洪斌
【摘要】本文以翻译教学测试为背景,以学生语料为基础,对大学英语教学中学生英语语言能力进行实证研究。通过翻译错误分析的方法,研究学生英语语言能力的各个方面的情况,为之后的翻译测试研究提供基础。
【关键词】语料 错误分析 翻译语言能力
【Abstract】The paper is based on language testing, and analyzes the corpus of the students, aims to make an applied research on students linguistic-level competence in the process of teaching. After analyzing the mistakes in the translation, the paper gets a generally grasp all aspects of students linguistic-level competence, and provides basis for the further study of translation testing.
【Key words】corpus; error analysis; linguistic-level competence
学术界评价翻译的普遍标准是“信达雅”,而文风优雅的基础,是用语地道。冯庆华认为“通顺”指的是“译文语言流畅地道”。这就对翻译者的翻译能力提出了一定的要求,其中最基本的就是译者的翻译语言能力。什么是翻译语言能力?Cao指出翻译的语言能力包括语法能力、篇章能力、言外能力和社会语言学能力4个子能力。而Fulcher认为:“能力的界定必须具体、清晰,从而指导翻译能力测试和开发。”翻译能力的检测是翻译教学最直观的指导方法。其中最基础的一部分,就是错误分析和研究。
目前许多英语学习者在翻译过程中会出现一些相似的翻译错误,或者中式思维的“中国式英语”,这些错误具有一定的共通性。借由错误分析来提高翻译水平是一个很有效的方法,通过对翻译错误的分析可以找到英语学习者语言错误的某些规律并进行总结,有助于学习者掌握语言规律,是促进学习的重要手段。笔者通过为期两个学期的实证分析,总结了我校学生在英语翻译中所反映出的翻译语言能力方面的不足,主要分为以下几类:
一、词汇能力
1.词汇量积累不够或错用。教学大纲对四级词汇的要求是:领会式掌握4200单词,以及由这些词构成的常用词组1600条,并且有按照基本构词法识别生词的能力。部分学生的词汇能力不足,翻译时找不到贴切的词或用错了词来翻译对应的汉语部分。
例1:资金用于购置音乐和绘画器材。(×Also the money was used to buy music and art thing.√ In addition, the fund also goes to purchasing musical instruments and painting tools.)
上述例子中,学生找不到确切的词表述音乐和绘画器材,故错用了“music and art thing”,造成了表意的偏差。
2.拼写错误。首先学生薄弱的语音基础以及自然拼读能力较差造成了该问题。其次由于词汇累积不够。常见易错单词例如:goverment(government), collage(college), autunm(autumn), advantagative(advantageous), hapiness(happiness), felled(felt)等。由上述错例,我们可以看出,拼写错误总共可以分为4类:(1)不发音的字母容易遗漏;(2)同音或近音的字母容易误记;(3)词性转换过程中后缀的误用;(4)动词三态变化易混易错。
3.搭配错误。中国学生在学习英语的过程中极易犯的一个错误是盲目追求意义的对等,而忽视了单词的词性,褒贬或其他固定的使用原则,造成了词类的搭配错误。较常见的搭配错误包括名词与动词、形容词与名词、名词与介词之间的搭配不当。
例2:拥有一项事业需要天赋和各种技能。(× Owning a business needs the talent and all various of skills.√ Owning a business needs the talent and a variety of skills/ various skills.)
“各种各样的”对应的英语译文为“a variety of”或“various”,而“all various of”顯然是误用。
二、词法能力
词法指的是特定文本内词语的构成法则,包括词的构成和变化规则。
1.动词形式错误。动词形式错误主要是指一个句子中谓语动词的错误使用,包括动词形式错误、时态错误、性数错误、动词误用等。
例3:墙上有个牌子,上面写着:“请勿浪费水”。(× There is a sign on the wall says “dont waste water, please.”√ There is a sign on the wall, and it says, “Dont waste water, please.”)
这个句子中有两个动词,“is”和“say”。但在英文语法中,一个句子不可以有两个主动词,除非用连词连接,或用从句修饰,或用独立结构。最简单的修正方法就是:1)第二个动词前加一个连词;2)拆分成两个句子。
2.名词单复数形式错误。名词有可数名词,不可数名词,集体名词等,在翻译时要注意该名词在句中是单数还是复数。学生在翻译中易忽略一些细小的环节,或者本身基础不够扎实,故会出现错误如:
例4:这些资金用于改善教学设施、购买书籍。(× These money were used to improve teaching machines, buy books.√ The money is used to improve teaching facilities, and purchase books.)
“money”是一个不可数名词,因此后面的动词要用第三人称单数。
3. V-ed和V-ing形容词用法错误。这一错误的出现主要源于学生对现在分词与过去分词的了解不够深入,两者存在的两大差别主要在:(1)在语态上:现在分词表主动,过去分词表被动。(2)在时态上:现在分词表进行,过去分词表完成。
例5:这则激动人心的消息使我们感到兴奋。(× We are all exciting at the excited news.√ We are all excited at the exciting news.)
“exciting”表示的是“令人兴奋的”,语态上表主动;而“excited”则表示“自我感觉兴奋的”,语态上表被动。
4.代词与先行项不一致。例6:在这个世界上,只有一个人有创新的能力,就很有可能成功。(× In this society, if one has the ability to create, you are likely to succeed.√ In this society, if one has the ability to create, he is likely to succeed.)
