儿童文学翻译作品做到趣教相溶的翻译策略探析

2017-12-26 22:56王今
成长·读写月刊 2017年12期
关键词:教育功能翻译策略阅读兴趣

【摘 要】进入21世纪以后,外国儿童文学大规模引进和传播。儿童文学的读者群体及其教育功能的发挥都对文本的翻译提出了要求,现实中部分儿童文学译作还存在相应问题。本文从激发儿童阅读兴趣,实现教育功能的角度,探讨了外来儿童文学词汇、句子和语篇的相关翻译策略。

【关键词】儿童文学;阅读兴趣;教育功能;翻译策略

儿童文学,是专为儿童创作的文学作品。中国儿童文学出现较迟,进入21世纪以后,儿童文学阅读推广,外国儿童文学更是大规模引进和传播,形成对国内儿童文学作品的补充。与此同时,与之相呼应的是,众多作品的翻译工作也对译者提出了更高的要求。儿童文学翻译不只是单纯的文学翻译,不是一个只要转换语言媒介就能解决的问题,而是一个同时受制于文学之外诸多因素影响的综合问题:译者不仅要从翻译的专业角度进行翻译,同时还要兼顾儿童文学作品以儿童为本位,符合儿童天性,陶冶儿童心性的特性,以发挥儿童文学作品的功能。本文将结合儿童文学特性所决定的教育功能,对儿童文学语言翻译策略进行探讨。

一、儿童文学教育功能实现对翻译语言的要求及现存问题

儿童文学与成人文学的不同在于它的读者群体主要是儿童,儿童的可塑性很大,他们的年龄特征使其易受外界影响,所以儿童文学需要特别注意和强调教育性。儿童文学通过帮助儿童学习科学、文化和生活知识,能够开阔他们的眼界,开发他们的想象能力和语言能力。[1] 但儿童文学首先是语言的艺术,儿童文学功能的发挥,当涉及到引入作品时,主要靠译介来传导和实现。因而外来儿童文学由于语言的转换需要,其教育功能的发挥,是离不开译者的。

汉译的一般策略并非完全适用于儿童文学作品的翻译,儿童读者因为知识水平,生活经历的限制,对语言的理解能力有限。而引进作品“由于语言种类、文化背景、思维模式、表达习惯上的差异,源语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在一定的差异”。[2] 在儿童文学翻译中,译者需要考虑儿童读者的背景知识及阅读需求,采用适当的语言表述。再者,儿童文学的最基本原则,在于可以引导儿童享受阅读的过程,否则,一本书内容再好,如果不能引起儿童的阅读兴趣,达不到教育功能的实现,也是失败之作。这一原则同样适用于译作。儿童文学译作要在原文的基础上做到通俗易懂,生动活泼,具有儿童能接受的,乐以体验的审美情趣。做到译作的趣教相溶,译者要从儿童的角度出发,使用恰当策略进行翻译。

但现实中,越来越多的外国儿童文学作品被翻译成中文,其质量却有待考究。臧光亚的自建小型翻译儿童文学语料库表明儿童文学翻译语言存在诸如“恶意欧化”等现象。[3]其他实证研究也发现部分译作存在词语丰富度不强,句子存在长句现象,被动句翻译机械,有译语编码欧化趋势,不符合中国儿童文学语言规范,不利于中国儿童母语的习得和阅读能力的发展。这些问题,都影响了儿童读者的阅读与欣赏。

如何避免这些存在的问题,以提供给儿童读者高质量的优秀译作?在徐德荣教授看来,儿童文学翻译文本与儿童读者构成了一个译者通过译作给儿童讲故事这样一个语境。[4]在这样的语境中,要达成让儿童能读懂、愿意读并且从中得到多种教育的目的,“译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,选择最佳的处理方法或策略。”[5]

二、与发挥儿童文学教育功能结合的语言翻译策略

《动物庄园》以寓言故事的形式描述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终蜕变。在乔治·奥威尔的笔下,表现深刻的主题和意义不是什么难事。但作为译者,不仅要采用适合中国儿童的语言来传达作者的写作意图,还要做到让儿童依据已有的认知经验来阅读欣赏并有所得。隗静秋的译本较好的达成了这些目标,通过灵活多样的处理方式,在保持原作风格的基础上,拉近了英汉两种语言的距离,使得译本自然,生动有趣,又不乏语言的知识性和作品的教育性。

(一)契合儿童语言特点,激发阅读兴趣

儿童的语言呈现出词汇简单、句子短炼、幽默、形象化等特点。译者在选词、构句、连篇等方面需预测儿童的期待视野,尽可能地符合儿童的语言特点。

1.叠词、拟声词、感叹词的创造运用

儿童欣赏文学偏重直观感受,他们会更关注作品中形状、声音、色彩的描绘,容易被作品中的形象所感染。针对这一特点,译者创造出一些生动形象的叠词、拟声词、感叹词等,在增强语言音韵感的同时,使文章活泼、灵动,充满生活气息。译作在结合原文的基础上,激发他们的想象力,帮助小读者们在脑海中形成一幅动态的、活灵活现的画面,让儿童读者产生跟进阅读的兴趣。

1a. …… a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes,nimble movements, and a shrill voice.

……一名叫声响器的矮小的胖猪,他的面颊滚圆滚圆的,眼珠子忽闪忽闪的,动作灵巧,嗓音尖细。[6]12

1b. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.

