(1、2.安顺学院外国语学院,贵州 安顺561000)
国民性是大多数国民所拥有的性格特点、情感特质、价值观念、思维方法和行为方式等方面的总和。对一个国家国民性的研究,有利于我们在与其实际交往中对该国的行为方式、价值观念、思维方式等进行更好地理解。
语言是文化的载体,谚语短小精悍、含有丰富的人生哲理,堪称语言的精华,是人们从长期的生活体验中提取的智慧结晶,同时也反映了一个民族所特有的文化和社会观念。日语谚语作为日本民俗文化的一部分,凸显了日本的民族特色,对日本语言文化的研究,归根结底是对日本人的研究。本文尝试通过对其来源、语义等两个方面的分析与研究,来探究包含在谚语中的日本国民所具的国民性。
日语中的谚语主要诞生于日本江户时代,约公元1603年至公元1867年。“谚语”一词在日语中读作「ことわざ」,对应的汉字写作「諺」。日本的各类词典对其含义的解释大致相同。其中日本《岩波国语辞典》对其这样解释:“昔から言い伝えてきた訓戒 風刺などを内容とする短小句。(译文:从很久以前流传下来的具有警示、讽刺作用的短句。)”[1]
中国是最早的世界文明古国之一,拥有世界上最丰富多彩的语言宝库。中国与日本一衣带水,交往的历史悠久。特别在隋唐时期,是日本向中国学习的鼎盛期,最明显的就是日本的遣隋使和遣唐使从中国引进了大量的汉字,并在此基础上加工改造成了日本的常用文字,即“假名”。跟随这些语言文字一同传入日本的还有大量的谚语。日语中有的谚语是原封不动借用中国的成语或典故,而有的则根据本国的语言习惯加以翻译或根据本国的具体情况稍加改变。
(1)原封不动地借用
如:四面楚歌、臥薪嘗胆、呉越同舟、百発百中、内憂外患、千軍万馬
(2) 根据本国的语言习惯加以翻译
如:「読書百遍意自ずから現われる」(译自:读书百遍,其义自现)、「よい事は門を出ず、悪事は千里に伝わる」(译自:好事不出门,坏事传千里)、「青は藍より出でて、藍より青し」(译自:青出于蓝而胜于蓝)、「目には目を歯には歯を」(译自:以眼还眼,以牙还牙)
(3) 根据本国的具体情况稍加改变
如:「恋の山には孔子の倒れ」(译自:英雄难过美人关)、「喉元過ぎれば熱さを忘れる」(译自:好了伤疤忘了疼)、「猿も木から落ちる」(译自:智者千虑必有一失)、「団栗の背比べ」(译自:半斤八两)
日本从其他国家的语言文化中,也吸收了大量的谚语。
(1) 印度的佛教文化
印度的佛教经过朝鲜和中国传入到了日本,给日本的思想、语言、建筑等多方面带来了影响,尤其是佛教教义中的“无常观”深受日本人追捧,其相关的谚语也很多。
如:「因果応報」(译为:因果报应)、「生あるものは死あり」(译为:有生必有死)、「会うは別れのはじめ」(译为:相遇即是离别的开始)
(2) 西方文化的传入
日本自明治维新以来,积极地吸收西方先进的技术和文化等,当然也包括西方的一些名谚。
如:「天は自ら助くるものを助く」(译自:Heaven helps those who help themselves;译为:天助自助之人)、「一石二鳥」(译自:To kill two birds with one stone;译为:一箭双雕)、「便りのないのはよい便り」(译自:No news is good news;译为:没有消息就是好消息)、「時は金なり」(译自:Time is money;译为:时间就是金钱)
日本人也创造了大量属于自己的谚语。其中多数与本国的自然环境、历史人物、传说故事、风土人情等密切相关。
如:「弘法にも筆の誤り」(译为:智者千虑必有一失)、「敵は本能寺に在り」(译为:声东击西;醉翁之意不在酒)、「江戸っ子は五月の鯉の吹流し」(译为:心直口快)、「青菜に塩」(译为:垂头丧气)、「猫に小判」(译为:对牛弹琴)、「河童の屁」(译为:易如反掌)、「天狗の矢取り」(译为:身手敏捷)
由上可见,日本吸收了国外大量的谚语,或将其直译,或将其意译,或将其改造过来加以使用。窥一斑而知全豹,在日语谚语发展中展现出来的拿来主义及对外来文化的消化吸收,正体现了日本人“兼容并包”的国民性。日本是一个多火山多地震的岛国,各方面的资源有限,四面环海,在这种“与世隔绝”的情况下开发自身潜能显然是行不通的。所以日本人积极吸收外来文化,他们在兼容并包外来文化的同时也创造了属于自己的文化。日语谚语的来源就充分体现出日本人兼容并包这一特点。
