功能对等理论视角下的公示语英译研究

2017-11-15 03:35
长江丛刊 2017年33期
关键词:英译友人语义

张 盈

一、前言

公示语指的是在公共场合展示的文字,有时会搭配图片加以解释。“公示语具有指示性,提示性,限制性,强制性的作用”(吕和发 2004)。随着中国对外开放水平逐渐提高,综合国力逐步提升以及国际地位的不断提高,中国越来越成为世界瞩目的焦点,越来越多的外国友人或是因为工作,或是因为旅游而到访中国,而公示语则对他们的衣食住行有重要的指导意义,因此公示语英译尤为重要。但现实是,现存的公示语英译情况不容乐观,存在诸多问题。例如:公示语的特点要求是简洁、明了、正式、规范,但当前很多公示语用词不当、翻译刻板、拼写错误,望文生义等。这些问题极大影响了信息的准确传递,给外国友人的生活带来了不便,影响中国文化的传播,甚至会有损于整个国家和民族的形象。因此,本文在功能对等理论视角下,结合公示语英译的实例,探讨为实现公示语英译的功能对等,译者应该遵循的必要原则以便翻译出准确地道的公示语。

二、文献综述

功能对等理论是由美国翻译理论家尤金∙奈达提出。他首先在1969年出版的《翻译的理论与实践》一书中提出“动态对等”翻译理论:“所谓翻译,就是从语义到文体,在译语中用最贴切而又自然的对等再现原文的信息。”可见,翻译强调的是信息对等,而不是形式对应。在此基础上,他提出“功能对等”翻译理论,即语言与文化密切相关,两种语言的转换不是局限于文字表面上的一一对应,而是强调两种语言在功能效用上的对等。功能对等的原则要求:译文能达到充分对等,使得目的语听众或读者面对译文时可以获得和原文听众或读者面对原文时一样的欣赏和理解。奈达衡量翻译的标准就是“读者反映论”。他认为评价译文的优劣要看译文读者的反应是否与原文读者的反应大致相同,翻译的目的就是用来交际,要以读者为中心。而公示语的英译属于应用文体翻译,以交际为最终目的,要简明易懂并且符合英语表达习惯,将信息有效传递给外国友人,并使他们能够按照公示语要求采取相应行动,从而更好地适应中国生活,理解并接受中国文化。功能对等理论依据源语及源语文化,以译文和译文读者为中心,以翻译语义为核心,这对公示语的英译具有重要指导意义。

刘婷和张明林在《从功能对等理论的角度探讨公示语翻译》中,将功能对等理论和实例结合,并将公示语的英汉两种版本进行对比分析,指出公示语英译应该信息对等,文体对等及文化对等。童美茹在《浅谈功能对等理论下公示语的翻译》中,对现存公示语的翻译错误进行分析,并根据功能对等理论提出了一些可行的策略及翻译技巧,指出公示语翻译应简洁明了,发挥公示语本身的作用。朱晓博在《城市公示语英译现状与策略思考》中,对锦州市公示语英译现状,并提出改变公示语英译现状的策略思考,一要提高译者水平,二要加强监管,发动各方力量。

虽然之前学者对公示语英译进行诸多研究,但本文将基于这些研究,试图探讨在功能对等理论视角下的公示语英译的必要原则,以期对公示语英译给出新的思考。

三、在功能对等理论视角下的公示语英译的原则

汉语公示语具有鲜明的中国特色,而汉语公示语的英译的预期对象则是外国友人,奈达指出:翻译的目的就是交际,翻译归根到底是为读者服务。因此为使公示语达到预期功能,公示语的英译要使用地道的英语,避免使用中式英语,不拘泥于字面的上形式一致,要追求表达清晰明确的语义,实现公示语的功能,使读者在生活中获得指示。为使公示语英译更加标准完善,译者应在功能对等理论的指导下,遵循以下必要原则:

(一)功能优先

为实现交际目的,公示语英译应首先注重“功能优先”原则,首先明确汉语公示语的功能,然后在此基础上尽可能准确表达原文语义,这样在中国面对公示语时外国友人的反应才能和中国人的反应大概一致。

例如:“禁止摘花”可译为“Please keep away from the fl owers” “Please take care of the fl owers”

这两种译文对于外国友人来说都很清晰易懂,并且都表达了同样的语义“不要摘花”。前一版本的译文更加正式,更加具有说服力,增强了公示语的强制性功能。在后一个版本的译文中,“take care of”带有拟人色彩,将“the fl owers”拟作“baby”,其旨在提醒人们要像爱护和关心孩子一样去爱护和关照一花一木。原文“禁止摘花”,简单直接,国人对于类似于此的“禁止吸烟”、“禁止入内”等字眼司空见惯,感觉并无不妥。而英语是强调委婉的语言,公共休闲场合也应营造轻松随意的气氛,相较而言,第二种版本的译文更加具有感召力,语气少了些强制性,符合公园的轻松氛围。因此在功能对等理论视角下,第二种版本的译文更加可取。

(二)用词凝练

由于中国多数译者都是以中文为母语,英语为外语,所以翻译公示语时会受到中文的影响,这就使得很多公示语英译都是中式英语,变得不伦不类。例如:“用您的爱心保护公园环境”被译为“Use your love heart to protect the park’s environment !”。“用您的爱心”在汉语中很常见,并无不妥。但是英文强调简单直接,所以“Use your love heart ”不符合英语表达习惯,所以在翻译时可以删去。“Protecting the environment”语义明确,简单直接,而且protecting进行时表现正在并一直发生的动作,少了些强制性,多了些让大家一起行动起来的感召力,因此译文可以实现预期功能。

(三)关注文化

奈达:语言与文化密切相关。语言是文化的载体,因此在翻译时,要关注文字背后的文化内涵,否则在信息准确传达方面就会产生一些问题。例如:景区公共厕所上多标有“WC”字样。要知道,在英文中的“WC”大致与中文的“茅房”语义相同,因此这种用法很不文雅,有损整体和谐形象,不适合于公共场合。英文里中性的“Toilet”与汉语中的“卫生间”对应,比较符合景区静雅的氛围,所以适用于公共场合。

四、结语

公示语就像一张名片,关系着城市,民族,国家的形象,也是外国友人了解中国文化的一个重要窗口,而且公示语英译可以折射出一个地区的人文素养,文化教育水平等方面,因此对公示语进行准确恰当的英译十分重要。本文结合公示语英译的实例,阐述在功能对等理论视角下的公示语英译的原则,以期对公示语英译给出一些启示及建议。在功能对等理论视角下,公示语翻译是以交流为最终目的应用文体翻译,应以译文读者为中心,不拘泥于原文,注重实现其功能。为了翻译出标准,地道的公示语,译者应该遵循一些必要原则,即功能优先、用词凝练、关注文化。只有这样,公示语才能传递准确信息,实现其自身功能,成为沟通中外文化的桥梁。

[1]Nida Eugene. A,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.

[2]Nida Eugene.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:78.

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[4]刘婷.从功能对等理论的角度探讨公示语翻译[J].语言应用研究,2012(5).

[5]童美茹.浅谈功能对等理论下公示语的翻译[J].新西部,2013(11):99.

[6]朱晓博.城市公示语英译现状与策略思考[J].考试周刊,2012(50):31.

猜你喜欢
英译友人语义
真实场景水下语义分割方法及数据集
致友人(组诗)
《戏答友人》
《友人伤足有赠》
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
《戊戌元日与友人通话》
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
“吃+NP”的语义生成机制研究
汉语依凭介词的语义范畴
《论语》英译的转喻分析