林放
最近,上海外语教育出版社(下称外教社)在实施中华文化“走出去”战略方面动作频频,引起了媒体和读者的高度关注。
在2017年8月上海书展上,外教社隆重推出由中俄两国外交部部长作序的汉俄对照诗集《诗歌的纽带——中俄诗选》。该诗集由上海外国语大学、俄罗斯作家协会和俄罗斯外交部“通风口”文学社合作编选、翻译,汇集了中国和俄罗斯不同历史时期的诗歌作品,其中还有当代外交官诗人、俄罗斯现任外交部部长С. В. 拉夫罗夫的作品。这部诗集的出版是中俄文化交流的一件大事,体现了中俄两国人民结下的深厚友谊。
在同月北京国际图书博览会上,外教社和英国布鲁姆斯伯里出版集团(Bloomsbury Publishing PLC)签约,将《汤显祖戏剧全集》(英文版)授权给布鲁姆斯伯里出版集团。汤显祖和莎士比亚是同时代东西方文化中最著名的戏剧巨擘,2016年是两位文学巨匠逝世400周年,近几年对两位巨匠的比较研究颇为盛行,外教社将《汤显祖戏剧全集》(英文版)授权给布鲁姆斯伯里出版集团,可谓意义重大。
9月初,外教社又一部巨作——汉英对照版的《三国演义》出版,它标志着外教社从2007年开始启动的、历经十余年的重大出版项目——“汉英对照四大古典名著”终于完成。外教社此前出版的《红楼梦》《西游记》《水浒传》汉英对照本都是由外国人翻译,由虞苏美教授翻译的《三国演义》是真正第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。外教社耗费巨资出版四大名著英汉对照本,有力地推动了中华传统文化的对外传播,实践了“中华文化走出去”战略。
作为一家外语专业出版社,外教社自1979年成立开始就自觉地担负起文化交流与传播的历史使命。在2006年前后,外教社开始实施“中国文化汉外对照丛书”开放性出版工程,邀请了一大批外语专家,重新整理建社以来出版的中华文化经典名著译本,并陆续开发新的产品。2011年,党的十七届六中全会召开,大会发布了《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,强调要推动中华文化走向世界。这一重大历史决定坚定了外教社开展这一出版工程的决心,并加快了出版速度,先后出版了一大批高质量的汉英对照经典名著,如《英译唐宋八大家散文精选》《英译诗经国风》《英译乐府诗精华》《英译宋词集萃》《英译元曲百首》《英译老子》《英译墨经》《英译三字经千字文》《英译徐霞客游记》等。
外教社在注重开发中华经典文化作品的同时,不忘对外传播现当代中国的优秀文化,让国外了解当下的中国,了解中华文化的傳承与创新。所以,外教社在“中国文化汉外对照丛书”中加入了《英译中国现代散文选》《英译中国当代美文选》《英译中国小小说选集》等现当代作品。此外,在开发英译作品时,外教社还关注其他语种作品的开发,如《德译中国成语故事》《德译中国神话故事》《西译宋代诗词三百首》等,让更多不同文化背景的外国人了解中国文化。
2015年9月,习近平总书记访问美国期间来到林肯中学,向该校赠送了一批中国传统文化图书。在新闻播报中,细心的观众会发现,赠书中有一大批外教社出版的“中国文化汉外对照丛书”。《解放日报》就此采访时任外教社社长庄智象时,庄社长的回答是,中国出版业要加速实施“走出去”战略,技术是依托、是媒介,内容是最关键的因素,要看我们提供的内容是否符合国外读者的需求,是否能够满足国外市场的需要。
党的十八大以来,随着“一带一路”建设的深入,中华文化“走出去”再一次成为社会关注的热点。如何更好地贯彻中央中华文化“走出去”战略,如何对接“一带一路”建设,是外教社下一步认真思考的问题。其包括如何克服各个国家语言文化的差异,突破单一语种的限制;如何加深普通民众对中国文化的了解,纠正文化偏见,产生文化认同;如何拓宽文化视域,提升出版质量。外教社在传播中华文化的道路上没有停歇,努力肩负起文化企业应有的社会责任和历史担当。endprint