曾婧
摘 要: “head of”和“headful of”是英语中与“头”有关的两个身体量词结构,本文从语料库里真实语料出发,通过考察两个量词结构在真实语境中的使用情况,总结了两者的搭配习惯,并进一步从认知语言学的两个概念“隐喻”和“转喻”出发,解释搭配背后的原因。
关键词: head of headful of 隐喻 转喻
一、引言
量词源自名词,表示事物的数量。汉语中的量词数量众多,在语法上是独立的一类词;英语语法中并没有量词这一说法,但在英语中有类似于汉语量词的名词,它们在功能上和汉语量词相差无几,也是用来表示事物的数量。因此虽然两者名称不同,但鉴于功能的对等性,我们把英语中这类表示事物数量的名词也称为量词。本文通过对语料库里真实例句的分析和考察,总结出了与“头”有关的两个量词,“head (of)”和“headful (of)”的搭配习惯。
二、语料来源及搜索说明
本文中的英语语料均来自于美国当代英语语料库,简称COCA,该语料库是美国目前最新的当代英语平衡语料库,能完整并真实地反映出一个词的使用情况。
英语量词的表达方式是固定的,即“数词+量词+of+名词”,其中,结构中的介词of不能被省略,也不能被其他介词替代。正是因为英语量词结构的特殊性,在利用关键词搜索时,我们只要在COCA中输入“head of”和“headful of”就可以得到有关的量词搭配信息。
三、搭配说明
(一)“head of”和“headful of”的搭配情况
一个量词可以修饰多个名词,即“一量多名”。究其原因,量词由名词转化而来,本身就具有了原名词的特征,因此可以搭配不同的名詞。同时,一个名词可以被多个量词修饰,即“一名多量”。一个名词表示的事物具有不同特征,为了形象具体地体现这些特征,需要不同的量词实现。量词和被修饰名词之间的搭配是相互选择的结果,这种选择不是毫无根据的,而是有理有据的。
通过对含“head of”的语料进行筛选及分析,我们发现“head of”主要和三类名词搭配,第一类是表动物的名词,如“sheep, cattle, horse, pig”;第二类是表蔬菜的名词,如“lettuce, cabbage, garlic, cauliflower, broccoli”;第三类是表头发的名词hair。
通过对含“headful of”的语料进行筛选及分析,我们发现“headful of”主要和两类名词相搭配,第一类是和头发有关的名词,如“braid, frizz, roller, coil, curl”;第二类是和头脑里所想的内容有关的名词,如“secret, memory, word, worry”。
(二)“head of”和“headful of”的搭配分析
“head of”修饰动物性名词的原因:“head”的本意是“头部”,头部处于身体的最高位置,最突出,最显眼。一个动物只有一个头,因此用头的数量表示动物的数量是合情合理的。“牛、羊、马、猪”是人类日常生活中常见的动物,和人类的生活息息相关,是人类出行或干农活的好帮手,和人类密切的关系使得有了对它们进行计数的要求。同时,和其他被人类驯化了的动物如“狗、猫、鸡、鸭、鹅”等相比,它们体型更大,突出的头部使得人们选择其作为计数的工具。
“head of”修饰蔬菜名词的原因:“head”作为头部,外形呈球状,有些蔬菜,如包菜、生菜、西蓝花、花菜和大蒜(“cabbage, lettuce, broccoli, cauliflower, garlic”),它们的外形也呈球状。两者相似的外形让人们产生了联想,并最后选择“head”作为这些蔬菜的计数工具。
“head of”修饰头发的原因:量词中有一部分来源于容器名词,被称为容器量词。日常生活中有不少容器,不同的容器容纳不同的物质。一般来说,容器量词和被修饰名词之间的搭配是固定的。容器名词主要有三类,第一类是日常生活中我们常接触的事物,如“a cup (of water)”、“a glass (of milk)”;第二类是借助身体部位或器官的名词,如“a mouthful (of food)”、“a body (of water)”;第三类是借助事物的形状的名词,如“a tube (of oil paint)”。“head”作为身体的一部分,表面覆盖着头发,是人体头发的依附地,因此可以被视为一个装头发的容器,但只能修饰整体的头发,一般译成“满头的……”
