(青岛科技大学 山东 青岛 266000)
浅谈儿童文学翻译中的归化与异化
赵珊珊
(青岛科技大学山东青岛266000)
作为文学不可或缺的一部分,儿童文学对青少年儿童的发展至关重要。儿童文学翻译工作者既要考虑到创作者,又要考虑到儿童这一特殊的读者群体。作为常见的翻译策略,归化和异化这两类方法在儿童文学翻译中不可或缺。本文将从归化和异化两方面探讨儿童文学翻译。
儿童文学;翻译;归化;异化
儿童文学种类繁多,包括童话、故事、寓言、散文等。作品中所塑造的形象往往充满正能量,故事情节有趣动人,富于童真童趣。译文也需如此。译者应当担负起这份重任,在研究探索儿童文学作品和读者特点的基础上,运用合适的手法。本文将介绍儿童文学翻译中归化和异化这两大翻译方法的应用情况。
中国的儿童文学翻译在众多翻译工作者的努力之下已经取得了辉煌的成果。《格林童话》《安徒生童话故事》等优秀作品让中国的青少年儿童感受到儿童文学的魅力,童话故事的美好。现今许多优秀的儿童文学作品正在被翻译为中文,也有很多经典的著名的作品被重新翻译成中文。这类作品通常会充满温情和感动,幽默与欢乐,其译文也应具备以上特点。面对这些实实在在的困难,儿童文学的译者要熟练掌握英语和汉语,也要保持纯真童心,展现文字魅力。
归化是指以本土的语言文化为主,将源语言的语言文化等转换成目的语文化的习惯,使读者更易理解和感受(Venuti,2001:240)[2]译者要打通源语文化与目的语文化的通道,尽最大可能实现文化对等。异化是指不以本土的语言文化为主,保留原文的语言特点和文化特点(Venuti,2001:240)[2]。翻译中的异化主要是为了保存和传播他国的风俗和文化,为读者打开新世界的大门而在儿童文学翻译中,译者要是时刻刻保持一颗童心,不可用成人的眼光去看待原文中所展现出来的世界,保持原作的风格和儿童情趣,体现原文的风采。而译者在翻译的过程中应该以归化为主要方法、异化为辅助手段,举例如下。
(1)Nothing that he could do the things seemed to please them or do them good.He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin.[4]
译文1 他所能做的事似乎没有使他们高兴或对它们也没什么好处。他试图劝说,他试拍打,他试图用力冲洗;它们对着他笑,带着原罪,没有悔改,一脸高兴。[5]
译文2 不管他怎样努力,总讨不到衣物的欢心,跟它们搞不好关系,他又哄,又拧,还对它们搧耳光,可它们却只从盆里对着他嬉皮笑脸,守着它们的原罪,全无悔恨之心。[6]
译文1中采用“异化”的翻译策略,几个动词的使用,不够灵活,也不为儿童所常见,降低了读者的兴趣。译文2 中译者对文中关键的几个动词做了绝妙的处理,采用“归化”的翻译策略。“搧耳光”、“拧”等词生动形象,增强了文章的趣味性。
(2)The start was much like those of previous runs.The Warhorse steaming away low and lightly, his ears up and the breezes whistling through his thirteen stars.[7]
译文1 :比赛一开始和以往很相像。“小战马”飞快地跑着,身体压得低低地,很轻松。一开始是很像以前的运行。他的耳朵向上竖着,微风吹过耳朵上那十三颗星星。
译文2 :比赛开始和以往没什么两样。“小战马”全力冲了出去,他紧贴着地面,跑得很是轻松,他的耳朵竖了起来,微风轻轻地拂过他耳朵上的十三颗星。
这段文字来源于欧内斯特·汤普森·西顿著作的《“小战马” ——北美长腿大野兔杰克的故事》。文中描写的是杰克比赛时的状态。译文2“紧贴”、“轻轻地拂过”等词体现出译者从儿童的角色出发,采用的是“归化”的翻译策略,相比于译文1中的异化手法,表达更为生动形象,为儿童所熟知,增强了文章的趣味性。
归化和异化都是翻译中非常重要的翻译方法,但是不同的文本类型所采取的侧重方法不同。就儿童文学而言,归化应当位于主要的位置,可在适当情况下融入异化的翻译方法,从而提高翻译作品的质量,让儿童享受儿童文学的乐趣。
[1] Venuti, L.Strategies of Translation[M].Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker, M.&.Mlmkjaer(eds.).London and New York :Routledge,2001.
[2] 格雷厄姆K.The Wind in the Willows [M].中国社会科学出版社, 2004.
[3] 格雷厄姆K.杨柳风[M].杨静远,译.辽宁教育出版社,1997.
[4] 格雷厄姆K.拂过杨柳的风[M].孙法理,译.安徽文艺出版社, 2002
[5] 欧内斯特·汤普森·西顿k.Little Warhorse——The History of a Jack-rabbit[M].国防工业出版社,2011.
赵珊珊(1992.12-),女,汉族,河北邯郸人,研究生,青岛科技大学MTI英语笔译专业,研究方向 :英语笔译。