外企英文邮件中的中式英语特点

2017-11-20 06:55苗国栋
校园英语·中旬 2017年10期
关键词:中式英语跨文化交流对比分析

【摘要】在电子化办公的时代,中方员工使用英语这一世界性语言,进行邮件沟通。这已经成为诸多外企的常见行为。但是中式英语因此广泛出现在了在华外企的邮件沟通中。从词汇、语法和逻辑三个方面,将中式英语邮件与本族语者的英语邮件进行对比,可以从中找到显著性差异,以便于外企的中方从业者更好的利用工作邮件进行有效沟通。

【关键词】中式英语 对比分析 跨文化交流

由于作者成长环境的关系,常常有机会与来自世界各国的人用E-mail联络,而其中不少朋友母语并非英语。电子邮件往往词不达意、语法错误以及格式错误都是我常常看到的问题。朋友们也时常会问我E-mail的撰写技巧,我感觉应该结合自己的工作经验和自身对英语语言了理解写一篇关于如何写E-mail的文章。我们都知道,学习任何一种语言听、说、读、写四大能力是基本要求,如果想在这四个方面都做到优秀,则并不容易。高超的撰写能力被认为是语言的最高能力之一。这需通过积年累月的练习才有可能进步。但在职场上的书信往来,除了文法正确、单词要拼对这种基本要求一定要达到之外,书信格式与习惯用语这种小细节如果搞错,也很可能会为公司带来难以估算的损失。

在外企内部,英语是常用的内部通讯语言。但是中方员工参差不齐的英文写作能力,依然制约着跨国企业内的中国声音。而与之对比的是,诸多印度裔的员工则具备语言优势,不少人已经走上了一些跨国高科技企业的一线管理岗位。这里面,英语语言优势不容忽视。而以中文为母语的员工,受制于文化背景、英语学习环境等原因,容易在英语写作中造成中式英语现象,俗称Chinglish。提升英文写作能力,需要得到中方从业人员更多的关注和重视。

而随着科技的发展,电子邮件日益成为很多企业内部办公的首选。大量的外资企业,使用英文邮件,进行中国部门与海外部门的沟通联系,甚至要求中国部门内部,也使用英文进行电子邮件的沟通。

一、高频词汇错误

单词,是英文邮件的最基本组成单位。对词汇的正确使用是掌握一门语言的基础。显著的中式英语特征,一般存在于词汇层面和句法层面。可见词汇层面的错误,是中式英语的重要特征。

经过整理,发现中方样本邮件中最常见的词汇错误,主要是对副词to、定冠词the、代词it的遗漏。副词to的缺失,例句如下:

1.You could work together with sales in your territory grow Storage business with this program support.這一句正确的用法,应该在grow前面补充副词to。

2.Could you help evaluate?这一句help之后丢失了副词to。

定冠词the的缺失,例句如下:

1.I can not complete the workload timely due to reason I mentioned to you earlier.句子中,reason前丢失the。

2.There are some changes to number of storage key plays.句子中,number前丢失the。

代词it的缺失,例句如下:

I could move to SIGN.句中的move和面缺少了作为宾语的it,从而导致意思发生变化。

以上三个容易缺失的词汇,都有一个共同的特征,就是在中文里,可以被省略而不影响局子的意思。副词to在中文里并没有完全对应的词汇。定冠词the用以特指人或事物,例句中的the,用来指“之前曾经提到过的那个原因”,在中文里,“原因”前面的“那个”是可以省略而不影响句子意思的。而代词it,中文中可以翻译成它。例句中,无论翻译成“我可以把它移到SIGN”,还是“我可以移到SIGN”,都不影响倾听者的正确理解。因此可见,由于中文的特点,即使在逻辑上缺少个别词汇,如宾语,也并不影响整体意思的表达。而英文一旦缺少相对应的副词、定冠词、代词,则就容易造成错误。陈利红认为,英汉民族思维差异是导致中式英语的主要原因,汉语注重宽式思维、整体领悟和悟性精神的语言,而英语所属的印欧语系是一种严式思维、重逻辑演绎和智性精神的语系。因此在使用单词上,需要注意避免犯以上三点错误。

此外,词性错误也是常见的问题,如名次与动词词性混淆,例句如下:

1.Sting,thank for your updated.

