翻译史及译本比较

2017-12-19 12:35杨方元
校园英语·中旬 2017年13期
关键词:勋爵恭维派克

杨方元

《遗扇记》作品信息

作者沈性仁,(1895—1943),女,浙江嘉兴人,曾赴日本求学,回国后入北京女高师。1917年与北大教授、著名社会学家陶孟和结婚育有三女一子。后因患肺病逝于兰州。

1918年沈性仁因病住院,其丈夫陶孟和将王尔德的《温夫人的扇子》带给沈性仁解闷。期间沈性仁书中的女性问题进行思考,她认为女性地位应该得到社会承认,女性也应该拥有自由和民主的权利,不应该被歧视。在她出院后不久就将《温夫人的扇子》翻译出来并将其译为《遗扇记》。在1919年将译作发表于《新青年》并引发了关于女性问题的讨论。

《遗扇记》猛烈的抨击了父权社会要求提高女性地位,解放女性思想。译作还被搬上舞台演出产生了极大的影响。

沈性仁《遗扇记》和余光中《温夫人的扇子》译本比较

本文选取了余光中先生的译本《温夫人的扇子》与沈性仁的译本《遗扇记》进行对比分析。主要从宏观和微观、风格等方面对两个译本进行分析。

在标题上,两位译者处理手法不同,余译为《温夫人的扇子》沈译为《遗扇记》。原标题Lady Windermeres Fan余译采用直译的手法,忠实原著,而沈译则采用意译的手法,既与后文高潮情节相符也符合中国观众的审美。

在时间上,余译是在1992年完成出版较沈译1919年早了70多年,在沈译《遗扇记》时,中国还处于使用文言文的时期,白话文还未全国普及。因此可以发现余译通畅、流利符合当下人们的阅读习惯,而沈译则有拗口、冗余的长句。

在翻译手法上,余译翻译手法灵活多变,直译、意译交叉使用不同的句子采用不同的手法;沈译则是采用直译的手法,以至于出现了个别句子拗口的现象。

在剧中人物名称翻译上,余译和沈译也有所不同。早期威妥玛拼音和现在国际音标的不同造成的后果。

人物名称 沈译 余译

Lord Windermere 温特米尔勋爵 温德米尔勋爵

Lord Augustus Lorton 阿格司脱洛顿勋爵 奥古斯都·罗敦勋爵

Mr.Dumby 西西而格拉汉先生 塞西尔·格瑞安先生

Parker, Butler 泊克而仆役总管 派克(管家)

Rosealie, Maid 洛色丽 下婢 罗莎莉(女仆)

(1)

沈译

泊克而:夫人,今天下午会客吗?

温夫人:会客谁来拜会我?

泊:达林顿勋爵夫人。

温夫人:(踌躇了一会)请他进来无论那一位来拜会我都见。

泊:是了,夫人。

温夫人:很好,今天晚上以前能够见到他。我很愿意他来了。

泊:达林顿勋爵到。

余译

派克:夫人您今天下午会客吗?

温夫人:会呀——是谁来了?

派克:夫人,是达林顿大人。

温夫人:(略为迟疑)带他上来吧——谁来我都接见的。

派克:是,夫人。

温夫人:乘今晚舞会之前見他,最好。好在他来了。

派克:达大人到。

沈译将 who has called?译为拜会。拜会指访晤他人的敬辞。在今天多用于外交上的正式访问;社交性看望等等。而余译会客指接待客人和客人见面。温夫人是伦敦上流社会的一员,友人之间的社交性访问用拜会较为合适,会客将其中社交性的看望之意失掉了。

Hesitates for a moment.沈译为踌躇了一会;余译为略微迟疑。踌躇指犹豫不决拿不定主意。迟疑指犹豫。踌躇较为正式不太适合该场景,迟疑在神态和情景都较好的传达出原文的意思,因此余译较好。

(2)

沈译

达:啊,我们现在都是这样穷,最讨人喜欢的礼物还算是恭维的话咧。我们也只有这个能够送得起。

余译

达大人:啊,这年头大家都闹穷。唯一可献的好东西“只有”殷勤了。只剩下殷勤啊材“献得起”啰。

原文是两句话沈译也是两句,但是余译为了三句。余译将第一句话拆分为了两句话打破了其中因果关系,因为穷而只好将恭维作为礼物,不如沈译连惯,逻辑强。在选词方面,沈译选择“穷”“恭维”相应的余译选择“闹穷”“殷勤”,在穷前加动词“闹”更加生动;compliments含有恭维和殷勤的意思,但是在汉语中恭维多指出于讨好对方的目的而称赞对方,含贬义,而殷勤则是情谊深,热情周到,讨好巴结,较为中性。此处沈译较为传神表达出原文的意境。

猜你喜欢
勋爵恭维派克
The Unhappy Body不快乐的身体
为何恭维让我们不舒服
走来走去的树
豪勋爵岛竹节虫的生命传奇
为何恭维让我们不舒服?
派克·企业家俱乐部暨新品品鉴会