谚语寓意深刻,对谚语的理解不能只停留在字面意思上,还应对其语义进行仔细研究,才能了解其所要表达的真实含义。日语谚语是日本国民从长期的生活经验中提取的智慧结晶,是代代相传的生存智慧,通过对日语谚语语义的深入研究,可剖析出其中所体现的国民性。
自然环境与民族性及文化的形态有着密切的关系。日本同样深受其自然条件的影响,敬畏自然的日本人通过细致的观察,总结出了很多与大自然的动物、植物、自然现象等相关的谚语。
从地理条件来看,日本是位于亚洲大陆东侧的一个四面环海的岛国,拥有丰富的水资源,也孕育了丰富的鱼类。因此也出现了大量的“渔谚”和“鱼谚”。
如:「魚の水を離れたよう」(译为:虎落平阳)、「魚の木に登る如し」(译为:赶鸭子上架)、「ごまめの歯軋り」(译为:小胳膊拧不过大腿)、「魚のかかるは甘餌に由る」(译为:人为财死鸟为食亡)、「魚を見て網を結び」(译为:临时抱佛脚)、「海老で鯛を釣る」(译为:抛砖引玉)、「鰯の頭も信心から」(译为:精诚所至,金石为开)
日本也隶属于“亚洲农耕文化圈”,大自然中瞬息万变的气候状况与人们的生活休戚相关,所以日本人根据长期以来当地的具体情况,总结出了很多的“气象语”。
如:「秋荒れ半作」(译为:秋天暴风雨一来,稻子的收获就会减半)、「四月に雨降れば、百姓やめて奉公せよ」(译为:四月下雨,收成不佳)、「朝雨に傘いらず」(译为:晨雨停得快)、「夕焼けは晴れ朝焼けは雨」(译为:晚霞晴,朝霞雨)
日本四季分明,环境优美,动植物的种类丰富,所以与动、植物相关的谚语也很多。
如:「能ある鷹は爪を隠す」(译为:大智若愚)、「虻蜂取らず」(译为:鸡飞蛋打)、「獅子身中の虫」(译为:害群之马)、「鳶に油揚げをさらわれる」(译为:煮熟的鸭子飞了)、「鰐の口をのがる」(译为:虎口余生)、「竜は描いて瞳を点ず」(译为:美中不足)、「鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん 」(译为:杀鸡焉用牛刀)
以上谚语均反映了日本人与自然联系紧密,敬畏共生这一国民性。对日本人而言,自古以来大自然一直赐予人类恩惠,并不是征服的对象,是人类应该亲近的朋友,必须珍惜和保护大自然给予的一切。
日本是世界上最勤劳的民族之一。“二战”后,日本成了战败国,战争带来的灾害使各行各业根本无法正常地运行,导致经济状况陷入了僵局。而日本是一个不甘落后的民族,为了能在国际舞台上占一席之地,只有快速地恢复经济发展,日本人为了国家、为了民族,拼命地工作,那种工作压力和工作强度是其他国家民族无法承受的。到了20世纪70、80年代,日本的经济恢复到以往的繁荣,在经济繁荣的背后,是日本人不断努力和过度工作换来的。
日语谚语中有很多内容用于劝人勤奋努力,由此可见勤劳认真这一国民性已渗透到日本人日常生活的各个方面。
如:「石の上にも三年」(译为:只要功夫深铁杵磨成针)、「顎振り三年」(译为:要练真本事,得下苦功夫)、「努力に勝てる天才なし」(译为:爱拼才会赢)、「朝起きは三文の徳」(译为:早起好处多)、「朝寝朝酒、貧乏の元」(译为:又懒又馋必穷)、「桃栗三年、柿八年」(译为:无论何事,不到时间就办不成)、「一日作さざれば一日食らわず」(译为:一日不作,一日无食)、「稼ぐに追いつく貧乏なし」(译为:勤则不匮)
日本素来以谨言慎行、稳重踏实的形象闻名于世界,这是日本国民性中一个比较突出的特征。即便已经跻身世界第一流的国家,然而日本从上到下,到每一个民众,其内心深处,依然是那么谦虚谨慎。翻阅日本的媒体,几乎看不到有任何歌功颂德,自卖自夸的新闻报道,而只有客观而深刻的解剖。在以下的谚语中也充分体现了这一点。
如:「石橋を叩いて渡る」(译为:叩石渡桥、小心谨慎)、「急がば回れ/慌てる乞食は貰いが少ない」(译为:欲速则不达)、「馬に乗るまでは牛に乗れ」(译为:骑马先骑牛)、「危ない事はけがのうち」(译为:临危易伤)、「旨いことは二度考えよ」(译为:三思而后行)、「石車に乗っても口車に乗るな」(译为:不能轻信别人的花言巧语)、「沈黙は金」(译为:沉默是金)、「物言えば唇寒し秋の風」(译为:多言招祸)
身为岛国的日本,与大陆文化的语言有着明显的区别。日本是单一的民族,单一的语言,在这种特殊的语言环境里,使得日本人在用语言进行交流时不必直言,仅采取暧昧婉转的言辞彼此就能心领神会了。