母牛哞哞地低叫,狗汪汪的长吠,羊的咩咩声,马的嘶鸣声以及鸭子的嘎嘎声,都恰到好处。[6]10

1c. From morning to night he was pushing and pulling, ……

从早到晚,他一直拉呀推呀,……[6]24

2.习语等表述形式的随境而化

习语是语言的一种特殊结构,往往承载了丰富的文化内涵。对此,替代是习语翻译的一种惯用策略[7],在儿童文学作品的翻译中则更为常见。借用汉语固有的、与英语习语意义相同或相近的表达进行翻译,译文既传达了原文的内容,又随目的语及語境变化而灵活调整,使得译作符合汉语的表达习惯,便于中国儿童读者准确理解其意义,减少阅读障碍,保持阅读兴趣。endprint

2a. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer.

不过,尽管没有公开承认,他对拳师还是心悦诚服的。[6]3

而原文中非习语性的词汇和表述形式,译者也本着服务儿童读者,激发阅读兴趣的原则进行了处理,做到结合母语习惯和目标年龄段读者相应语言风格,使原文中普普通通的用词变得活灵活现。

2b. He was twelves years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig.

他已经度过了12个春秋,近来有些发福,但他依然是一头相貌堂堂的猪。[6]2

3.句子成分和结构的归化调整

由于民族心理模式和思维方式的不同,英语句子多属形合,汉语句子多属意合。因而英语句子结构严谨,多长句。为方便儿童读者阅读与理解,译者对英语长句进行断句,并按照汉语内在逻辑方式进行排列,使译文明白晓畅,避免欧化的长句降低儿童的阅读兴趣。

3a. ……the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road.

这伙人万分惊喜,瞅准机会冲出院子,迅即朝着大路的方向逃去。[6]37

英汉句子的另一大区别是英语多见被动句,而汉语多用主动句。译者在翻译时应尽量调整句子成分的顺序,使翻译更多地遵循汉语表达习惯,使文章读来更加自然。

3b. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning.

这面旗就在农场主院内花园的旗杆上升起。[6]25

4.上下文间的衔接增译

儿童逻辑思维能力还不够成熟,为使文章更加清晰明了,有时在语篇中需适当增删文字,才能适应小读者的阅读习惯,提高其阅读兴趣。

Mr.Jones, of the Manor Farm……kicked off his boats at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery……

故事发生在曼纳庄园里。庄园的主人琼斯先生……到了后门,他踢脱了两只靴子,又从洗碗间的酒桶里倒出最后一杯啤酒,咕嘟咕嘟地喝了个精光……[6]1

译者在开头采用与读者对话的方式进行了增译,创造了讲故事的语境,以吸引儿童。在后文中,也对琼斯倒酒的目的做了补充说明,使得阅读画面更清晰易懂。

(二)注重文学教育功能,提升阅读成效

1.四字成语的选择使用

儿童文学作品的语言,因为其写作的针对性,是最贴近儿童,也是最有利于儿童语言材料积累的。[8]优秀的儿童文学译作,不仅可以让儿童保持阅读兴趣,还可以帮助儿童语言发展,培养语感和文学修养。如果译者结合目标读者年龄段,注入适当的字词和句式,可以使儿童不断实现语言水平增构,丰富语言材料积累,发展自身语言能力。《动物庄园》译者在翻译过程中,大量使用了四字成语,同时也考虑到了目标读者的接受水平,选用使用频率较高的成语,不给小读者的理解增添负担,不仅准确地传递了原文的内容,也丰富了译文的表达,同时有助于儿童在阅读的过程中习得母语的文化积淀。

1a. ……but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous power of work.

但他坚韧不拔的品格和干活时干劲十足的表现,还是为他赢得了普遍的尊敬。[6]2

1b. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers.

不论是瘦弱无力的还是强壮有力的,不论是聪明伶俐的还是愚蠢无知的,我们都是兄弟。[6]8

2.委婉语的恰当介入

在发展语言之外,儿童文学还具备多种其他的教育功能,其中包括德育功能。对于译者来说,运用好语言媒介,将真、善、美融入语言,是翻译应遵循的原则之一。作为外来的儿童文学作品,因为语言习惯的不一样,在表述方式上会有一定的差异,一些源语中具有令人不悦的或不够尊重的表达方法,译者通过运用委婉语以温和的方式来表达源信息,以减轻其粗俗程度,让小读者学到礼貌得体的语言和表述方式。

It was also found that the stupider animals, such as sheep, hens and ducks, was unable to learn the Seven Commandments by heart.

另外还发现,像羊、鸡、鸭子等那些比较迟钝的动物,还不能熟记七诫。[6]29

外国儿童文学的大规模引进,已经深度地参与和影响了近年来中国儿童读者阅读和审美趣味的塑造, 其翻译作品的质量必需得到关注和重视。译者们应该从儿童读者的角度出发,从儿童文学的教育功能出发,注意译作的遣词用句和组篇,选择合适的语言,通过翻译创作出适合中国儿童、激发阅读兴趣、帮助儿童读者成长的作品,从而达成优秀儿童文学作品引进的成效。

作者简介:王今(1973-),女,硕士研究生,浙江长兴人,浙江师范大学杭州幼儿师范学院(浙江杭州311231)讲师。研究方向:英语语言文学翻译。

参考文献:

[1]任大霖.儿童小说创作论[M].上海:少年儿童出版社.1990:18.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35.

[3]臧光亚.基于语料库的英译汉儿童文学语言的欧化现象微探[J].语文学刊(外语教育与教学),2009(12):82-84.

[4]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6),34.

[5]陶友兰.从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J].外语学刊,2006(1),93.

[6]隗静秋.动物庄园[Z].南京:译林出版社,2011.

[7]Baker M.In other words: a coursebook on translation[M].London:Routledge,2011:79.

[8]黃清.小学语文教材中的儿童文学研究[M].上海:上海三联书店,2016,87.endprint

猜你喜欢
教育功能翻译策略阅读兴趣
兴趣引领,快乐阅读
潜移默化,润物无声
探究如何培养学生语文阅读兴趣的策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
浅谈中国电视媒介教育功能及思考