浅析委婉语的翻译方法

2017-11-25 01:08
长江丛刊 2017年29期
关键词:经济舱意译用语

高 尚

浅析委婉语的翻译方法

高 尚

近年来随着人们文明程度的提高,委婉语开始变得流行起来,被广泛地应用于人们的日常生活中。本文试图从对比不同的委婉语出发,通过研究不同委婉语的翻译方法,力图寻求更加准确恰当的委婉语翻译策略。

委婉语 直译 意译

一、委婉语的含义

随着经济全球化的不断推进,各国间的联系也变得日益紧密起来。中西方之间不仅进行着越来越多经济政治方面的交往,在文化方面的交集也变得更加频繁。而委婉语作为文化的一项重要组成部分,也开始出现在了人们的视野之中,得到了社会的广泛关注。

委婉语顾名思义,指的是用一种相对来说较为隐晦但能愉悦对方心情的说法来代替那些令人不悦或略有侵犯性的语言。它具有缓和交谈气氛、调整谈话节奏的作用,能够帮助谈话者把那些不便明言的语句说出口,在清楚表达自己想法的同时也给予了对方足够的尊重。随着各国人民文明程度的大幅度提高,人们在交谈时越来越注重对方的感受,委婉语也因此开始变得流行起来。现今它已逐渐发展成为一种特定的交际手段,被越来越广泛地用于各种场合的交谈和会晤之中。但由于中西方文化间存在的巨大差异,各国的委婉语也存在着许多不同之处,使得不同国家人民间的交谈出现了诸多问题。有些委婉语在某些国家被重点标记需要人们特别注意,而在另一些国家却只是无伤大雅可以不需避讳的内容。如果某一方在文化交流时忽略了这一点,那么就很容易引起对方的反感,甚至会影响到双方的合作进程。而译者作为翻译的主体,可以在委婉语的使用和交流中发挥重要作用。通过采用合理的翻译方法和手段,译者可以将一方的委婉语转换为另一方所能接受的用语,使双方在都能清楚对方真正含义的同时又能保证交谈时的愉悦氛围。

二、委婉语的翻译方法

虽然每个国家都有各自的委婉语及相应的表达方式,但委婉语的翻译方法却不能一概而论。译者要利用自己丰富的文化储备,针对不同的委婉语采取不同的翻译技巧和手段,在保证译文准确的同时也要做到灵活变通,使译文能为双方所共同接受。

(一)直译法

在众多的委婉语中,有相当多的一部分适宜采取直译的方法进行翻译。具体来说主要包含以下几个领域:首先是政治方面的委婉语。以“This military action was just a tragic mistake”为例,这句话出自以美国为代表的北约官方之口。1999年北约集团为了自身的利益不顾国际公约轰炸了南斯拉夫大使馆,严重破坏了世界和平。面对世界人民的质问,北约却用了这样一种委婉的手法做出了回应。笔者此句委婉语应当采取直译的方法将其译为“这场军事行动不过是一个不幸的错误罢了”。这种翻译方法最大程度地保留了原文的含义和语气,把北约的丑恶嘴脸表达地淋漓尽致。其次是称谓方面的委婉语。以“senior citizen”为例,这一用语是专门用来称呼退休老者的。在美国,人们认为退休的老人虽然已经不再劳动,但是他们在自己年轻时已经为国家做出了杰出的贡献,应当受到全社会的尊重。笔者认为这里相对于将“senior citizen”转译为“退休老人”,采取直译法将其译为“资深公民”要更为适宜,这种翻译版本不仅能使中国人民了解到美国老人的社会地位,而且能引起他们对美国的兴趣,促使他们去进一步探求美国文化。最后是旅行方面的委婉语。以“deluxe class”,“ fi rst class”和“tourist class”为例,这里委婉语的使用其实体现的是航空公司的智慧。大部分的航空公司都按照头等舱、二等舱、经济舱的格式来区分不同的舱位,但他们却不会直白地将其译为“ fi rst class”, “second class” 和“third class”。因为后者和前者虽然实际含义相同,但却给旅客一种人分三六九等的不良体验。译者认为对于此类委婉语要保留航空公司的用意,直接将其译为“豪华舱”、“一等舱”和“旅客经济舱”,在使承担高价选择豪华舱旅客满意的同时,也给与了选择经济舱的旅客足够的尊重。

(二)意译法

相对于直译法而言,意译法在委婉语翻译中的应用要更加广泛。委婉语相对于其他语言形式而言更加隐晦含蓄,所以译者在翻译时经常需要根据本国文化的特点来进行相应的转换,要力图使译文符合本土人民的用语习惯。意译法主要应用于以下几个领域:首先是宗教方面的委婉语翻译。在西方,虔诚的基督教徒为了表达对耶稣的敬重,在日常生活中不会直呼其名,而是选择用“King of the king”或“Creator”来代替。但是在中国我们并不需要避讳这一点,所以将其译为“王中王”或“创世神”会显得较为啰嗦。笔者认为这里适合采取意译的手法将其译为“耶稣”或者“主”,既符合中国人民的用语习惯,又能体现出基督教义中众生平等的思想。其次是死亡方面的委婉语翻译。长期以来死亡都是人们不愿谈及的一个话题。在人们不得不谈论它时总是会采取一些委婉的表达方式例如“to be sleep in the arms of the God”和“God rest one’s soul”。由于中西方文化的不同,这里采用直译的方法可能会使中国读者无法理解其内在含义。而相对来说采取意译的方法更加流畅通顺。笔者认为此处可译为“老天把他给收了”较为适宜。最后是性方面的委婉语翻译。性行为涉及到个人隐私,在翻译时要格外注意。以“couple’s exercise”和“sharing the bed”为例,二者都指的是男女间较为亲密的性行为,直接翻译下来会显得过于露骨。笔者认为对于此类委婉语翻译时要结合中国本土文化,可将其译为“鱼水之欢”,既清楚地传达了原有词语的含义,又为其添加上了一番别样的情调。

[1]戴素敏 .英汉委婉语及翻译[J].科技信息,2012(6).

[2]肖璐凝.汉委婉语对比及其语用翻译[J].海外英语,2013(1).

[3]高强,李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J].科技信息,2008(5).

辽宁大学外国语学院)

猜你喜欢
经济舱意译用语
常用逻辑用语的八个易错点
浅谈英汉翻译中的直译与意译
化学用语及常用物理量
浅谈直译与意译的合理结合
“细分经济舱”在全球流行
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
群雄逐鹿“第四舱”
礼貌用语大家学!
网聊用语荟萃