陈宇
摘 要:“杂合”主要指不同语言和文化间的相互交流、交融这一过程以及该过程所产生的某种具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体。只要有两种或两种以上文化的碰撞与交流就势必会产生“杂合”。赛珍珠所翻译的《水浒传》就是“杂合”翻译理论的一个很好的实现,通过对其章回题目的翻译策略研究,得出其翻译策略,使其能很好的为日后翻译工作服务。
关键词:赛珍珠;翻译策略;章回题目;“杂合”
一、 引言
赛珍珠是最早将《水浒传》翻译成英文在西方出版,把《水浒传》推向世界的第一人。《水浒传》可谓是赛珍珠的至爱:“旧小说她看得很多,最为她所推崇的是《水浒传》《三国演义》《红楼梦》这三部,尤以《水浒传》一书,被她列为世界不朽的最伟大作品之一”。(伯雨,1934;参见郭英剑,1999:63)。赛珍珠之所以选定《水浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。然而,她翻译的《水浒传》,国内历来是贬多于褒。实际上,国内对赛珍珠翻译的《水浒传》译本所进行的研究还不太多,而从后殖民翻译理论尤其是“杂合”理论的角度来研究赛氏翻译者更是少见。本文就是这方面的一个尝试。
二、 “杂合”理论概要
“杂合”一词来自现代生物学,指不同种、属的动植物间的杂交行为及其结果。由于当今世界上各学科之间的不断“杂合”,该术语也被移植到了人文社科领域,用在了文学批评的后殖民理论中。在文学批评这个特定语境里,“杂合”主要指不同语言和文化间的相互交流、交融这一过程以及该过程所产生的某种具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体。《水浒传》译本其实是一个杂合文本,译者尽量想将原文完整地展现给目标读者,但她也不可能做到这一点,因为翻译不但是对文字的处理而且也需要对文化的处理。对于文化,就连赛珍珠自己也认为“它从根本上说是一种混合物”。(彼得·康,1998:346)。这一看法,与后殖民翻译理论中的“杂合”观如出一辙。因此,杂合理论是研究《水浒传》译本的非常重要的理论。
三、 章回题目的翻译
在翻译章回题目时,作者用了多种翻译理论与技巧。这都体现了杂合理论的思想。首先对于人物头衔来说,译者用了归化的翻译方法。以前五回的章回题目为例:
【例1】 张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔
Chang, The Heavenly King, Chief of the Taoists, beseeches the Gods to drive away the evil flux. The Commander Hung, in heedlessness, frees the spirits
【例2】 王教头私走延安府 九纹龙大闹史家村
Wang The Chief Instructor goes secretly to Yien An Fu. The Nine Dragoned makes mighty turmoil at the village of the shih Family
在上述例子中“天师”“ 教头”等人物头衔都是汉语独有的,因此译者采用归化的翻译方法,用“Chief of the Taoists”“The Chief Instructor”这些西方的头衔来翻译,这能够使目标读者一下子明白这些人物的身份,使英语读者对文本的形式与内容,既感熟悉,又感陌生,这也是赛氏译本“杂合”特征的一个体现。
其次,译者在翻译章回题目时整体主要采取了异化翻译方法,比如第二回中,地名“延安府”就直接翻译为“Yien An Fu”。但有些地名又不完全是直译过去的,而是异化归化相结合翻译的,这是“杂合”特征在章回题目翻译中的又一体现的。
【例1】 武松威镇安平寨 施恩义夺快活林
Wu Sungs power shakes The Encampment Of Peace. Shih En justly takes back The Happy Wood Wine Shop
【例2】 宋江夜看小鳌山 花荣大闹清风寨
Sung Chiang goes by night to see the lantern mountain. Hua Yung makes a mighty disturbance in the camp of Clear Winds
【例3】 张都监血溅鸳鸯楼 武行者夜走蜈蚣岭
Blood spatters the Hall Of The Mandarin Ducks. Wu Sung walks by night on Centipede Hill
【例4】 施恩三入死囚牢 武松大闹飞云浦
Shih En goes thrice to the gaol of deaths. Wu Sung creates a vast turmoil at The Pool Of The Flying Cloud
【例5】 花和尚倒拔垂杨柳 豹子头误入白虎堂
The Tattooed Priest, and how he pulled up the weeping willow. The Leopard Headed unwittingly enters The Hall Of White Tigers
【例6】 九纹龙剪径赤松林 鲁智深火烧瓦官寺
The Nine Dragoned Shih Chin turns robber in the forest of red pines. Lu Chi Shen burns The Temple To The Mountain God
在上述例子的英译地名中,虽然译者看似是使用异化法,其实不然,这些地名中仍旧包括归化法。比如,“the Hall Of The Mandarin Ducks”这一地名中,“The Mandarin Ducks”虽然是直译但“Hall”就是用归化法了。“Hall”在英文中是“大厅”“礼堂 ”的意思而并非原文中的“樓”之译。当然“The Happy Wood Wine Shop”,“the camp of Clear Winds”,“The Pool Of The Flying Cloud”,“The Hall Of White Tigers”,“The Temple To The Mountain God”这些地名也是异曲同工的。endprint
再次,赛珍珠《水浒传》译本章回题目的翻译还运用了增译法。增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
【例1】 第一回 张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔
Chang, The Heavenly King, Chief of the Taoists, beseeches the Gods to drive away the evil flux. The Commander Hung, in heedlessness, frees the spirits
在例1中,译者增加了“Chief of the Taoists”,这是译者对“张天师”身份的补充说明,帮助读者明白张天师到底是何许人。
【例2】 吴学究说三阮撞筹 公孙胜应七星聚义
Wu Yung exhorts the three Juan brothers to join the robber band. Kung Sun Sheng fulfills the prophecy of the seven stars
在上述例子中,译者添加了“brothers”,使意思更加完整,目标读者也能很快地了解到所指的主语是谁。总之,通过增译,一是能保证译文语法结构的完整,二是能保证译文意思的明确。
四、 结语
综上所述来看,赛珍珠在翻译《水浒传》章回题目时主要是运用了异化翻译策略。但也运用到了归化、转换法等其他的翻译策略,所以从整体上来看章回题目的翻译体现了“杂合”理论。“杂合”翻译理论对于文化交流和融合也起着重要的作用,它能更好地弘扬中国文化,使中国文化更好地走向世界。而此译本正是“杂合”翻译理论的一个很好的实现。王逢振曾經说过,《水浒传》的翻译,“西方人还是认为赛珍珠翻得好。比我们国家出版的英译本好一点,或者至少说影响要大一点,好读点。”(刘龙,1992:420)。
参考文献:
[1]伯雨.勃克夫人;郭英剑(编).赛珍珠评论集[M].桂林:漓江出版社,1999.
[2]彼得·康.赛珍珠传;刘海平、张玉兰等(译)[M].桂林:漓江出版社,1998.
[3]刘龙.赛珍珠研究[M].昆明:云南人民出版社,1992.endprint