胡 伟
(南京钟山职业技术学院, 江苏 南京 210049)
美国著名语言学家、翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)在20世纪80年代初提出“功能对等”原则,“功能对等”被定义为“读者同等反应”(reader’s equivalent response)。功能对等理论有别于传统翻译理论。奈达认为,翻译即译义,最终要把源语的信息准确转换成目的语。通过对源语字面意义和引申意义的理解,然后用最接近最自然的等值形式在目的语中再现源语信息。在决定译文是否忠实于原文时,译者应该力求的忠实应该是针对原文意义和内涵方面的,而不纯粹是字面或结构上的完全一致。不应该对比原文和译文的形式结构,而应该对比读者的反应。因此,翻译策略应以“功能对等”(functional equivalence)为主。而不是“形式对等”(formal equivalence)。“功能对等”理论中的对等包括四个方面即:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。他强调同一信息用两种不同语言表达,对不同接受者应该产生基本相同的意识效果,所以“功能对等”理论的核心可以理解为“读者同等反应论”。把读者反应这一标准纳入译文评价体系中对翻译实践具有重要指导意义。
习语是一种语言在长期使用过程中精炼出的固定短语或句子,很多来源于名著、宗教、习俗、历史典故等。英语中存在大量与人体部位有关的英语习语,这些习语往往有着极强的文化特色与独特内涵。由于英汉民族在文化背景,自然环境,生产活动,审美情趣等多方面差异,对同一身体部位可能会产生相同或不同的联想意义。如何做到既保证译文流畅完整,又能兼顾民族习惯,准确表达出这些有关人体部位的英语习语所包含的独特文化内涵,这绝非易事。本文尝试将功能对等理论应用于该类习语的翻译中,一般可以采取以下三种翻译形式。
有些关于人体部位的英语习语与汉语习语无论从句式结构还是形象上还是意义上都基本一致反映了某些中西方文化的认知和联想共性,即这类习语从字面意义到功能意义表达的意思基本相同的,可以采取完全对等或基本完全对等的直译法。既保留了原文语言结构形式、比喻手段、感情色彩等,同时也正确的再现了原文意义,从而将原文中包含的文化现象,语言特点及独特的表达风格忠实的呈现给读者,这是比较完美的翻译效果,而这样的情况并不多见。例如:old hand直译成“老手“指代熟练工人,富有经验的人,正好与汉语一词“老手”在形式结构和意义上都一致。再比如armed to the teeth可以直译成“武装到牙齿”,据说出自南美海盗,他们异常凶狠,不仅双手各拿武器,通常嘴里还咬着一把刀,后来比喻全副武装到极限的人,其在表述形式和内涵上与汉语表达的结构和引申意义正好一致,反映出在一定程度上英汉语言表达在结构和逻辑联想上具有共性。类似短语还有:
go in one ear and out the other一只耳朵进一只耳朵出,左耳进右耳出;
an eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙;
thick skin.皮厚,厚脸皮;
wash one’s hands of something洗手不干某事one’s fingers itch to do something手痒很想做某事
很多关于人体部位的英语习语无法完全对等的翻译成汉语,但是在汉语中有大体相同的比喻形象,在指称意义和结构上大体吻合,或者两者在表达上有非常强的类比性和逻辑关联性,可以采取部分对等或类比对等翻译法使得译文读者达到和原文读者大体相当的心理感受和理解效果。例如:have two left feet直译成“有两个左脚”,这样翻译比较生涩,但是很容易让人联想到一个人两个左脚没有右脚肯定不灵活,所以可以翻译成“极笨拙”;类似的有all thumbs字面意思是“一个手全是拇指”,只有拇指没有其他手指的手肯定也是很不灵活的,也就很自然的引伸出“极笨拙”的概念。再比如fight tooth and nail是fight with teeth and nails的简略表达方式,直译为“打架时牙齿和指甲一起上”,这样翻译虽然也能让读者感觉到一种搏斗的激烈,但如果我们用汉语中经过联想诠释的表达如“使出浑身解数去战斗,拼命搏斗”,这样可以更好的表达出原文的震撼力和冲击力,同时也保留了一定的形式对等和意境对应。不失为一个好的翻译法。其他类似的习语还包括:butterflies in one’s stomach (胃里有蝴蝶)心里七上八下,心砰砰直跳
from top to toe(从头顶到脚趾)从头到尾,完完全全
you can’t clap with one hand (一个手掌拍不起来)孤掌难鸣
bite the hand that feeds one (咬有养育之恩的手)恩将仇报
all ears(耳朵全部用上了)全神贯注的听
all eyes(用上全部眼睛)目不转睛
listen with half an ear(只用半个耳朵听)不专心,心不在焉
由于巨大的文化差异,有些关于人体部位的英语习语按照字面理解不仅使译文异常生涩,甚至可能产生严重误解,在另一种文化中无从联想,也没有与之相似联想意义的部位可以替用,完全找不到相对等的表达形式,这时只能完全舍弃源语中的部位形象,不拘泥于原文形式,采用抽象化意译,译出对等的内涵和寓意,传达基本相同的信息,包括具体事实,深层情感、、氛围意境等方面,以求在目的语读者能产生相同反应。例如:have a hollow leg字面意思翻译为“有个空空的腿”,会让读者不知所云,实际上该短语指一个人饭量酒量很大,很能吃尤其很能喝酒,所以可以翻译成“海量,千杯不醉”。再如lose one’s legs如果按字面意思翻译成“失去某人的腿”也会让读者困惑,实际上该短语指一个人喝醉站不稳的状态就像失去腿一样,所以可以翻译成“喝醉,醉的东倒西歪”。类似的短语还有:
fall on one’s leg 逢凶化吉
soft in the head愚蠢,迟钝
flap one’s jaws信口开河
turn the other cheek to 容忍,忍气吞声
关于人体部位的英语习语是英语语言中的特殊部分,绝大部分具有字面与比喻的双重含义,蕴含独特的民族特性和文化属性,因此在跨文化翻译和交际中,应该尽可能保留源语形象,还要正确处理语义内涵和文化的矛盾,灵活运用功能对等理论,以准确而得体的形式在目的语中再现源语信息,以更好地达到跨文化交流的目的。