在这个句子里,使用者错误的将update的名词词性与动词词性混淆了。不仅如此,动词thank后还缺少了宾语you。

2.These man-days dont cover the RMM enable project。句中的enable词性为动词,应该使用其名次形式enablement。

经过统计,每封邮件发生单词使用错误(不考虑时态错误)的概率为15%。

二、时态错误

语法错误,也是邮件中常见的中式英语特点。而对于母语为中文的人来说,最常见的错误,就是时态错误。即使是英语语法是我国英语教学的重点,长期在外企工作的中国员工,往往受教育水平较高。但是从结果来看,这一问题也无法完全避免。中方邮件样本中,平均每20封邮件就会有一次这样的错误。

下面是一些常见的中式英语时态错误。

错误1,动词时态前后不一致,例句如下:

GOOD job to work with sales team and won the first DS8880 HyperSwap Solution at SouthChina.这一句里,work与win逻辑上为并列关系,其时态本应该保持一致。

错误2,缺乏正确时态变位,例句如下:endprint

1.I think Zhou Hui has already collaborate with Jerry for the workload estimation.这一句中,动词collaborate时态没有变位。

2.Last time our Taiwan consultant promise that we will provide the support in July.这一句中,promise应该使用过去时或者过去完成时。

由于中文不存在时态变位,因此时态变位这一错误发生率较高,容易被中文母语者所忽略。很多时态错误,其实都是动词变位错误。而中文母语者在写英文邮件时,即使英语语言功底再深,要避免言多必失,不犯时态变位错误,也是有一定难度的。从样本统计来看,超过一半的语法错误,都与时态的错误使用有关。

无独有偶,从该外企其它国家的员工邮件来看,如从母语为阿拉伯语、印度语的员工来看,时态变位错误这一问题同样明显。而中方员工普遍反应,阅读这些员工写的电子郵件,普遍需要阅读的更加仔细,以避免理解错误。可见,时态变位错误虽然大部分情况下不影响句子主体的意思,但是会显著增加沟通成本,并在工作中影响员工个人形象。

三、邮件逻辑特点

中文与英文的逻辑特点迥异。对于中国大部分的二语学习者来说,其会在学习中有意无意的利用母语思维来辅助理解目的语的信息,这就造成了 语言交流过程中频繁出现中式化英语的现象。

错误1.主体客体混淆,例句如下:

Would you pls give your kind support to apply for Guizhou RCCB power care funding。邮件的apply的主体是申请者,也就是邮件发送者,当其发给收件人(审批者)时,应将apply for替换为approve。

错误2,逻辑结构完整情况下,词语的大量省略,例句如下:

1.Dears,whose case? pls help ID in B.O.S.S system,thanks. 文中第一句话进行了缩写,后一句话在help后省略了to setup。

2.If any urgent case,please feel free to call my mobile (省略了there is)

邮件写作者被要求在很短的时间内,迅速给一名外国高级经理回复邮件,解释问题。根据中文原意,作者想表达的内容为:我们(双边公司)是不同的国家,所以为了在公司之间成本转移,需要创建一个ICA。显而易见的是,在时间较少的情况下,发信人直接将英文词汇“嫁接”到了中文逻辑结构中,而忽略了英文的正确使用方法,一并犯下其它多个错误:主谓宾搭配不当,单复数使用错误,缺乏主语和不定冠词。这让外籍主管直接阅读原中式英语风格的邮件,必定让沟通效果会大打折扣。

此外,还有一个问题值得注意,那就是中方邮件中,逻辑连词的缺少。在中方邮件总样本中,with和while出现的次数不超过10次。这样会导致意群之间逻辑生硬,邮件可读性较差,句子也显得不够完整。

由于汉语的特点,这一问题在汉语中并不明显,如:今年第一季度生意不好,第二季度加大投入。但是如果直接使用在英文中,就显得缺乏内在逻辑:The business in Q1 is not ideal. Lets increase the investment in Q2. 但是如果写作者在Lets之前插入转折词However,那么两个句子就可以显得没有那么突兀。

四、结论

从本次分析和研究来看,对于工作年限较长,英语使用能力较强的外企中方员工而言,即便他们很多人已经可以参加公司内部的纯英文授课,可以不依赖翻译,独自去国外出差,而要想在短时间内,提高自身的英文邮件沟通能力,与外国同事沟通时可以用英语进行口语表述,也无法避免在写严谨的英文电子邮件时,犯下中式英语的常见错误。

参考文献:

[1]张汇文.商务写作教学中常见中式英语分析[J].文化教育, 2014(10):169.

[2]许雪,崔烨.中文思维对英语口译的影响[J].知识文库,2016 (3):184.

作者简介:苗国栋,男,汉族,本科毕业于同济大学,现为对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,从事金融计算机系统运营维护工作,在计算机外企工作8年,工作单位:DXC Technology,研究的方向:翻译理论与实践方面的论文。endprint

猜你喜欢
中式英语跨文化交流对比分析
汉译英中“Chinglish”面面观
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语