口译语言认知决策机制研究

2017-11-25 00:21◎杨
唐山文学 2017年7期
关键词:译员英汉口译

◎杨 科

口译语言认知决策机制研究

◎杨 科

口译译员在口译工作过程中对于语言理解和表达的过程是一个不断决策的认知过程。 研究口译译员语言认知决策过程有助于指导口译自我训练和口译教学。具体分析实战口译多途径输入的特点,掌握口译多途径输入的核心。通过对口译多途径输入的回顾和思考和对学生口译员口译认知决策机制的研究分析,力图总结出一套科学的口译教学训练方法,提高口译质量。

一、引言

口译是一项重要的跨文化交流方式,已经发展成为一种职业,并在世界的政治、经济、文化交流中发挥着举足轻重的作用。口译首先是译员在原语言符号的激发下,结合情景和个人阅历进行的意义建构,然后再从听众的角度出发结合情境及听者的阅历使用语言符号进行的意义激发与制造。(蒋文干, 郑亚亚,2014)。口译员在接受听觉和视觉的多途径输入信息时,必须具有较高的应变能力。在口译工作中,这种应变能力作为瞬间认知决策技能影响着口译质量。

英汉口译是一个非常复杂的过程,这个过程对口译员的要求特别高,他们必须在极其有限的时间内凭借听觉和视觉的帮助对英汉双语进行分析并做出决策,来确定实现英汉之间如何转换。口译译员不仅要听懂说话者所说的全部内容,还要理解其语言之间的逻辑关系,这对于已习惯应付听力考试的学生来说显然是个障碍。因此,英汉口译过程中译员纯熟的双语能力,敏捷的反应能力,清晰的思维能力以及良好的听视能力都显得至关重要,它直接决定着口译的质量。英汉口译对译员来说是一项高标准、严要求的工作,在这个过程中,双语思维能力与语言转换是重点,也是难点。(冯卓,2014)

虽然,最近几年我国在口译研究方面向前跃进了一大步,但研究方法仍有待优化。就现阶段国内期刊发表的文章来看,许多文章仍主要通过经验以及主观臆断为支撑,缺乏科学的研究方法(穆雷、王斌华,2009)。如果想从根本上提高我国口译研究水平,当务之急便是对口译研究方法的探索,为此,将系统全面总结国内口译的研究,梳理现有的口译研究方面的成就,并在此基础上提出新的见解和看法。使用包括观察法、实验法等方法细致深入研究多输入背景下译员口译认知决策问题,探索多方之间的作用机制,为译员完成高质量的口译提供必要的理论依据。在语言认知发展主线上探索口译核心决策阶段的运作机制,从不同视角立体透视口译技能的核心理解和瞬间决策原理,更加灵活地构建口译技能生态画面。基于口译研究自身紧密结合具体职业化操作的特点,更多地从理论化的角度透视核心信息处理环节,实现学术和职业实战的统一。使用理论结合数据分析的方法描绘口译决策阶段操作机制。在研究了问卷和深度的焦点访谈数据的基础上,进一步分析口译译员认知决策机制。

二、多途径输入背景下学生口译员语言认知决策机制

交际语境是处于实时变化之中的,因此口译多途径输入具备实时性。口译多途径输入虽然可以分为以听觉为核心、以视觉为核心两种,且两种区别方法也可以更为细致地划分。但口译输入并非以这些区分为次序进行,相反,在以听觉为核心的言语、声音与以视觉为核心的肢体语言表达中,它们往往同时同步进行,才能表达相对完整的语义。所以,口译多途径输入并非单一部分单独起作用,而是同时同步地协同,以整体的面貌起作用,具有整体性。在英汉口译的过程中,译员在英汉两种语言之间瞬间决策和转化体现了一种思维模式,而这种思维模式的形成受到多种因素的制约,比如一个国家或地区的文化习俗、风俗习惯、语言模式和生活方式等均会影响生活在当地的译员。其听觉和视觉无疑对这一模式的形成起着至关重要的作用。

口译语言认知是多维度信息处理的决策机制。我们目前知道的有工作记忆、情感机制、图式机制等不同维度共同参与了认知决策过程。口译语言认知中非常重要的一个维度是口译的记忆机制。记忆是口译的关键环节,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”,因为记忆在保持信息的同时,遗忘便也开始。记忆系统相互作用,通过对信息的综合、分析、归纳,帮助译员找到与源语对应的目标语,有效完成译语输出。当言语链发布时,大脑会迅速激活长时记忆,提取以前存储的相关知识,并启动瞬时记忆和短时记忆对现场的信息进行分析加工,充分理解言语所承载的意义,从而使交际有效地进行。(刘莹,2008)

为了准确研究,结合理论梳理和问卷访谈等数据分析方法。我们设计问卷并安排访谈。目的在于分析口译课程学生的认知决策机制,理论结合数据分析,进一步研究口译认知决策这个核心环节的运作机制。口译译员如何针对客户满意度而瞬间完善口译输出职业表达。2017年5月11日在学生中发出50份问卷,回收到有效问卷44份。根据问卷实际访谈17人。其中有 10人想参加catti三级笔译或者口译考试,有5人参加过专业四级考试,有6人具有英语专业八级证书。有 8人在准备或者参加过托福或雅思考试,有9人参加过同传观摩和具体陪同口译工作。

通过问卷和访谈,反映出最有共性的问题:16个同学提到记忆存储,是参加问卷调查学生中反映最集中的情况。其他反映出的问题有:部分学生反映需要加强英语水平、专业的口译训练、记忆力训练。英语专业学生反映听力过程不能集中精力,对异域文化背景不够了解,口译训练要加强模拟真实场景等问题。主要反映问题在词汇、听力、文化差异制约、口译环境嘈杂、记忆容量与清晰程度制约。有被采访者提到电影《建党伟业》里译员没有充分表达说话者的愤怒,影响语气的传达,这说明了口译的技巧。还有被采访者曾经去观摩过现场,提到自身具备的语言能力、记忆能力、背景知识、情感倾向、逻辑关联、自身熟练程度等方面的不足。通过调查问卷、访谈我们可以证实的是学生译员在口译过程中接受的多途径输入过程。这个多途径的语言处理过程中有复杂的决策过程,而记忆参与了复杂的决策过程。 记忆和图式、情绪等多维度综合作用影响口译输出质量。

三、总结

以学生口译员为考察对象,对前人所做的关于口译方面的研究,进行统计,分类,系统的分析考察,从而探索出学生译员在多途径认知背景下如何进行语言的选择,进而比较全面地总结出口译研究学科理论和方法。针对目前学生译员多途径输入语言决策的研究,我们将进行系列研究。下一步将继续明确研究对象,优化研究方法,优化问卷分析和访谈操作程序。针对口译初学者到职业译员的蜕变进行案例分析,追踪调查,探究多途径输入在其中扮演的角色。在实际应用层面指导口译教学和口译实践教学。

作者单位:西南民族大学 610041

本文为2014年度国家民族事务委员会教科司科研项目“口译信息处理维度研究”阶段性成果,立项编号:14XNZ006;四川省教育厅2016年科研项目:多途径输入背景下口译译员语言认知决策机制研究,一般项目(人文社科)立项编号:16SB0021。

杨科,硕士,西南民族大学外国语学院讲师。研究方向:心理语言学,口译。

猜你喜欢
译员英汉口译
从构词词源看英汉时空性差异
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则