公共场所的英语翻译拾零

2017-12-26 08:11刘子祎
神州·中旬刊 2017年12期
关键词:公共场合英语翻译

摘要:公共场合的英语翻译是体现一个城市风貌的重要表现,它是与外国交际的一个小窗口,起着重要的沟通作用。但是这些英语翻译存在着一个重要的问题,就是英文翻译的质量不尽人意,不仅不能正确表达标语的含义,还让人们对城市的印象大打折扣。本文对于城市的街道上、旅游景点等场合出现的英文标识的错误进行了简要地分析。

关键词:公共场合;英语翻译;拾零

前言:

随着改革开放的不断发展,我国也逐渐变成一个与国际交流十分频繁的大国,中国也变得越来越国际化。我国与世界各国的经济文化交往日益增多,城市中的英文标语也越来越多。在城市的街道上,便利店的货物加上,商场的购物导航上,地铁的标语中,以及国家及旅游景点,都能见到中英文的标识。但是这些英文标识都存在着不同的问题,质量让人堪忧,通常是只能让国人看明白,真正需要英文标识的外国人一头雾水。这样质量低下的英文标识并不能起到其应有的作用,本文举一些简单的例子,分析公共场所的英文翻译。

一、拼写错误

在公共场所中,厕所是一个重要的展现文化的场所。在我们大多数人的心中,厕所上一男一女的标志十分的深入人心,大家都能明白该标志代表着厕所。但是我所遇到的一个厕所,不仅有中文标识,还有厕所的英文翻译。正确的表达应该是“toilet”,但是这个厕所却将英文写成了“toilt”。这样明显的错误不仅会让会英语的国人为之汗颜,还会让明白意思的外国人对其感到无语,甚至对我国城市的印象大打折扣。与其使用错误的拼写,还不如不加上英文翻译,即使用“WC”来表示也不会令人啼笑皆非。

有一处旅游景点想要提醒游客注意公共场合的卫生,将其中的“public”写成了“pubic”(阴部的),这会让没看懂的人们一头雾水,让明白该单词的人们十分尴尬。这类的错误无论是编写人员的错误,还是印刷人员的错误,都是不容原谅的。

二、翻译不规范

举一个省会城市的例子,在贵州省的贵阳市,各个主干道上都有着“贵阳出租车停靠站”,该城市给他相应的英文翻译是“GuiYang City Stop Station”。首先,根据我国国家汉语拼音书写委员会的书写规定:地名、人名应按照一个词汇的形式来书写,所以“贵阳”的英文翻译应该是“Guiyang”或“Guiyang City”,即其中的“y”不用大写。再者,“Stop”本身已经有“停车站”的含义,加上一个“Station”就是多此一举。并且,“Station”译为“停车站”时,多表示的是大型建筑物,像火车站、高铁站、地铁站这样的稍有规模的地址,用在此处并不合适。最重要的是,出租车的停靠站竟然将出租车的英文“Taxi”漏掉,整个标识让人云里雾里,不知道要表达什么。

在一处的闹市区中,“老百姓大药房”也印刷了英文标语“Great People Grugstore”。這其中的“老百姓”完全可以用“People”来表达,而且,“药店”一词多用“Medicmentarius”来表达。“Grugstore”一词虽有药店的含义,但是“drug”一词主要指的是麻醉药品,甚至在英国报纸上还指毒品,所以用在此处是极为不合适的。

我国某一线城市有一家著名的宾馆叫做“物资大厦”,它的英文译名叫做“Material Hotel”。但是该处的物资真的是实际意义上的物资吗?我想答案是否定的。该处的译文完全可以用“Wuzi Hotel”来代替。这样反而更容易理解,不会造成不必要的误会和麻烦,只是区别于其他酒店即可。

三、中国式英语

随着我国经济水平的提高,与国际的交往越来越密切,学习英语的人群数量不断增加。有着众多人口的学习者,中国式英语变得越来越习以为常。很早以前我们作为笑话讲的“好好学习,天天向上”的中国式英文翻译是“Good good study,day day up”,这样原汁原味的中文翻译竟然被收入牛津大辞典中。这虽然显得很滑稽,但是也告诉我们中国式英语并不是一个良好的现象。

在公共场合中,这样的中国式英文翻译很常见。记得在某家超市的特卖场中有着“天天低价”和“每天都省钱”的中文标识,相对应的英文翻译是“Lowprices everyday”和“Today anyday pay less”。用我们中文习惯来看这两句英文很符合语言习惯,甚至在英文中也没有语法错误,但就是不符合英文习惯。不如翻译成“All sale every”或“We save money for you”更妥当一些。

四、译文让读者难以理解

在我国的某家机场中,候机室的译文是“Waiting-hall”,而不是国机通用的“terminal”。本来机场是一个十分国际化的公共场所,每天的客流量相当之大,其中又一大部分是国际友人。当他们看到这个难以理解的候机室表达,如果因为不正确的翻译耽误了行程,肯定是十分生气的。这就是一个典型的词不达意的例子。

现在的众多小区都建在机场、高铁站等交通十分便利的大型客运站附近,它们的英文标识也有着重要的影响力。比如一家小区某某花园,其对应的英文翻译竟将花园译为了“park”。这个单词在英文中表示对公众开放的公园、绿地等人民百姓的休息场所,用在小区门口的表示上有些词不达意。如果有外国友人看到“park”一次想要进去娱乐,但是被小区的保安拦下就会十分的尴尬。所以这些标语如果不能起到正确的指示作用,相反带给人们误解,甚至发生不必要的麻烦,还不如将错误的标语撤下,仅有中文标示。但是,为了展现我国是一个国际化的大国,在对待国际友人时要十分的友好,所以必须要有相应的英文标识,重要的是以英文标识一定要正确。

五、结语

通过以上众多例子来看,公共场合的英文翻译不仅与编写者有着重要的联系,还与标牌的印刷者关系十分密切。所以公共场合的都英文翻译工作也是一项需要重视的工作,它体现着我们国家的整体风貌。希望通过本文的英语翻译拾零能给相关工作者带来警醒,让公共场合的英语翻译得到全社会的重视,并且不断地加以改善。

参考文献:

[1]秦秀白.英文文体学概论[M].湖南教育出版社.2008.12

[2]王豪淼.庐山风景区英语导游拾零——浅谈庐山风景名称的英译.九江学院学报 社会科学版.2009.7

[3]邹德雍.汉译英之鉴——中式英语拾零.语言教育.2012.2

[4]邬林洪.英语习语翻译拾零[J].上海英语.2014.12

[5]王荃阳.公共场合的英语翻译错误拾零[J].福建农林大学学报 哲学社会科学.2011.9

作者简介:刘子祎(1996.01.08)女,民族:汉族,籍贯:上海市,职务:学生,职称:学生,学历:本科,研究方向:英语翻译,单位:上海立信会计金融学院。endprint

猜你喜欢
公共场合英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
锐词
菲律宾·马尼拉
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
《刑法修正案(十)》中“公共场合”的教义学理解——兼论刑事立法语言的统一性和模糊性
公共场合,别太放纵“我”
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
高中英语翻译教学研究