定了要有“听”和“说”的环节。以英汉口译为例,要想听懂,首先就要有相当庞大的词汇量基础,同时训练超强的听力能力,不仅要能听懂正常标准的英语,也包括其他国家和地区带有浓重地方口音的英语和汉语。2017年总理记者招待会中,日本、俄罗斯记者用汉语提问,他们发音较好,没有给口译增加困难,但是法国和泰国记者用英语提问,尤其是泰国记者,英语发音极其不准确,且有很重的泰国口音,使口译难度加大。正当大家不知其所云时,口译员张璐立刻将其译成汉语,其准确、快速令观众折服。

听完便要说了,口头表达是口译的重中之重。译员不仅要掌握大量的词汇,也要熟知两种语言的语法、句法、修辞、语用等知识,发音要清晰准确,语调标准,语速适度,用词得体。同时还要精通两种语言的文化背景知识,深谙英汉语言文化的特点和差异,熟练、灵活地运用两种语言。现举例如下:

例1:关起门来以邻为壑,解决不了问题。

We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.

英汉语言的差异之一就是汉语重意合,英语重形合,这就导致了汉语表达中有很多无主语句,多动词,而英语则主谓机制突出,多名词、介词和代词。所以在汉译英时,遇到无主语句子,需要补充上。例1中汉语源句没有主语,译员在英译时增译we believe that表达出这是我们的观点,后面引导了一个宾语从句,将“关起门来以邻为壑”的动词结构转换为名词,同时增补policy和approach政策和方法,将意思表达得更加完整。以邻为壑,壑:本意为沟壑,这里指扩大受水处,拿邻国当做大水坑,把本国的洪水排泄到那里去,比喻只图自己一方的利益,把困难或祸害转嫁给别人。此处翻译时,译员使用beggar-thy-neighbor恰到好处,若译员不会这个词,将其直译为use the neighbor’s field as an outlet for one's overflow或者意译为benefit oneself at others' expense都会因为太长而打乱句子的结构,不能达到良好的口译效果。

例2:至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。

As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward.This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.

“天下是天下人的天下”一句话中共有三个“天下”,汉语中常使用重复手法表示强调和重要性,而英语中则要尽量避免重复,如何口译这个句子,既传达了总理的意思,又符合英汉两种语言的表达习惯,看似简单却考察了译员的双语能力,译员将其译为This globe belongs to us all, and we all need to do our bit,不仅表达了天下是属于我们的,更增添了我们要为之共同努力之意,正好与上文相呼应,使外媒能够正确理解这句话的含义,不失为经典口译范例。

二、广博的知识面

口译过程是综合运用各种知识的过程。口译的内容、范围上至天文,下至地理,无所不包。一个优秀的口译员必须有广博的知识面来应对口译实践中涉及到的不同主题。以2017年李总理记者招待会为例,中外记者们提出的问题涉及到中美关系、贸易、经济增长、全球化、一带一路、简政放权、朝核问题、民生就业、“双创”、香港问题、中俄关系、人民币汇率、房屋产权、亚太地区、税费政策、两岸关系、外商投资、雾霾问题等等。两个多小时的记者招待会就涉及到二十来个不同方向的问题,口译员张璐从容、准确、即时地一一口译出来,这背后不仅是百科词汇量的精通,更是宽广知识面和深厚知识底蕴的体现。

例3:李克强:首先关于汇率。去年因为国际货币市场动荡,特别是美元走高,许多货币尤其是主要国际货币对美元的汇率大幅度贬值,而人民币汇率贬值幅度是比较小的。我们不希望通过贬值来增加出口,这不利于企业转型升级。我们也不希望打贸易战,这不利于国际贸易和货币体系的稳定。我们坚持推进人民币汇率形成机制的改革,实行以市场供求为基础、有管理的浮动汇率制度。可以说在人民币汇率弹性加大的情况下,我们保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

本段是李总理对财新杂志记者提问的关于人民币汇率下降的问题的答复,里面包括了很多术语:汇率制度(exchange rate regime)、国际货币市场动荡(volatility on international currency markets)、贬值(depreciation)、企业转型升级(companies' transformation and upgrading)、货币体系(monetary system)等等。如果没有丰富的金融知识及精确的金融词汇做基础,译员又怎么能准确得当的翻译出来呢?对于一名专业的口译员而言,其服务对象范围很广。通常这些服务对象来自不同阶层、不同行业、不同教育文化背景,所涉及到的话题也是五花八门。因此口译员不仅要涉猎百科知识,对一些专业领域及当今热点问题也要有较深入的了解,努力成为一个杂家。

