广告文本特征及其英译策略

2017-11-25 03:39张书宁
长江丛刊 2017年20期
关键词:广告词英译译文

张书宁

广告文本特征及其英译策略

张书宁

在社会生产力蓬勃发展的今天,人类物质生活丰富,商品经济繁荣。而作为市场经济下产品传播的媒介渠道,广告作为一种宣传手段不仅影响着人们消费观念的选择,也维系着生产者、经营者和消费者之间信息的沟通。广告文本翻译不但是两种语言的转换,更是文字艺术的再处理。做好其英译策略工作,一方面可以促进商品流通、推动经济的发展,同时也体现出广告内所隐藏的中外文化特点和英语形式,进而丰富文化间的交流互动。

广告 文本特征 英译策略

一、关于广告文本

广告,顾名思义,广而告之。广告可归结为为达某种效果而通过传媒推广的宣传活动,根据其功能可分为盈利广告和非盈利广告。广告的目的之一在于劝导消费者接受或认可广告中传达的信息,并采取相应的行为。而作为广告的传播载体,广告文本不仅是一种经济活动,也是一种文化交流。国家意识、民族意志、思维方式、价值观都会影响到广告各个主体要素进而影响到各地的广告活动。广告是一种带有强烈宣传目的的活动,因此广告文本的翻译应着重体现其宣传功能与传播功能,加强广告文本的主要特点,实现商业价值,引起消费者的兴趣。可以说广告文本翻译的好坏直接影响产品或公司的形象,甚至是国家民族的声誉。

二、广告文本特点

广告文本不仅是一种经济效益活动,更是艺术的综合体现。要想达到文本翻译的质感美感首先要了解其文本特点。

(1)修辞特点。广告商为了增加广告的美感与情感,通常运用一些修辞方法增加广告文本的传达效果。常见的修辞手段主要有以下几点:

1.拟人:拟人就是把广告中的物品或事情人格化,赋予某种感情,看起来富有人情味,亲切感。如:美味蹦出来(某奶糖广告);任劳任怨,只要剩一口气(某轮胎广告)。

2.比喻:即打比方,用一种事物说明与之相似但又不同的事物。该方法是为了使描述的物品或事物赋予生动的形象。如:你是我的优乐美(某奶茶广告);家具的贴身保镖(某油漆广告)。

3.押韵:即在一些句子的末尾用韵母相同或相近的字,使广告词韵律优美,音调和谐。如:维维豆奶,欢乐开怀(某豆奶广告);天上彩虹,人见彩虹;家有彩虹,其乐无穷(某电视机广告)。

(2)词汇特点。广告词里某个词往往会起到“画龙点睛”之妙效,因此把握好词汇特点会使广告效果倍增。

1.活用新词妙词:此方法可以突出强调产品的“独特”之处,令消费者眼前一亮。如:家有飞鹿,随心所“浴”(热水器广告);“芯”静,自然爽(空调广告)。

2.多用褒义词:广告为了使产品达到预期的销售效果,突出强调产品的优势及良好的质量,往往会用褒义词显示产品优点。如:风味小吃,好吃到爆(某食品广告)。

3.多用缩略词和复合词:商家为节省广告篇幅和成本往往会使用此法。如:家有三洋,冬暖夏凉(某空调广告)。

三、广告文本英译策略

由于广告文本的特殊性、话语的简练性和效果性,在其英译过程中要采取多种翻译策略,达到英译文本的宣传效果。

1.提炼法:即将汉语广告浓缩其主干精华,简化汉语繁杂的广告词,达到英译的简单直白的效果。如:美丽从头开始(某洗发水广告)——Start ahead。

2.头脚押韵法:可利用英语头韵法,尾韵法等使译文韵律上口,富于节奏。如:要买房,到建行。——Want a house of your own? Buy one with our loan.

3.创词法:英语与汉语的区别在于英语可以根据构词法或是词根造词,此法可以有效传达汉语广告的复杂表达形式,简单明了。如:“紫罗兰”牌男衬衣——“Violatex”men`s shirt(Violatex是Viola紫罗兰和texture织物的组合词)。

4.增补法:即对原广告词中的一些重要词汇在英译时扩展、解释或补充相关内容,使译文意思更明白,增强译文广告的传播效果。如:她工作,你休息(洗衣机广告)---She takes over the chores,so you can rest,of course。

5.直译法:如汉语广告词不过分复杂隐晦,构造简单,那么可以采取直译法,使译文直白易懂。如:你会像阳光一样明媚(某衬衫广告)——You will be as charming as the Sunshine。

6.意译法:在直译法无法有效准确传达原广告词的意思时,可采用意译法,增加解释,达到广告词所要表达的效果。如:一代“王朝酒”,三次获金牌(“王朝”牌葡萄酒广告)——Three gold medals in one Dynasty(Dynasty Wine(。

四、结语

广告是时代发展的产物,广告文本内容也是对不同社会时期经济发展的反映。在其文本英译过程中,不仅要客观展现广告中产品的特性与价值,同时也要针对汉语广告文本的特点活用翻译策略,做到英译文本的效果性、传播性、简练性、大众性,进而克服中英语言上的差异,促进中外经贸的发展。

[1]郭富强.汉英翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2009.

[2]成昭伟.新汉英翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007.

(作者单位:哈尔滨师范大学西语学院)

张书宁(1993-),男,汉族,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学MTI在读研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
广告词英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论广告词中夸张修辞的运用
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
为青蛙给泥塘写广告词
弟子规
泥塘广告词
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译