纪 光
关于维汉外来词对比研究
纪 光
外来词,也称借词,是“直接从外语引进的词,或者通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词。”①语言中的词汇是一个动态的开放性系统,不断吸收外来新词是语言丰富和发展的重要途径。每一种语言都不是封闭的,许多民族的语言都是相互借用词汇来丰富本族语言的,汉维语言也是如此。汉维语言在各自历史长河中由于民族间贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等因素影响都存在着外来词。对比分析汉维外来词的差异,将有助于汉维语言研究的开展。这篇文章试从三个方面来对汉维外来词进行对比。
维语外来词 汉语外来词 对此
据《现代汉语外来词》一书统计,汉语约有三十七万词汇,外来词有一万余条。占总词汇的3%。主要来自于英语、日语、法语、俄语以及本国内其他民族的语言(比如维语)。其中,英语、日语、法语所占比重最大。分别是英语43%;日语36%;法语6%。
据97年出版的《维吾尔语解释词典》统计,词典里的词汇为34554,(不包括地方方言单词和词组)。外来词为7344,占总词汇的21%。其中,阿拉伯词语为2460,占7.1%;阿拉伯+波斯词语为292,占0.8%;波斯词语为1573,占4.55%;波斯+阿拉伯词语为86,占0.24%;汉语词语为355,占1.02%;俄罗斯词语为2323,6.72%;希腊词语为56,0.16;拉丁词语为90,0.26%;英语词语为72,0.2%;其它语种的为37,0.1%;外来词主要使用在宗教、教育、科技领域。②
汉语自有文字以来,已有6000年左右的历史。”(《辞海》,1989:995)目前汉语是世界上最发达、最丰富的语言之一,但外来词占汉语词汇总数的比例很低。按其借用方式,汉语外来词可分为六种类型:
(1)纯借词。纯借词即把外族语的词的音和义完整地借用过来,有时也叫纯音译词。如,巧克力(chocolate)、咖啡(coffee)、拷贝(copy)、克隆(clone)、等就属这一类。
(2)半音半意词。半音半意词即将原词一分为二,一半音译,一半意译。如:白金汉宫(Buckingham Palace)、因特网(Internet)等。
(3)音加义词。音加义词即先音译其词,再附加一个表示该词所指类属、特征的汉语词素。如,艾滋病(AIDS)、啤酒(beer)、卡车(car)、吉普车(jeep)、踢踏舞(tittup)等。
(4)仿译词。仿译词即用本族语的构词材料逐一翻译外来词的词素。不仅引入外来词的意义,而且仿照它的构词关系。如,蜜月(honeymoon)、软着陆(soft landing)、千年虫(Millennium Bug)、白领(white-collar)等。
(5)描写词。描写词即有些外来词在本族语中找不到对等词时,于是就造一个新词来描写它。旧时中国,人们对于来自外族的人或事物都有冠之以“胡”、“洋”等字加以描写。如,借自西域的有胡萝卜、胡椒、胡麻、胡桃等(词前多加“胡”字),称火柴、煤油为洋火、洋油。有的甚至索性加上国名来描写。如,法国梧桐、荷兰豆等。
(6)中外文夹杂词。中外文夹杂词即随着改革开放的深入和对外科技文化交流的日益扩大,新的外来词一时难以译定时,出于方便快捷的使用需要,便用最简单的办法——原文移植,于是就出现了一些汉维文夹杂词。如最早进入文化娱乐界的“卡拉OK”,“卡拉”是日语から(空)的音译,“OK”是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的首两音,汉语又从日语音译引进,却保持了原文中的英文部分,成为“东西合壁”的创造,至今流行不衰。类似的还有:B超机(Type B Ultrasonic Diagnostic Machine)、BP机(beeper)、T恤衫(T-shirt)等。
(1)密切借用。它一般是指两种语言在同一地区又在同一政治体制里使用时语言间的相互借用。
(2)文化借用。它是指各民族通过文化交流和其他方式的接触,吸收一些本族语言中没有的,表示新概念、新事物的词语。
