2017年《国务院政府工作报告》英语译文的及物性分析

2018-01-02 09:15张红信
小品文选刊 2017年24期
关键词:物性英汉译文

张红信

(云南民族大学外国语学院 云南 昆明 650500)

2017年《国务院政府工作报告》英语译文的及物性分析

张红信

(云南民族大学外国语学院 云南 昆明 650500)

本文运用系统功能语法中实现语言概念功能的及物系统,以2017年《国务院政府工作报告》原文中小句的及物性过程作为参照,对比英语译文发现过程的保持和转移,为译者提供一个视角,以便更好的解读原文,从而以一种英语读者可以接受的翻译方式来传达原文的意义和内涵。

及物性;过程转移;翻译

政府工作报告是国家政治、经济生活中重大事项的载体,是国际社会了解中国社会发展和走向的风向标,政府工作报告的英文译本为此提供了渠道。因此,政府工作报告的翻译问题成为了国内翻译研究的重要内容,众多学者从不同角度对政府工作报告的英语译文进行了广泛研究。翻译是一种在理论指导下进行的思维转换活动,译文质量的评估可以为这种思维活动提供反向的参考,运用及物性分析可以揭示2017年《国务院政府工作报告》翻译中汉英转换的痕迹,有助于语言对比研究的深入以及揭示语篇隐含的意识形态特征,使译者关注源语和目的语两者之间的意识形态和差异,从而真正做到意义上的忠实,是衡量翻译质量的一个手段。

1 及物性与翻译

及物性系统最能集中体现语言的概念功能,因为它能反映现实世界中事物所处的各种过程,包括状态及关系,决定句子的不同类型和结构。胡壮麟、朱永生等[1]在介绍及物性理论时指出:及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种过程(process),即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的参与者(participant)和环境成分(circumstantial element)。及物性系统包含六个不同的过程:物质过程、行为过程、心理过程、言语过程、关系过程和存在过程。这些过程实际上是对小句表达概念意义的方式的概括和分类,它们与现实中真正发生的过程和存在的状态并不一定有对应关系。同一事件可能表达不同的语言过程,同一语言过程也会有不同的表达方式。选择哪一个过程来表达一个真正的过程可能具有重要的文化、政治和意识形态的意义。

国内学者开始将及物性系统应用在翻译领域始于本世纪初,李忠华指出,英汉互译过程中,由于两种语言特征的差异,会经常出现物质与关系过程间的转换。李发根也探讨了及物性过程与英汉语义功能等效翻译的问题,证实了英汉过程翻译的对应关系和可行性。然而,程晓堂等指出了及物性系统对英汉翻译的制约作用,认为译者在使用转译手段时,可能因为改变、或增减了小句中的过程而导致翻译不准确[2],主张翻译时,应尽可能不改变原文使用的及物性过程。同样就“过程”的翻译进行探讨,周庆申等在肯定前人需要忠实原文的前提下,指出还需注意文化因素对人们言语习惯的制约。因此“过程”成分在翻译过程中的变异是不可少的,适当的转变更能使译文符合英语的表达习惯,达到“形神兼备”。就及物性系统在翻译领域的运用而言,近几年来国内学者主要将目标集中于诗词、散文、小说及童话故事的英汉对比研究和英译评论方面,研究对象有着明显的局限性。笔者认为,如果能宽泛的选取一些文学作品如小说、戏剧、政府工作报告等篇章的中英文对比分析,则更有利于发掘二者的语言特征与表达习惯,从而为翻译评价提供客观依据。

2 政府工作报告英语译文的及物性分析

笔者选取了2017年李克强宝总理在两会上所做的政府工作报告的英语译文为研究语料,利用统计词语出现频率的replace pioneer软件导出了政府工作报告中词语的出现次数,结果发现be在译文中出现的频率最高,高达83次;在物质过程的主要动词中,“work”使用了74次,“improve”使用了73次,“make”使用了55次,“ensure”使用了46次,“strengthen使用了”43次,由此可见,关系过程小句和物质过程小句在政府工作报告的英语译文中使用频率较高。

译例1

ST:……是党和国家事业发展中具有重大意义的一年。

TT:…so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country.

译例2

ST:今年是全面建成小康社会决胜阶段的开局之年……

TT:This is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects…

译例3

ST:稳是大局……

TT:Stability is of overriding importance…

译例4

ST:政府的一切工作都是为了人民……

TT:All government work is for the people.

译例5

ST:这一目标通过努力是能够实现的。

TT:this target is attainable

In the above examples,the translated texts maintained the relational process.The translators used the corresponding forms of “be” to exchange the “是”in the Chinese text.

译例6

ST:我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会……

TT:China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit…

ChinasuccessfullyhostedtheG202016HangzhouSummitActorCircumstance(manner)Process:MaterialGoal我国成功举办二十国集团领导人杭州峰会ActorCircumstance(manner)Process:MaterialGoal

Both the source text and translated text recognized the transitive material process and realized the process equivalently in two languages with“举办”and “hosed.” Actor and goal involved in the process are also clearly presented without causing any confusion.