“headful”在牛津词典里有两个释义,一是“a quantity sufficient to cover the head”,二是“a great amount (of knowledge or information)”。头部作为一个容器,外覆头发,内包思想。这里表达的数量不是“一、二、三”等具体的数字,而是表示整体的概念,通常译作“满头的……”作为容纳外部事物的容器,和“headful of”搭配的是头发及和头发有关的卷发器,如a headful of braids, a headful of frizz, a headful of rollers, a headful of coils, a headful of curls, a headful of hair;作为容纳内部事物的容器,和“headful of”搭配的是“secret, memory, word, worry”(a headful of secrets, a headful of words, a headful of worries, a headful of words),这些名词是抽象、无形的之物。
(三)从认知语言学的角度分析“head of”和“headful of”搭配原则
认知语言学里有两个重要的概念——隐喻和转喻,它们是两种重要的认知模式,英语量词常常通过隐喻和转喻的方式进行延伸扩展。隐喻的本质是一种映射,是从“始发域”向“目的域”的映射,是两个不同范畴之间因为某种相似性而发生了联系,是人类借用某一领域的经验表现另一领域的经验。人们在认识和了解客观世界和主观世界的过程中,会不断地接触到新的事物或概念,这时,利用已有的概念了解新的概念,使得新的概念更容易被理解。“头”和“包菜、生菜、西蓝花、花菜和大蒜”等在外形上的相似性,使得人們可以用“头”表示它们的数量。头是人体的一个重要的突出的器官,而“包菜、生菜、西蓝花、花菜和大蒜”属于蔬菜类,两者本来不是同一个类别的事物,但由于两者在某一点的相似性,使得人们的联想有了基础。因此,隐喻是发生在两种不同的认知域之间的。与之不同,转喻是发生在同一认知域内的,是用同一认知域中一个事物或概念代替另一事物或概念,两者不具有相似性,但有相关性,可以用其中一个的名称代替另一个。转喻有多种类型,如“部分代整体,容器代内容,材料喻成品,生产者喻产品,原因喻结果”等。“头”是动物身体的一部分,我们借用“头”表示动物的整体,所以就有了“a head of cattle” 、“a head of sheep”的用法。“头”作为一个容器,外覆头发,内包思想,所以就有了“a head of hair”、“a headful of secrets”的用法。
四、对量词教学的启示
语言学家把各种语言分为两类:量词语言和非量词语言,汉语是典型的量词语言,包含了大量的量词,尤其是个体量词丰富,表达灵活;英语是典型的非量词语言,语法上并没有量词这个词类,但是大家统一达成了共识,英语里有大量类似于汉语量词的名词,而且表达群体概念的名词特别丰富。持不同语言的人都要表达事物的数量,所以无论是量词语言也好,还是非量词语言也好,都要面对量词的选择及使用问题。量词是所有语言中不可或缺的一个类别,它能使语言表达更形象、生动、精准。人类生活在同一个地球上,对世界的认知有相同之处,因此,中英文量词用法有相同之处,这为中国英语学习者正确使用英语量词提供了便利。同时,即便是同一事物,不同的人看的角度也会有差异,因此,就会产生由认知差异引起的语言表达的差异。对于中国英语学习者而言,因母语负迁移的影响,他们会把母语中的量词用法套用到英语的量词使用中,造成语言表达不当或错误。“头”是英语和汉语共同的身体量词,它们的使用有同有异。在语言教学中,需要记忆的内容比较多,教师把知识点归纳总结后再传授给学生,这样学生对该知识点的掌握会更牢固,学习效果更好,语言使用能力能更进一步。
五、结语
量词是人类语言重要的组成部分,准确使用量词能使语言的描述更形象和生动,但量词和所修饰名词间的搭配非常灵活。理解量词本身的含义是灵活运用量词的前提和关键。通过对语料库中两个英语量词结构“head of”和“headful of”搭配行为的考察,我们发现了它们的使用规律并分析了它们搭配背后的认知原因。
参考文献:
[1]王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]Lakoff, G. & Johnson, M.. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[4]Croft, W. & Cruse, D. A.. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.