浅谈国内旅游翻译的宏观性问题及译者素质

2017-11-22 23:53张书宁
度假旅游 2017年8期
关键词:旅游景点英语翻译文本

张书宁

(哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150025)

浅谈国内旅游翻译的宏观性问题及译者素质

张书宁

(哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150025)

旅游产业作为新兴产业和朝阳产业,相对于工业、能源产业与农业而言,具有无污染、见效性长、收益性久等特点,前景广阔,越来越受到国家及各地方政府的重视。而作为打开对外市场的旅游文本英语翻译,其翻译质量的好坏直接关系到国内旅游景点的声誉及品质。虽然当前国内旅游市场火爆,越来越多的外国游客前来中国旅游,但与此同时,国内旅游文本的对外翻译也存在一些问题与瑕疵,进而影响到国内旅游景点的对外形象,对此,该文将对国内旅游翻译的宏观性问题进行说明,同时探讨旅游文本中译者的翻译素质。

旅游;翻译;宏观性;问题;译者;素质

1 当前国内旅游翻译概况

自20世纪70年代末至今,中国的经济水平与对外交流不断提升,同时由于自身旅游资源较之丰富,国内的旅游市场巨大,利润可观,每年都会吸引海内外数以亿计的游客。旅游市场的火爆也促进旅游翻译这一服务行业的发展。旅游翻译指通过对旅游文本中的景点专有名词、景点文字介绍及文化背景信息进行翻译,从而表现某景点的旅游特色和当地的人文气象,进而吸引外国游客,增加旅游景点的经济收入和旅游知名度。因此将旅游翻译做好做精,可以有效促进国内旅游事业的发展。对于国内旅游翻译的现状,一方面由于旅游市场巨大,受众者较多,旅游翻译这一行业的利润较为客观,经济效益显著,发展前景相对乐观;另一方面由于中国地大物博,人口众多,各地地理风俗及旅游资源差异巨大,造成旅游文本形式与内容的多样性和多维性,这对旅游翻译造成目标语言和翻译技术的困难,同时对翻译工作者造成翻译量上的压力与挑战;此外当前国内旅游翻译缺乏规范性,旅游文本的翻译质量参差不齐,旅游翻译行业内部竞争激烈,而未有有效的引导机制进行整顿,造成旅游翻译市场的混乱,出现行业内恶性竞争的现象,进而影响到国内旅游的对外宣传效果。

2 国内旅游翻译的宏观性问题

作为一种跨文化交际形态下的信息交流,相对于旅游翻译中语法错误、句法错误、语句时态错误以及单词拼写错误等微观问题,旅游翻译中的宏观性问题更多指旅游翻译的内在因素所表现出的客观现实问题,这些问题既包括旅游翻译源语言所隐含的文化内涵与目标语文化间的意识差异性,也包括社会多维性下所产生的人为利益动机所造成的旅游翻译表象化问题等。旅游翻译宏观性问题归结起来主要有以下几点:

2.1 旅游景点专有名词翻译不统一

中国旅游景点数量丰富,相关的旅游景点专有名词较多,如武夷山、泰山、华山、九寨沟、颐和园、拙政园、龙门石窟等。这些旅游景点专有名词往往蕴含当地景点所展现的特色文化及历史沉淀,具有高度的概括性和传播价值。而对于一些名胜古迹或是鲜为人知的旅游景点,往往其景点专有名词翻译多且杂,名称未形成统一且达成共识的专有名词翻译。这不仅不能有效传达旅游景点的字面信息,同时也不利于旅游景点的对外宣传,容易造成翻译混乱。当前国内旅游翻译行业也未有统一的旅游专有名词的信息语料库,这也加剧了旅游专有名词翻译的不规范性。例如某市的景点“东北园林”就有“Northeast garden/Dong bei yuan lin/Dongbei garden”等英语翻译;又如“西山”就有Western mountain/Xi Shan/Xi mountain/XiShan mountain等英语翻译。综上我们可以看出,这些英语翻译既有汉语拼音、英语直译和拼音与英语单词的结合,而对于这种旅游景点专有名词的无序无统一的规范,也是现今国内旅游翻译的症结之一,已经影响到外国游客对中国旅游的认知,也影响到旅游市场的经济收入。

2.2 中西方文化的差异性造成旅游翻译不准的问题

由于地理居住环境、国家历史及民族发展的不同,中西方的文化也随之呈现差异与不同,而文化的差异性也是造成旅游翻译错误不准的原因之一。以河南省著名旅游景点“八仙洞”的英语翻译为例。众所周知,中国的文化属于儒释道合一的文化,民间一直以来就有多神论信仰,传统文化认为除了天上有神仙之外,地上也存在着其他神仙,如玉皇大帝、太上老君、文昌君、财神爷、土地神等。而西方文化整体属于基督教文化,基督教文化的显著特点就是提倡“一神论”,只承认“圣父、圣子、圣灵”三位一体的上帝是宇宙间唯一的神。对于中国传统文化中“八仙”,外国游客对此概念不会很是了解,如果不理解西方基督教文化而生搬硬套,将八仙洞翻译成“the cave of eight Gods”,这样不仅出现翻译上的文化认知错误,更会引起基督教信仰者的反感,不利于旅游景点的对外宣传。因此译者加强跨文化认识,熟悉中西方文化就显得尤为重要。

2.3 针对旅游翻译的相关法律法规不健全

旅游翻译市场从业人员除了专业翻译员之外,还有高校学生、教师和其他英语水平薄弱的社会工作者。这往往造成旅游翻译水平不一,质量不齐。同时由于缺乏公开透明的旅游翻译监管机制,行业内一些人员片面追求经济利益而忽视旅游翻译的准确性,造成翻译的误译、错译、烂译,扰乱旅游翻译市场正常的行业发展,同时也阻碍了正规国内正规旅游市场秩序。而对于这种扰乱市场经济秩序的行为,国内缺乏相关的惩罚性法律法规,不法分子钻法律漏洞,牟取旅游翻译的不法经济利益。

2.4 旅游翻译相关人员片面追求旅游经济效益而忽视翻译质量

由于当前国内旅游市场资源丰富,利润高,随之旅游翻译行业内部竞争激烈,而个别公司或团体人员为了缩短翻译时间,提高翻译速度,获取更多旅游翻译利润,随意寻找非旅游翻译专业人员进行翻译,从而忽视旅游文本翻译效果,造成翻译质量不过关,水平参差不齐,影响旅游翻译业界声誉。这种贪图翻译速度,忽视翻译质量的结果就是造成旅游翻译恶性循环竞争的罪魁祸首,对于这种现象国家有关部分应严厉查处。

2.5 国内旅游翻译缺乏与时俱进的时效性

旅游翻译的时效性指翻译信息应该与时俱进,和时代发展相协调,与社会现实情况相融合,从而保证旅游翻译信息的通畅性和准确性。现如今,国内一些旅游景点为了节省经济成本,其旅游文本翻译几年,甚至几十年不曾更新,一直未能与时代发展相协调,翻译文本内容老旧、缺乏准确性,与景点发展面貌相背离,已经严重影响旅游景点的宣传效果和经济收益。因此,适时更新旅游文本翻译的信息内容,才能使得旅游景点不断彰显其自身魅力与吸引力。

2.6 缺乏旅游翻译的相关纠错机制

建立并实现旅游翻译的相关纠错机制,就是要完善旅游翻译的法律法规建设,同时加强旅游翻译相关组织与协会的监督引导作用,建立防患于未然的翻译检查,翻译追责机制;同时旅游翻译公司或是团体内部要注重翻译质量,形成“原文本内容检查-目标语翻译-内部校对-第三方校对”的良性翻译形式;由国家政府有关部门带头建立旅游翻译业内行规准则,树立翻译规范,避免旅游翻译的无规则竞争。

2.7 当前旅游翻译行业优质翻译人员与市场需求不协调

当前国内旅游市场需求热度高,各省份均将旅游产业作为经济发展的重要动力,强化省级特色旅游。这同时也扩宽了旅游翻译市场的发展。但与此同时,旅游翻译的市场需求与相关翻译从业人员的数量不协调,一方面往往用人翻译单位很难应聘到高素质的旅游翻译从业人员;而另一方面优质的旅游翻译人员数量少,与当前需求巨大的旅游翻译市场极不相称。这种状况也影响到中国旅游翻译行业的发展。

2.8 当前国内旅游翻译缺乏储蓄人才的培养

旅游翻译人才的培养是一项系统性、全局性工程。而当前国内的高素质旅游翻译人才少之又少,而高端的翻译人才往往很少从事旅游翻译活动。作为人才培养的大学,国内开设旅游翻译课程的学校数量不多,设立旅游翻译专业的院校也是数量较少。

3 旅游翻译人员应具有的素质

旅游翻译专业人员是旅游翻译的主体,是旅游文本翻译好坏的主要因素。一个合格的旅游翻译人员应该具有以下素质:

3.1 充分了解中外文化

旅游景点常常与文化密切相关。因此充分了解中外文化知识,不仅可以避免在旅游文本翻译中所出现的问题,同时也会避免因文化差异所导致的旅游翻译缺陷,这样就会使得旅游文本翻译更符合目标语读者的思维习惯与文化意识。

3.2 译者需强化双语互译技巧与能力

旅游翻译归根结底是双语间的互换互通过程。翻译的最终目的也是为了实现旅游信息准确的传达。因此旅游翻译人员应该具有较强的双语语言运用能力和转化能力,同时也应该不断强化自身的双语互译技巧与能力。

3.3 熟悉并活用翻译理论知识

旅游翻译的方法是翻译理论与实践的结合,用翻译理论指导旅游翻译的实践活动,同时在旅游翻译活动中不断丰富翻译理论知识与理论实际应用。常见的翻译理论有功能对等理论、归化与异化、变译理论等。

3.4 学会将人工智能翻译与传统人工旅游翻译相结合

将人工智能翻译与传统人工旅游翻译相结合指翻译人员要学会利用将翻译软件、互联网技术、云计算、信息技术、语料库等运用到旅游文本翻译之中,即运用科技非人工手段提升旅游翻译质量,同时提高旅游翻译效率,完善翻译效果。虽然人工智能翻译会大大提高旅游翻译的成效,但由于如今的人工智能翻译技术尚未十分完善,对于一些语言成分复杂、内容主观性强的旅游文本,人工智能翻译会显得力不从心,甚至会发生翻译错误,造成损失。因此最佳的翻译策略应该是人工智能翻译与传统人工旅游翻译相结合,通过人工翻译矫正人工智能翻译的弊端,从而实现旅游翻译的高效率与高品质。

4 结束语

随着中国经济的持续发展和人民生活水平的不断提升,旅游市场也会迎来新的发展机遇。因此克服旅游翻译的宏观性问题,通过提高相关翻译人员的翻译素质,可以提升国内旅游翻译质和量这两个维度,从而增强旅游文化软实力,促进国内旅游走向世界。

[1]孙国永.浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法[J].读与写(教育教学刊),2011(10):19-20.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]巩春雨.浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法[J].科技视界,2014(35):215.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[6]论旅游翻译中文化差异的处理[J].朱益平.西北大学学报:哲学社会科学版,2005(3).

F59

A

1672-7517(2017)08-0027-03

2017-07-12

2017-07-25

张书宁(1993—),男,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学MTI硕士研究生,主要研究方向为英语笔译。

猜你喜欢
旅游景点英语翻译文本
文本联读学概括 细致观察促写作
贫民窟也能成旅游景点?
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
美人鱼
数字化时代英语翻译教学新模式探究
作为“文本链”的元电影
新形势下再议大学英语翻译教学概述
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
英语翻译教学中的德育渗透
走进文本 走近大师 走出文本 走向生活