译例6的译文,动作的发出者“China”的选择体现了译者把握了说话人的立场和意图,即“我国”指中国。动词“hosted”的使用,生动形象地向与会人员及广大人民展示中国政府过去一年在政治、经济等各个方面所存取得成就;环境成分(manner)“Successfully”,使受众更好地了解我国制度、政策、方针形成以及实施的结果,向人们传递足够的信息,让其知道我国最新发展,增添他们对政府的信心和未来的希望。

译者对语言形式的选择直接影响到翻译语篇传达给读者的意识形态意义,在译例6中,译者选择物质过程既传达了原文的意义,又符合英文读者的心理和意识形态。

通过以上实例分析,笔者认为程晓堂等学者所言极是,翻译时,应尽可能不改变原文使用的及物性过程。

译例7

ST:少数干部懒政怠政、推诿扯皮……

TT:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.

AsmallnumberofgovernmentemployeesarelazyandneglectfuloftheirdutiesCarrierProcess:relational(attributive)AttributeCircumstance少数干部懒政怠政ActorProcess:Material

AsmallnumberofgovernmentemployeesshirkresponsibilityActorProcess:MaterialGoal少数干部推诿扯皮ActorProcess:Material

译例7的原文表示的是两个物质过程,而译文2淡化了动作,将第一个物质过程直接处理成系表结构的关系过程,即:“少数干部是……”。原文中较强的主观能动性变成了对客观现状的描述。通过对原文和译文的及物性过程分析,发现翻译过程中的过程出现了转移,但转移没引起概念意义的偏离,因为原文“懒政怠政”是指一些领导干部不履行或不认真履行应尽的职责,译文“be lazy and neglectful of their duties” 传达了原文的意义,且在含义上似乎还更增强了一步,符合英文读者的心理和意识形态。

译例8

ST:我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激……

TT:we stood firm in not adopting strong stimulus policies

WestoodfirminnotadoptingstrongstimuluspoliciesCarrierProcess:RelationalAttributeCircumstance我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激SenserProcess:MentalPhenomenonExistent

译例9的原文表示的是心理过程,而译文却使用了关系过程。通过对原文和译文的及物性过程分析,发现翻译过程中的过程出现了转移,但转移没引起概念意义的偏离,因为原文大水漫灌是一种农业生产中采用的灌溉方式,李克强指出,必须坚持在区间调控的基础上,注重实施定向调控,不搞“大水漫灌”,而是有针对性地实施“喷灌”、“滴灌”,译文“strong stimulus policies”不仅忠实于原文,而且还考虑到源语和目的语两者语言之间的意识形态和差异。

因此“过程”成分在翻译过程中的变异是不可少的,适当的转变更能使译文符合英语表达习惯,达到“形神兼备”。

3 结语

本文运用及物性理论,从及物性过程类型的选择角度入手,以2017年李克强总理在全国“两会”上所做的政府工作报告为例,对政府工作报告的英语译文进行了及物性分析,证明了及物性应用于政府工作报告的英语译文析的实用性和可操作性。用及物性理论分析有助于译者在翻译中应避免因误解词语或误解各成分间的语法关系而造成的误译;翻译中的增删都应该有正当的理由;翻译中不可避免的要转换过程和语态。

[1] 胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论;修订版[M].北京:北京大学出版社,2005.

[2] 程晓堂,梁淑雯.及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J].外语与外语教学,2008,237(12):41-45.

[3] Halliday,M.A.K.NotesonTransitivityandThemeinEnglish[J].Journal of Linguistics,1968,4:180-214.

[4] Halliday,M.A.K.ExplorationsintheFunctionalLanguage[M].London:Edward Arnold,1973.

[5] Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Edward Arnold.1985.

[6] 李发根.及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译[J].西安外国语学院学报,2004,12(2):26-30.

[7] 李发根.小句经验功能与翻译[J].外语与外语教学,2004,184(7):46-50.

[8] 李发根,张友香,李琪.及物系统的英汉对比研究[J].宜春学院学报(社会学),2005,27(1):100-103.

[9] 李发根.认知语法和功能语法小句理论与翻译[J].外语教学,2007(28)5:18-21.

[10] 黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析析[J].外语与外语教学,2002(5).

网络文献

政府工作报告——2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上[OL].2017.03.16.

http://www.gov.cn/premier/2017-03/16/content_5177940.htm

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT--Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5,2017[OL].Retrieved 07 March 2017.

http://language.chinadaily.com.cn/2017-03/17/content_28591593.htm

张红信(1985-),女,汉族,云南昆明人,硕士研究生,云南民族大学外国语学院,翻译与语言学。

H315.9

A

1672-5832(2017)12-0188-02

猜你喜欢
物性英汉译文
物性参数对氢冶金流程能耗及碳排放的影响
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
比较类材料作文导写及例文评析
R1234ze PVTx热物性模拟计算
从构词词源看英汉时空性差异
弟子规
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
现代视阈下的商品拜物教反思
弟子规
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则