翟莹
【摘要】虽然社会经济发展过程中,社会全球化以及经济一体化进程不断加快,但是,不同文化之间的差异依旧存在,使得翻译工作中存在较大困难与障碍。在此,分析了英汉语系差异对英汉翻译的影响,阐述了基于跨文化因素的英汉翻译过程中应采用的具体方法。
【关键词】英汉翻译 跨文化因素 差异
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)46-0106-02
1.前言
文化是我们在长期实践活动中创造出来的物质与精神财富,同时也是人类文明的重要成果。不同民族所拥有的文化存在一定差异,这是不同民族在发展过程中受到地理环境、宗教等各种因素影响的结果。正是因为不同民族在发展过程中受到了各种环境因素的影响,使得中西方文化产生了较大的差异,我们言行举止均能够体现出各自的文化。翻译是跨文化交际中重要的桥梁,在不同文化背景的人进行交流过程中,翻译发挥的作用非常巨大,而且翻译也能够在一定程度上促进不同文化之间的融合与趋同。要想在翻译过程中能够更为准确的表达出文化内涵,要求翻译人员应当能够全面把握中西方文化存在的差异性。要是翻译人员开展翻译工作时,没有全面的掌握中西方文化差异,便易造成误解。
2.英汉语系差异对英汉翻译的影响
由于英汉两个语系的差异,导致实际翻译中知识结构和表达习惯上存在不同。从英语和汉语的本质上来看,汉语属于分析性的一种语言,然而英语却属于综合性的一种语言。比如,在英语之中“Cousin”这一词语,该词语能够代表男性,也能够代表女性,即能够代表父亲一方的亲戚,还能够代表母亲一方的亲戚。不过,汉语中的词汇和英语中词汇在意思表达方面有着较大的不同,对于父亲一方亲戚有堂兄弟、堂姐妹的称谓,而对于母亲一方亲戚有表兄弟、表姐妹的称谓。
汉语更加的看重形音会意,但是英语却更加的重视拼读。例如,在汉语中和表达人们内心活动的“忄”旁有关联的词语包含有“性、愉、悦、惧、忧”等,这些词汇均是由相应部首对事物所拥有的性质以及状态加以反映。但是,对于英语而言,则属于表音的拼读语言,英语的核心便是“字母效应”。就汉语与英语的自身特征看,汉语在进行表达的过程中,更加的重视匀称,用词趋于重复。但是英语在进行表达的过程中,更加的重视简洁,尽量避免出现较多的重复。
3.基于跨文化因素的英汉翻译分析
3.1 称谓的翻译
由于中西方存在一定的文化差异,在称谓翻译过程中也会有一定的区别,所以,在英语和汉语进行互译时,应当掌握相应的方法以及技巧,特别是要结合相应的语境进行翻译,确保称谓的意义能够更加准确地被传达出来。此处语境代表的是广义上語境,语境包含有上下文内容以及文化大背景等。基于文化的差异进行翻译时,要确保翻译内容更加准确,应当尤为重视翻译带来的社会效应以及读者反映。因此,采取辩证翻译方法完成英汉翻译工作一般能够通过语义等值或者语义增减的手段实现,确保译文不仅可以更加准确表达出原文的内容,还可确保读者对文章之中不同人物关系更加明确。
3.2 成语翻译
英汉成语在构成形式方面以及比喻使用方面均存在较大的差异,怎样更好的翻译英语与汉语中的成语,是非常困难的工作。一般进行英汉翻译时需要遵循两个标准,即忠实与通顺。忠实即忠实成语想要表达的意义,不可以在翻译的过程中随意加以改动,另外,还应当忠实于成语所拥有的文化色彩。通顺则要求翻译要达到通顺易懂,和本族语言的使用习惯保持一致。
(1)借用法。不同文化背景的人,对于客观事物拥有的感受以及经历等,会有类似的地方。很多的汉语成语和英语成语,不管是在内容方面还是在形式方面基本一致,这些成语不但拥有一样的意义,同时也拥有相似的比喻,在翻译这些成语的过程中能够使用借用法进行翻译。
(2)直译法。很多英汉成语拥有较为鲜明的文化色彩,能够直接表现出不同地域的习俗,同时还蕴含了一定的文化背景。在进行翻译的过程中,要想更加准确的翻译此类成语,应当采用保留原文的翻译方法,进行直译。
(3)意译法。很多成语因为蕴含有较深的文化内涵,在本族语言之中不能找到相应的成语,要是采用字面翻译的方法,便会导致成语失去原本意义。此类成语要依照全文的语境,翻译时进行文化补充,确保翻译的成语能够保持成语原本意义,同时也能够符合本族语言表达的习惯。
4.结语
语言不仅能够反映出不同文化的特征,同时也会在很大程度上受到文化的影响。随着不同国家的交流逐渐频繁,翻译已经成为了跨文化交际的重要桥梁,要想更加准确的完成翻译工作,要充分了解中西方文化差异,才能更好的促进双方交流。
参考文献:
[1]邓元芳.多元文化翻译在英汉翻译作品中的应用[J].校园英语.2017(10):249
[2]顼亚男. 英汉语言文化翻译对比研究[J].黑河学院学报. 2017(07):165-166
[3]代宁.英汉翻译技巧在跨文化交际中的实例分析[J].科教文汇(中旬刊).2016(01):178-179endprint