英语翻译中笔译要点分析

2017-12-19 00:16杨翘嘉
课程教育研究·新教师教学 2017年12期
关键词:笔译英语翻译要点

杨翘嘉

【摘要】英语作为国际通用语言,在世界范围内广泛使用,成为各国教育教学的重要内容之一。英语翻译工作在中外沟通交流活动中起着重要的作用,笔译作为英语翻译中的基本内容,具有独特的规律与特定。分析笔译中的重点与难点是做好英语翻译工作的重要举措。为此,本文将着重针对英语翻译中笔译要点进行分析与探讨。

【关键词】英语翻译;笔译;要点;分析

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)12-0031-01

随着社会的不断发展,经济全球化成为现代化社会发展的重要趋势。英语是一种国际通用语言,做好英语翻译工作,对我国社会发展走向全球化具有重要作用。英语翻译者不但需要具备良好的口语化发硬能力,还应具备良好的笔译能力,因此笔译已经成为我国英语教学工作的基本教学内容,通过对学生进行传授英语翻译理论性知识,使学生能够明白中英文化差异,灵活掌握笔译技巧,提升学生英汉互译能力与水平。

一、英语翻译笔译中常见问题

英语笔译构建起中外文化沟通交流的桥梁,在经济全球化发展趋势的引导下,对英语笔译翻译者的能力与水平有了更高的要求与目标。英语翻译笔译一般被分为“英译汉”与“汉译英”,在实际应用中经常出现如下问题:其一,英语知识实践应用能力相对较差,笔译练习过程错误百出;其二,笔译者的思想模式受汉语文化影响比较严重,“汉译英”过程存在套用汉语表达方式;其三,翻译者通常在口语翻译方面能力较佳,笔译过程存在较多的单词拼写错误。从英语翻译教学活动开展现状来看,学生开展英语笔译活动时,存在“望文生义”想象,仅从字面理解句子的含义与意义,无法展现句子的深刻内涵。出现该问题主要是学生缺乏良好的词汇应用能力与理解能力,且每个学生思维能力有所不同,对语句逻辑理解也有所不同,从而产生错误。

二、英语翻译笔译要点问题

(一)角度问题

英语翻译过通常由两种思维角度:其一,“直译”,根据字面意识直接传达出语句所要表达的思想内容;其二,“意译”,翻译者要将文字背后的意识有限传达出来,翻译过程无需按照字面意识进行逐一翻译。其中,“直译”翻译较为简单,翻译者仅需掌握专业的英语基础知识,即可正确的翻译出来;“意译”相对较难,若翻译者能够根据翻译内容准确找出翻译角度,使翻译符合原文要求,若翻译者无法找准翻译角度,翻译会产生理解性歧义。

(二)文化问题

翻译是两种不同文化相互融合的一个过程,翻译者如果没有将文化底蕴有效的融合到笔译工作中,将会使翻译工作缺乏文化内涵与艺术性。例如,陆游的一首诗,“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花……”,若翻译者对其逐字逐句的进行翻译,将会使该诗歌失去原有的韵律与意境,尽管翻译者晓得该诗句应运用“意译”的方式对其进行翻译,但因无法抓住该诗句的要点,导致翻译不够准确。大多数英语翻译者均认为,笔译就是将语言转化为文字的过程,只要做好翻译工作就能够达到良好的英语意译效果,此观点是完全错误的。语言翻译工作是一种文化的展现形式,中英文化之间存在着较大的差距,翻译者做好笔译工作首先应熟知两种语言的背景与文化,灵活运用两种语言表达技巧,展现良好的翻译技巧。

(三)专业问题

英译汉时容易呈现“中国式英语”,在理解过程中产生歧义,出现该问题是因为翻译者缺乏专业的英语应用能力。为提升英语翻译笔译能力需要笔译者提升专业英语素养,结合翻译环境做出专业、准确的翻译。例如翻译者开展医学英语翻译、商务英语翻译时,如果翻译者仅具备基本的英语专业知识,缺乏个人专业英语知识,会在翻译过程遇到大量生僻的词汇及语法。

三、提高英语翻译笔译办法

(一)正确对语境进行判断

开展英语翻译工作时,翻译者首先应对翻译内容所处语境进行判断,了解翻译内容所处的时间及对象,从而把握正确的语境时态及表达者。判断翻译语境大体有三种方式:其一,句末判断;其二,句首判断;其三,句中判断。其中,“句末判断”主要被运用到总结句的类型中,是对事情的详细描述,具有总结、归纳做种;“句首判断”主要被运用在总分句的类型中,是对时期的说明与阐述;“句中判断”主要被运用到前后叙述两种不同的句型中。翻译者掌握正确的语境判断方式,能够直观的了解到所要翻译的内容是“直譯”还是“意译”。

(二)正确选用语言形式

英语翻译中笔译与口译有所不同,且对笔译要求较高。翻译者在开展笔译过程应遵循系统、严谨、科学等原则,确保笔译时所运用的时态、语法、词汇具有准确性与逻辑性,避免发生逻辑错误、语法错误与词汇错误。

(三)提高笔译的专业性

翻译者在开展医学翻译、商务翻译、文学翻译等专业性知识较强的内容翻译时,应保证翻译的内容符合本专业的发展要求,具有科学性与严谨性。例如翻译者对医学文献进行翻译时,应将英语知识与医学专业知识结合在一起,科学运用医学专业名词,将文献知识准确无误的表达出来,使笔译内容具有准确性与完整性。

(四)充分了解地域文化

“中国式英语”是英语笔译中最常见的错误,提升英语笔译能力,把握翻译的重难点,需要翻译者充分掌握西方国家的地域文化,注重中西方文化的交流与融合,了解西方国家的地域特色与风俗习惯,正确把握翻译内容的文化底蕴与艺术表达效果,展现中英文文化魅力。

四、总结

综上所述,英语翻译工作中笔译占据着重要的作用,且笔译对翻译者的词汇量、语法知识、语境理解等能力具有较高的要求。从目前英语笔译应用与发展来看,语法关系混乱、望文生义、逻辑性错误等问题出现较多,且角度问题、文化问题、专业问题英语笔译要点,直接影响到翻译者翻译内容的科学性、准确性与合理性。因此,翻译者应从分了解中西方的地域文化,正确把握翻译内容的文化内涵及艺术表达效果;注重专业英语知识的学习,将英语知识与翻译内容专业知识联系在一起,提高翻译内容的专业性与准确性;注重词汇知识、语法知识的收集与积累,增强英语翻译笔译工作的实践应用能力。

参考文献

[1]陶文珊.英语翻译中笔译要点分析[J].英语广场(学术研究),2014,(03):45-46.(2014-02-28)[2017-09-30].

[2]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):129-130.[2017-09-30].

[3]吴安阳.英语翻译中笔译要点的分析[J].商,2015,(10):290.[2017-09-30].endprint

猜你喜欢
笔译英语翻译要点
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
A Teaching Plan —— How to Write a Summary of an Exposition
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
书写要点(十)
书写要点
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译教学中的德育渗透
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”