再加上日本文化受到中国传统儒家思想的影响,以和为贵的处世思想深入人心。人们喜欢通过一种以心换心的相互理解来取得人与人之间的和谐。日本人为了不伤害对方的感情,不习惯直接拒绝别人,也不善于在公开场合下发表个人见解或是将个人意志强加于人,日本人会尽量用含蓄、暧昧的语言来进行表达,这种习惯使得他们在讲话时常常留有余地,不使对方难堪。体现日本人暧昧性的谚语也大量存在。
如:「言わぬは言うに勝る」(译为:不言胜于言)、「言わぬが花」(译为:不说出来更好)、「言わずもがな」(译为:不说为妙)、「言うだけ野暮」(译为:说了就没意思了)、「言わずして明らかである」(译为:不说自明)
日本列岛不仅狭小而且资源又极其有限。由于地理因素经常受台风、地震、海啸、火山喷发等自然灾害的袭击。对于日本人来说他们脚下的土地随时都可能陷落或震裂,不足信赖。自然灾害的频发使得日本人处于一种不稳定的生存状态,建筑物瞬间可能会化为乌有,人的生命也有可能在一瞬间走向死亡,这使得日本人感到生命的短暂和世事的无常。从以下谚语中便可看出。
如:「有為転変、世の習い」(译为:现世一切事物均由某种因缘而暂时产生,并在不断地转变)、「浮世は夢」(译为:人生如梦)、「浮世は回り持ち」(译为:风水轮流转)、「逢うは別れのはじめ」(译为:合者离之始)、「朝顔の花一時」(译为:好花不常开,好景不常在)、「一期一会」(译为:一生只遇一次)、「昨日の花は今日の夢/昨日の淵は今日の瀬/昨日の錦、今日の襤褸」(译为:荣枯盛衰,变化无常)、「命は風前の灯の如し」(译为:命如风前烛)
日语谚语中与生死有关的也不少,从这些谚语中多少可以窥探出日本人特有的生死观。
如:「命有っての物種」(译为:留得青山在,不怕没柴烧)、「命也けり」(译为:只因活着才做成)、「命に過ぎたる宝なし/人の命は万宝の第一」(译为:生命最宝贵)、「死ぬ者貧乏」(译为:认识既不能得到利益,也不会幸福,只有损失和不幸)、「生ける犬は死せる虎に勝る/死んでの長者より生きての貧乏」(译为:好死不如赖活)、「死んで花実が咲くものか」(译为:枯树不开花。死后谈何乐与福,故因一时绝望而轻生是愚蠢的)
从上述的谚语中,我们可以看出日本人对于生命是很珍视的,他们并不提倡随意挥霍或舍弃仅有的一次生命。但同时,他们却又不畏死亡。日本人崇尚武士道,而武士道精神则强调的是为了义、勇、仁、礼、诚、名誉、忠义等可以果断地死、毫不留恋地死、毫不犹豫地死。如今武士和武士制度虽然消亡,但是作为一种价值观,武士道精神仍然对现代日本人有着深远的影响。日本人崇拜樱花,所以他们也欣赏樱花在盛放之后的凋谢之美。樱花的花期很短,开放不久就凋谢了,凋零的那短暂的时刻是最灿烂和最美丽的。在日本人看来,人生就应该像樱花一样,不在乎生命的长短,关键要活得最灿烂和最精彩。一个人的一生如果是碌碌无为地走向死亡,那样不值得赞美,而如果是灿烂的死亡,哪怕生命非常短暂,日本人也会钦佩。在日本民族的生死意识中,同时认为死是作为生的一部分永存,死与生是同样灿烂美丽的,并且为了集体利益、名誉、责任等甘愿受死。这一点,在日语谚语中也能看到。
如:「命は義に縁りて軽し」(译为:舍生取义)、「生は寄なり、死は帰なり」(译为:生寄死归,即不把生死当回事)、「命より名を惜しむ」(译为:珍惜名誉甚于生命)、「生恥掻かくより死ぬがまし」(译为:宁为玉碎不为瓦全)。
在日本人的观念里,死亡意味着“清洁、干净、超脱”,所以能坦然地面对死亡,甚至欣赏死亡,这是日本民族的一个特性。总的来说,这种宽容生、尊重死的观念,是日本国民独特的生死观。
结语
谚语是人类智慧的结晶,反映了劳动人民的生活实践经验。从语言和文化相结合的角度看,日语的来源、句法特征、表达形式、语义等均具有研究价值。本文仅从来源和语义两个方面着手,简单地阐述了日语谚语中所体现的日本人的部分性格特征,论述部分还不够全面和充分,对日本人国民性的把握和理解尚有不确切之处,今后有待进一步考证和改进。
参考文献:
[1](日)西尾实、岩渊悦太郎.岩波国语辞典[ M].第三版,东京:岩波书店,1985:387.
[2]梁实.透过日谚浅谈日本民族文化[ J].经济研究导刊,2010(16):234-235.
[3]张诗雨.浅谈日语谚语的民族性[ J].快乐作文,2011(5):163.
[4]李锋传.从日语谚语看日本人的国民性格[ J].日语学习与研究,2006(2):52-56.
[5]王连娣.试论日语谚语中的多文化因素[ J].菏泽学院学报,2013(12):113-117.