在中国,佛教的传入和发展给汉语带来不少外来词。汉武帝征服西域后,印度佛教开始传入中国。到魏晋南北朝时期,有2100余种经文源源不断地译成汉语,佛教成为国家和人民政治、文化生活中极为重要的部分。因此作为佛教语言载体的梵语通过众多的翻译者涌入汉语,成为汉民族社会交际中的重要词语。尽管如此,但真正进入当今日常汉语的梵文外来词只有阎罗、释迦牟尼、菩萨、僧、瑜伽、罗汉等少数几个。另外,现代汉语常用词“刹那”,借自梵语ksana;郭沫若写的长诗《凤凰涅》中的“涅”一词也借自梵语nirvana,代指释迦牟尼或僧人之死,通指佛教修习所达的最高境界。鸦片战争后的洋务运动、维新运动以及五四时期的新文化运动等都给汉语带来了不少外来词。如,弥撒(mass)、阿门(amen)、阿斯匹林(aspirin)、逻辑(logic)、乌托邦(utopia)、维他命(vitamin)、芭蕾(ballet)、歇斯底里(hysteria)、巴士(bus)、拷贝(copy)等等。戊戌变法及辛亥革命前后因日本明治维新的影响,许多留学日本的中国人给汉语带来了一些日本人用汉字翻译的英语新词以及日语的摹借词。如,罗曼史、吨、干部、俱乐部、淋巴、现实、科学、政治、经济、精神等等。新中国成立后,汉语从“苏联老大哥”的俄语里引入了一些外来词。如官僚主义、布尔什维克、伏特加、喀秋莎等。改革开放和对外文化、科技交流,英语在我国已成为仅次于汉语而运用得最多的语言,英语外来词不断涌入并为我国人民普遍使用。如卡通(cartoon)、托福(TOEFL)、艾滋病(AIDS)、克隆(clone)、因特网(Internet)等等。
通过对比可以看出,汉维外来词明显存在着四方面差异:一是维语外来词比重大,汉语外来词比重小。二是维语借用外来词的范围广,汉语借用范围窄。三是维语对外来词的吸收同化功能很强。它来者不拒,只要有用,它就采纳。在构词上,它有很强的可塑性和高度的灵活性。外来词进入维语不久,在语音和形式上就被其同化。汉语则大不相同。长期以来,汉民族对外来文化实行“关门主义”,拒外来词语于国门之外。当实在需要外族词语时,总是力图将其纳入汉语的规范,采用意译,将其汉化。四是在外来词的词性上,维语除了吸收名词外,还吸收形容词、副词、动词等。而汉语几乎只吸收名词,词性单一。那么为什么汉维两种语言在外来词上会有如此明显的差异呢?其一,汉维民族传统文化心理不同是造成差异的主要原因。维语民族在形成和发展过程中曾多次遭受外族入侵和征服,宗教的变迁也比较频繁,这造成了该民族的多样性特征,形成了一种对新鲜事物十分敏感,乐于吸收他民族的思想与文化,并为我所用的“开放型”的文化心理。这种文化心理表现在语言上就是对外来词语的大胆吸收借用。汉民族有其独特的传统文化心理。在其悠久的历史发展中,她取得了无数的文化上的辉煌成果,并形成了一套完整、独特的文化模式,培育了一种民族的自豪感和自信心。正因为此,也形成了一种虚荣心和自大感。这种传统文化心理往往对与之不同的西方文化产生一种排他的心理效应,对异族文化实行关门主义,对外国的语言不屑深入研究,阻碍了外来词的借入。这种封闭型的社会文化阻碍了与各民族的交往,从而也阻碍了外国语言词汇的输入。此外,汉民族文化的一个重要特征是注重系统性和完整性。所以每当需要采用外来词时,自成体系的汉语总是力图从其系统性和完整性出发,将其加工,使其汉化。这一特征也极大地限制了外来词的借入。
另外汉维语言文字类型不同是造成差异的又一原因。维语是一种表音文字。这种文字由于书写符号少(仅32个字母),因此具有灵活性和可塑性的特点,很容易相互借用。外来词进入维语后,它可以根据需要在外来词前后加词缀,用本族语的构词法对外来词进行加工,构成新词,这种方法给维语词汇宝库增加了数以千计的外来词。另外,维语属世界上的阿尔泰语系。该语系包括欧洲和亚洲的大部分语言,这些语言之间,无论在语音上还是文字上都有许多相似之处。加之伊斯兰教的影响,使同一宗教内的民族语言交流频繁。这就为维语向外大量借词提供了方便。
汉语属汉藏语系,是一种方块字形的表意文字。由于表意文字的符号记录的是语言的词与词素,因此符号数量大,而且繁杂。其灵活性和可塑性远不及表音文字。由于当今世界上表意文字仅汉语一家,因此,汉语也就无法向同类“家族”借词。以字母字形为主体的表音文字又很难与表意文字融合,不得已只好用意译的办法将其汉化。
注释:
①《语言与语言学辞典》,1981:203.
②《新疆大学学报》维吾尔文(社科版),2004(4).
[1]黎昌抱.汉语外来词对比研究[M].西安:西安外国语大学出版社,2002.
[2]刘正,等.汉语外来词词典[M].上海:上海辞书出版社,1984.
新疆艺术学院)
纪光(1986-),男,汉族,山东章丘人,硕士,研究方向:维汉双语教育。