看诺德的“功能加忠诚”翻译理论

2017-12-06 15:35
小说月刊 2017年17期
关键词:诺德译员原文

(青岛科技大学外国语学院 山东 青岛 266061)

看诺德的“功能加忠诚”翻译理论

赵霞

(青岛科技大学外国语学院山东青岛266061)

克里斯汀·诺德是德国功能派翻译理论的集大成者。诺德在凯特琳娜·莱思的文本类型理论、汉斯·弗米尔的目的论以及贾斯特·霍斯-曼特瑞的翻译行为理论基础上,提出了“功能加忠诚”的翻译观。本文探讨了“功能加忠诚”的主要内涵。

功能翻译理论;功能;忠诚

1 诺德 :功能加忠诚

德国的功能翻译理论是“a broad term for various translation theories that approach translation(不同翻译理论的总称)”(Nord, 1997:1),这些翻译理论有一个共同点 :都强调文本以及翻译的功能。诺德为德国功能翻译理论做出了卓越的贡献,1997年出版了《目的性行为:析功能翻译理论》 :第一部分首先总结了功能翻译的现存理论;第二部分解释了功能翻译理论术语;第三部分则回应了学术界对功能翻译理论的一些批评,提出了“功能加忠诚”的原则,完善了功能翻译理论的框架。

1.1 功能

诺德将文本功能分为四种 :指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能。指称功能是指对一切物体、现象、事实的指代功能;表情功能是指对物体、现象、事实等的情感表达;诉求功能指激发吸收者的经历、知识、情感、态度等,以得到他们的回应;寒暄功能是指在发话者和接收者之间建立、维护、结束会话的功能。

在这基础上,诺德细分出了纪实型翻译和工具型翻译。

纪实型翻译是指在目的语交际中,直接生成译文,不作任何的语言或文化调整的翻译。诺德将纪实翻译分为四种 :(1)逐行对照翻译——再现原语系统;(2)逐词对应翻译——再现原文形式;(3)语文学翻译——结合直译和文外解释;(4)异国情调翻译——保留原文的文化背景。

工具型翻译指为了目的与文本,在目的语文化中实现不同功能的翻译。工具型翻译主要分为两种 :(1)异质功能翻译——译者对翻译的作品加以改编,转换原文的功能,如莎士比亚戏剧改译成儿童故事读物;(2)相似翻译——在目的语文本取得与原文文本相似的效果,在目的语语境中,达到原语文化中类似的功能。

诺德同时提出,在翻译中,要紧的不是对基础功能的细分,而是不同功能的等级排序,看哪种功能占据主导地位。一个文本身兼多种功能,具体情况不同,占据主导地位的功能可能会发生改变。

1.2 忠诚

诺德认为没有原文,就没有翻译。译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标读者负责,这个责任就是“忠诚”。

诺德明确表示“忠诚”与“忠实”是两个完全不同的概念。忠实强调目标文本对于源文本的忠实,是目标文本与源文本之间的关系;而忠诚则是指译员与其合作伙伴之间的关系,译员既要对源文本忠诚,也要对目标文本忠诚,并却指出这是译员的一项职责,是一种社会人际关系。

译者该如何“忠诚”?诺德建议译者可以与翻译发起人讨论,用序言、注释或其它方式告诉读者原文的背景,让目标语读者了解当前译文在某个方面进行了某种程度的改动,并说明原因。当翻译发起者、目标文本受众、原作者三方的意图发生冲突时,译者有责任介入并进行协调,以寻求三方共识。在译语文化中,译者的责任是使作品能被恰当地接受,她必须考虑译语文化群体的期望。为什么诺德有时要求译者考虑原作者的观点,有时又赞同改变原作者的评价用语呢?诺德这样解释,在目的论这个普通模式中,忠诚是一个空位,由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译理念来实现。如果译语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者就不能够毫无理由地意译。译者有责任协调两种文化之间的差异,而这种协调决不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。译者必须考虑到读者的种种期望,虽然并不一定要按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译者不能欺骗读者。诺德也承认,要准确了解读者对译文的期望也不容易,因为此方面仍然欠缺广泛的实验式研究。因此,在目前的情况下,译者必须依赖于自己的推测及从客户与读者那里得到的少之又少的反馈信息来决定翻译策略。

诺德“忠诚”原则的提出打破了翻译界对于译文应该对源文本忠实的一元论调,传统的“忠实”原则局限于文本之间,只强调译文与源文本之间的顺从关系,二者是相互对立的;而“忠诚”原则将译者拉入译文与源文本的关系当中,打破了文本束缚。译员在译文与源文中之间进行协调,同时与翻译过程中的其它人员进行协调。“忠诚”原则强调并赋予译员自主性,提高了译员地位,并在职业道德方面对译员提出要求。

2 结语

纵观20世纪下半叶的翻译理论发展,学者们对于忠实和对等的强调不再是重中之重,文学翻译的比重也开始变小,译者不再像以前一样在翻译过程中要保持绝对的隐形,地位不断提高,自主性也慢慢加强。在这种情况下,诺德“功能加忠实”原则的提出具有很高的指导意义。

[1] Nord, Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing, 1997

赵霞(1993—),女,汉族,河南省濮阳市人,学生,笔译研究生,单位 :青岛科技大学外国语学院MTI翻译中心,研究方向 :英语笔译。

猜你喜欢
诺德译员原文
诺德美克中国
诺德广告
诺德美克(上海)机械有限公司
诺德林根:钻石堆成的小镇
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition