日语翻译中的转译研究

2017-12-20 21:20周超
课程教育研究·新教师教学 2017年16期
关键词:修辞手法性格特点文化差异

周超

【摘要】日本与中国由于传统文化、生活习惯的不同,导致日语和中文在表达上具有很大的差异,因此在将中文直译成日语时,可能无法准确的传达出想要表达的意思。而转译这种翻译方式就很好的解决了这个问题,相对直译,转译更加灵活多变。本文对日语翻译中的转译手法进行了简要介绍,并列举例句进行介绍。

【关键词】修辞手法;性格特点;文化差异

【中图分类号】H36 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)16-0077-01

一、通过主动与被动语态之间相互转化来使用修辞手法

根据日本人与中国人的文化差异,两种语言在语态使用上也具有很多差异,所以除了句式的转换我们在进行转译的时候还要注意语态的变幻。下面进行列举例句详细说明:

原文:已经到深秋了,树木的叶子都落得差不多了,那棵树居然依旧绿意盎然。译文:それは晩秋に来ています木々の葉はほとんど来ています実際にはまだ緑の木。原文树木为被动语态,而在译文中换成了主动语态,采用拟人化手法将树木描述的仿佛有了灵性,生动形象。

原文:苹果比较适合种植在靠北的地方,因为干燥寒冷的气候可以使苹果生长的更好。译文:アップルは、北部の植栽に適しています乾燥した寒い気候は、リンゴをより良く生育させることができるためです。这句话本是一个主动语态,在进行日语转译的过程中变成了被动语态,这是因为在日本的语言习惯中,主动语态一般是针对具有主动意识的主语的,比如人和动物。

原文:我的双亲在意外中身亡了,原打算过来寻求亲戚的帮助,但是我迷路了,请问可以暂时的让我借助一段时间吗?译文:私の両親は事故で殺されたもともと親戚の助けを求めようとしたしかし、私は失われている这私は、それによって、時間の一時的な期間となります,这句话在开始就将主动语态“双亲在意外中身亡”翻译成了被动语态,通过语态的巧妙转换,更能表达出孩子对父母不幸去世的悲痛。

二、通过句式使译文更加符合日本人的特点

汉语向来都是主语+谓语+宾语的句式,而日本人说话的句式跟中国人有着很大的不同,这是由两国间的文化差异导致的,因此我们在进行日语翻译时需要注意句式之间的灵活转换,译文要符合日本的文化特点。下面进行举例说明:

原文:那个人穿着破破烂烂的衣服,弯着腰,眼睛有些无神。译文:男は荒れた服を着ていた腰を曲げ、いくつかの目は神なし。原句中“穿着破破烂烂的衣服”在译文中成了“那个人”的定语,句式发生了很大变化。

原文:在中国传统文化中,用十二个属相进行记年,又叫做十二生肖。译文:中国の伝統文化12人の従属者を念頭に置いて、また十二支として知られています。这个句子在进行转译的过程中整个结构都发生了变化,原句的主动句在译文中变成了被动句“人の生まれた年を十二種の動物に当てはめたものです”,进行这样的句式转换可以让表达的意思更加准确清晰。

三、把握日语与汉语特点灵活选择词性

众所周知,在任何的语言翻译中都会经常利用词性的转换来使译文表达得更加准确,在汉语中很多词汇(名词或者动词)后面加个“的”或者“地”就会变成形容词或者副词,而日语中则不是这样。因此,我们在进行日语翻译的过程中需要注意词性的转换,比如动词与形容词的相互转换、动词与副词的相互转换、形容词转换为拟声拟态词等等。词性转换是最为常见的转译方法之一,下面将列举例句进行说明:

原文:他是个很聪明的人,在与他交谈的过程中只要大概的表达一个模糊的想法,他都能在极短的时间领会到你要表达的意思。译文:彼は非常にスマートな人ですあいまいなアイデアの表現である限り、彼と話をする過程で彼はリードを取るために非常に短い時間ですることができます。“模糊的”是个形容词,用来形容想法,而转译成日语后变成了拟声拟态词。使得译文更加符合日本文化的表达方式,比用形容词更加的生动形象。

原文:这个小区的电梯都像货梯那样大,对于需要坐轮椅的残疾人或者推婴儿车的家长们来说,一个空间较大的电梯是很有必要的。译文:この地区のエレベーターははしごと同じくらい大きいこれは、車椅子を必要とするか、または乳母車を押す親のためのものですより大きなエレベータが必要です。原文中的“有必要的”转译成了“が必要です”,将形容词换成了感叹词,语言表达得显得更有情感。

四、通过转换语气刻画人物的性格特点

在语言翻译中,语气转换也是一个技巧。语气的正确使用可以让情感表达的更加准确,看待同样的事情中国人与日本人的態度大相径庭,所以在表达的时候语气也会有所差别,因此,想要转译好日语,语气转换也不容忽视,下面将举例说明:

原文:读书,都找不到一个安静的地方,怎么读书?译文:読書静かな場所を見つけることができませんどのように読みします?原文是个反问句,听起来具有讽刺的意味,是典型的中国人表达不满的方式。而译文将反问句转换成了否定句,只是单纯的对“休息”这件事提出否定意见,具有典型的日本语言特色。

原文:通过共同的努力,一定可以维护中日之间的友好关系,为亚太地区的和平发展做出贡献。译文:共通の努力を通じてあなたは、中国と日本の友好関係を維持することができるようになりますアジア太平洋地域の平和的発展に貢献する。将肯定语气转换为反问的语气,对破化中日两国友好关系的人发出质问,情感表达的更为强烈。

原文:从很早开始,人们就在想方设法改变天气。译文:非常に早いスタートからちょうど天候を変更しようとしている人々。这句话也是将主动语气转化为反问语气,表达出对改变天气可以成功的信念。

五、结语

综上所述,转译是一门语言艺术,他不仅仅可以准确表达的表达中文原文想要表达的意思,更可以通过词性和句式的转换来使译文更加符合日本人的说话特色。而语态和语气的转换时将原文进行升华,甚至可以通过这两个转译手法重新刻画人物性格,将中国人刻画为日本人的性格特点。

参考文献

[1]贾黎黎.表量结构「なにも」的句法语义特征——兼谈两种量化机制[J].外语教学与研究,2015.

[2]葛艳娇.汉英日三语之比较句研究[D].辽宁师范大学,2012.

[3]宋杰.高校日语教学浅析[J].科教文汇(中旬刊),2014.endprint

猜你喜欢
修辞手法性格特点文化差异
你熟悉“成长经典”吗
从修辞手法对泰国短篇小说《人生百态》节选分析
小说语言分析
关于《围城》中的隐喻思维解读
浅谈《红楼梦》女性外貌美描写中的“隐含比较”修辞手法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
你想认识我吗?