当先行项为“one, someone, everyone, everybody, anyone, anybody, somebody”等词的时候,随后的代词以及相应的限定词通常按照语法一致原则用单数形式。
5.非谓语动词错用。非谓语形式有三种:1)动词不定式:to do; 2)V-ing: doing; 3)V-ed: done。不定式表示目的和将来;V-ing表示主动和进行;V-ed表示被动和完成。
例7:为其他人花5美元,你会收获快乐。(× Spend 5 dollars on others will help you attain happiness.√ Spending 5 dollars on others will help you attain happiness.)
该翻译句子结构混乱,主语不明确,修正方案为:1)以spend的动名词词组作主语;2)“祈使句+and+陈述句”这一句式:Spend 5 dollars on others, and you will attain happiness.
三、句法能力
句法研究的是句子的内部结构。而这是翻译过程中学生面对的一大难点。
1.结构分辨不清。中译英时必须明确句子结构,尤其是主语和谓语。在此基础之上,灵活地处理定语、状语等成分及各种从句。
例8:现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(× Now children in the countryside and mountain area could same with the children in the coastal city for going to the music and drawing class.√ Now children in the rural and mountainous areas can take music and painting classes, as children from coastal cities do.)
碰到这样一个很多修饰成分的复杂句,若不明确句子基本成分及修饰成分,就会出现译文句子混乱的情况,如上错误句。该句的主干为主语核心词“儿童”,谓语核心词“上……课”。其中“与沿海城市的儿童一样”是导致译文混乱的一个关键成分,应处理为状语或状语从句,如上正确句。
2.特殊句型错误运用。
(1)There be句型。there be结构有不同的时态形式,而且可以和各种助动词、情态动词连用。这是学生翻译过程中一个主要的错误集中区:
例9:有两个男孩在等你。(× There are two boys are waiting for you.√ There are two boys waiting for you.)
1个简单句中不能有两个谓语动词“are”,因此第1句为错。
(2)It句型錯用。It作先行主语和先行宾语主要有以下一些句型:1) it作形式主语。①Its +adj. + for/ of sb. to do sth. ②Its +adj.+that从句。2) it作形式宾语。
例10:在这件小事上花那么多时间,真不值。(× Spend so much time on this small thing, its not worthwhile.√ Spending so much time on such a trifle is not worthwhile. √ It wasnt worthwhile to spend so much time on such a trifle.)
第1句是经常出现中国式英语句式之一。字对字地翻译,使英语句子结构有误。句子开头出现动词原形,只可能是祈使句。而实际上,这个动词及其词组在句子中作主语,应该译为动名词,如正确句1。为避免主语成分过长、头重脚轻的情况,可以it作形式主语,调整为正确句2。
3.复杂句的使用错误。复杂句型利用各种子句、连接词、分词等,将简单句扩充成长句,涉及时态、用词等问题,是学生翻译过程中出错严重的一个部分。
(1)定语从句。定语从句是指在复合句中修饰并限定名词或代词的从句。学生通常无法搞清whom,which用作介词宾语时的情况,或者which与 that的区分以及that的使用情况等。
例11:与我成长的地方相比,这个小镇更繁荣更令人兴奋。(× Compared with the place that I grew up, this town is more prosperous and exciting. √Compared with the place where I grew up, this town is more prosperous and exciting.)
先行词表示地点,而从句的谓语动词是不及物的,因而用where引导。
(2)状语从句。状语从句主要分为8类,而这些从句的先行词各异,很多学生分不清楚各类先行词的区分,或者无法准确处理长句,在翻译时容易造成一些错误。
例12:孩子们因在客人面前没规矩而丢了父母的脸。(× The kids because of behaving badly before their guests, humiliated their parents. √ The kids humiliated their parents for behaving badly in front of their guests.√ The kids humiliated their parents because they behaved badly in front of their guests.)
翻译一个成分较复杂的长句,必须明确其基本成分及附属成分,尤其是定语和状语成分。学生往往因判断不准或是判断准了又不知如何处理,而造成病句。比如这句中,“因在客人面前没规矩”显然是一个表原因的状语成分,需译成一个词组性状语或状语从句。
(3)同位语从句。作名词同位语的从句叫同位语从句。同位语从句通常由that引导,不能省略。同位语从句有时可以不紧跟在它所说明的名词后面,而是被别的词隔开。
例13:这个问题的核心是他们反对教育改革。(× The core of this problem is they against educational reform. √ The core of the problem is their objection to educational reforms.√ The core of the problem is that they are against educational reforms.)
这个句子的基本结构为SVC,即“主语+系动词+表语”。表语的翻译是难点。可以用作表语的成分有:名词(词组),形容词(词组),副词(词组),介词词组,非谓语动词及从句。在此句中,表语“他们反对教育改革”可以译为名词词组,如正确句1,或是从句,如正确句2。
四、结束语
综上所述,学生在翻译过程中出现了不同程度的词汇、词法、句法错误。主要的原因大致可分为以下几类:1.主观上的不重視,造成的误记、错记;2.词法、句法应用不熟练,掌握不扎实;3.中式思维的影响比较严重;4.中英思维、表述上的差异了解不够详细。本文可为之后进一步翻译测试中为我校学生设计评分量表提供数据支持,同时为大学翻译教学中如何提高学生英语语言能力提供明确的切入点。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:5.
[2]Cao,D.A Model of Translation Proficiency[J].Target,1996(2).
[3]Fulcher,G.Testing Second Language Speaking[M].Harlow: Pearson Education Limited,2003.