朱奕铭
摘要:《四世同堂》是老舍先生的一部长篇小说,曾被多次改编为其他的艺术表现形式。这得益于老舍先生對小说人物的塑造,在《四世同堂》中,老舍通过人物对话的形式,使小说人物性格更加的丰满。不仅如此,这部作品中用到的人物对话语言,也对现代文学创作的语言学应用产生了重要影响。这部作品中,老舍通过人物间的对话,生动形象地描绘出日寇统治下北平人民的悲惨遭遇、反抗斗争。在文学领域,有人曾将《四世同堂》比作中国的《战争与和平》,本文就《四世同堂》中人物对话的语用学问题进行分析。
关键词:《四世同堂》 人物对话 语用学
中图分类号:I20742;H13文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)24-0087-01
近几年来,优秀文学作品语用学的研究受到广泛关注。老舍先生作为我国文学领域中著名的“语言大师”,他的作品《四世同堂》极具研究价值。作品不仅有故事人物的悲惨经历,更有承载着中国人民被日本侵略者侵略的悲惨记忆,这是一部值得中国人去阅读、思考、回味的文学作品。语用学本身属于语言学中的一个分支,它主要以语言意义、语境作为研究对象,老舍先生通过人物对话的形式,以人物语言意义、语境创作出了《四世同堂》这部优秀的文学作品,这部作品中人物对话的语用学是极具参考价值的。
一、《四世同堂》内容简介
《四世同堂》是老舍先生所写的一部长篇小说,这部小说共分为三部:
1.《小羊圈》
在这部分故事当中,主要描写了日本侵略者统治下的北平,小羊圈胡同的生活被打乱,小说以小羊圈胡同中祁家作为故事的主线。[1]并对小羊圈胡同中各种人物面对日本侵略者的心态、心理进行了描述,生动地刻画了当时人们对于日本侵略者的各种应对方式。在小羊圈中,有为国捐躯的钱家老二孟石,也有出卖同胞投靠日本人的冠晓荷。老舍先生通过刻画这些小说人物的对话,生动形象地表现了那个混乱年代人们心理、行为所发生的变化。
2.《偷生》
在这一部分故事情节中,汉奸冠晓荷一开始的生活还算有声有色,但随着后来他的大太太大赤包当上北平妓女检查所所长,故事发生了转变,大赤包被日本人抓走,二太太尤桐芳与日本人同归于尽。最后的故事中,冠家也被日本人抄了家,小羊圈胡同居民都深陷在“偷生”的耻辱当中。
3.《事在人为》
《事在人为》当中,老舍描绘了日本侵略者在统治北平中制造饥荒,小说人物小妞子被活活饿死,大赤包被日本人抓走后也死在牢狱中,而汉奸冠晓荷被日本人活埋,汉奸蓝东阳也被日本人运往日本做人体研究。这些事件的发生,对小羊圈的人们产生了巨大的影响,故事结尾阶段,日本人投降,人们仿佛又回到当初那个平静的小羊圈胡同中,但是老舍先生通过人物对话的形式,表现出小羊圈胡同里的人们内心中潜藏的痛苦回忆。
二、人物对话使用语言的特点
老舍先生的作品中,小说人物对话通常都是用“京味”十足的语言,《四世同堂》人物对话,京味幽默到处可见。老舍先生在描绘人物的同时,会借助人物对话来进行描述,例如老太爷将“运煤”与“韵梅”这两同音字认为是一种意思,“好吗,她一天忙到晚,你们还忍心教她去运煤吗?”老舍通过老太爷的语言,从侧面写出了老太爷的文化水平以及他对孙媳妇韵梅的呵护,这使得老太爷的人物形象完美表现出来。[2]
在小说当中,老舍还运用了许多违反常理的语言对话,例如祁瑞宣将老三放走的那段情节,祁瑞丰以分家来威胁老大不要帮助钱家。祁瑞丰是以汉奸的口气来进行对话,希望能够劝祁瑞宣不帮助钱家,而是帮助汉奸冠家,在听到弟弟祁瑞丰的言语后,祁瑞宣突然就变得冷静,并说“你明说了?”祁瑞宣的突然冷静,为下文作了铺垫,作者通过一句“你明说了?”,将祁瑞宣的人物形象表现出来,而在下文中,祁瑞丰再次劝说哥哥,害怕因哥哥放走老三而连累到自己,并提出分家来威胁哥哥不要放走老三。之所以提出分家,是因为在传统文化中,分家属于大事[3],一般只有家庭出现重要矛盾才会分家。而祁瑞宣在听到二弟祁瑞丰的话后,没有直接去回复二弟,而是说:“啊?”“你到底要干吗?”“分家吗?你马上滚!”作者通过三句话表达祁瑞宣当时的心理状态,“啊”表现了祁瑞宣的惊讶,“你到底要干吗?”表现了祁瑞宣对弟弟祁瑞丰没有骨气的厌恶,最后一句“分家吗?你马上滚”才回应了弟弟分家的提议。小说中,老舍先生将祁瑞宣的形象塑造成一个文雅书生,从祁瑞宣的大量人物对话中也可以看出其文雅的性格,但是在面对汉奸弟弟祁瑞丰时,祁瑞宣却用“你马上滚”这种骂人语句,不仅刻画了祁瑞宣的人物形象,也突出了弟弟祁瑞丰的形象。
三、结语
在小说《四世同堂》中,老舍运用了大量违反合作原则的人物对话,这些巧妙的对话出现在小说各个人物身上,通过这些人物对话,老舍先生让人们了解了作品中人物的性格、形象、精神等,正如一位文学领域人士评价的:“你可以忘记老舍小说的情节,但你不会忘记其中的人物”。
参考文献:
[1]邓晶想.《四世同堂》人物对话的语用学分析[D].中央民族大学,2011.
[2]刘静敏.戏剧人物对话的语用学阐释[J].戏剧丛刊,2010(4):29.
[3]沈晨.从语域角度探析《四世同堂》对话翻译[D].四川师范大学,2011.
责任编辑:杨国栋