三、出色的记忆力及笔记能力

口译的现场即时性决定了口译员在发言人暂停讲话的那一刻就要将所听到和理解的内容即时口译成另一种语言。想要做到“感知-理解-表达”或者说“接受-解码-记忆-编码-表达”几乎同步进行,口译员要有出色的记忆力。[2]记忆力包括短时记忆和长时记忆,短时记忆可以帮助口译员把发言人瞬间的大量话语记住,长时记忆有助于口译员存储大量知识、信息和双语词汇,以供快速检索。总理记者招待会中,总理回答记者的提问,往往说了几分钟几百个字之后才停顿一下,(如回答中美关系的第二段发言、回答自由贸易问题的第二段发言以及回答下岗工人就业问题,见例4)如果单靠短时记忆,一定会存在记不全、记不住、记不准的情况,这时候口译笔记就显得尤为重要。

例4:

中美关系自由贸易下岗工人就业李总理发言字数399405359李总理发言时间2分41秒2分18秒2分14秒口译员口译时间2分20秒2分12秒1分55秒

口译笔记不是速记,不能也不需要把听到的全部内容都记录下来,口译笔记记录的内容是经过听辨,理解,加工后的关键词,且多用符号和缩略词来表示,用以辅助脑记。口译笔记需要通过大量的练习实践方能掌握,是译员必备的基本技能之一,译员通过笔记和短时记忆,将总理的大段发言记住并理解,是做好口译工作的前提和关键。

四、健康的身体和心理素质

口译是一项劳心劳力、高强度、高负荷的工作。译员在口译之前,需要做大量的准备工作,熟悉和掌握发言人的讲话方式和风格,以及发言人可能会涉及到的主题和内容,相关背景知识和术语等等。这些工作会耗费译员大量的时间和精力。因此译员必须要有健康的体魄和旺盛的精力,不会因为连续工作或车马劳顿使自己精神萎靡甚至影响思维和表达。总理记者招待会是一年一度的“两会”之后举世瞩目的重中之重,全国甚至全球观众都在关注这场关乎中国命运乃至世界格局的“现场直播”。来自世界各地的记者聚集一堂共同提问,译员的表现此时不再代表个人而是代表国家和中国政府,容不得有半点差池。如此盛大、严肃、庄重的场合,以及记者们提问的不可预测性,口译过程中可能出现的小问题,都会给译员带来巨大的心理压力。因此译员必须具备良好的心理素质、机智灵活的应变能力和超强的临场发挥能力。

口译是集听说读写译于一体的综合性语言活动。[3]因此,口译员必须有扎实的双语功底,精通并熟练、灵活运用两种语言。口译内容的广泛性又要求译员上知天文下知地理,拥有百科知识,成为万事通。再者,译员超强的记忆力尤为重要,短时记忆配合口译笔记是正确翻译的前提和保障。同时,译员要有健康的体魄和良好的心理素质,以应对高强度的工作负荷和临场心理压力。要想成为一名优秀的口译员,以上基本素质缺一不可。

[1] 梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011:6.

[2] 吴燮元.实用口译教程[M].上海:复旦大学出版社,2014:4-5.

[3] 易宏根.从朱镕基总理的中外记者招待会谈口译员的若干基本素质[J].上海科技翻译,2000(4):28-32.

OntheEssentialTechniquesofanInterpreterbyAnalyzingthePremier’sPressConference

HU Jing

With the deepening and strengthening of globalization, interpretation plays an essential role in the communication and cooperation of the world today, and the quality of interpretation is largely determined by the techniques of interpreters. Based on the interpretation materials of premier Li Keqiang’s press conference in 2017, some essential techniques of interpreters are discussed, and the conclusions are as follows: besides solid bilingual expertise, the interpreters should also have extensive knowledge, strong memory and good physical and mental qualities.

premier’s press conference; interpreters; techniques

2017-08-28

本文系2017年吉林省四平市哲学社会科学基金项目“生态翻译学视角下口译研究——以2017年总理记者招待会为例”(编号:2017017)阶段性研究成果。

胡晶(1986—),女,吉林四平人,助教,硕士,研究方向:英语翻译。

H315.9

A

1671-8275(2017)06-0101-03

刘雪琪

猜你喜欢
口译员招待会译员
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
医疗口译中口译人员角色的动态转换
待在“箱子”里的口译员
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
蛇开记者招待会啦!
请客