翻译目的论视角中企业简介汉英翻译问题及对策探究

2017-11-09 16:12鲍剑晨王晨婕
安徽文学·下半月 2017年10期
关键词:目的论翻译策略

鲍剑晨+++王晨婕

摘 要:在全球化的不断加快和推进的大背景下,中国企业与世界各国的联系和交往日益频繁,企业简介英译文的作用日益突显。但是,许多公司简介的英译文质量差强人意。根据诺德(Nord)(翻译目的论代表人物)对翻译问题的分类,本文选取海尔公司简介的英译文作为个案研究,剖析企业简介汉英翻译大纲,分析企业简介汉英翻译在文化与语言层面存在的问题,并提出和总结适用于企业简介英译切实可行的翻译方法。同时,从宏观层面剖析产生企业简介英译问题的深层次原因。

关键词:目的论 海尔集团简介英译 翻译策略

★基金项目:本文为浙江省教育科学规划课题《多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用——以翻译专业实用文体翻译课程为例》(项目编号2016SCG092)成果之一;浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目《多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究》(项目编号JDW1520)阶段性成果之一

一、研究缘起

随着世界经济全球化的进程不断加快,中国改革开放的不断深入,中国企业与世界各国的经济交往越来越密切。企业简介在国际市场上推介公司、展示实力、扩大影响、拓展业务方面起着很重要的作用。当前,很多中国企业都配备了英文简介作为其重要的外宣材料,但很多企业简介英译文,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等,其质量远不尽如人意。许多学者在此领域开展了一系列研究,比如徐芳芳和徐馨(2005)从跨文化的角度研究了企业简介翻译。他们认为在翻译中应根据文化差异采取异化和归化,并根据不同的读者需求对译文进行一些修改。汤富华(2000)和傅似逸(2001)从语言学的角度研究了企业简介翻译,发现了中英之间结构和文本的差异并提议原文的信息在翻译时应处理成符合目标文本的文体规范。陶全胜(2005)建议翻译企业外宣材料的主要原则应传达文本的主要信息,实现语用对等,达到翻译概念和术语的一致性。陈小慰(2007)剖析了企业外宣材料英译中的修辞处理问题。企业简介英译文质量的好坏会直接影响企业的对外宣传效果和对外交流的发展。笔者在研究海尔集团简介英译文的过程中发现部分英译文仍未摆脱形势上的对等。本研究以翻译目的论为框架,对海尔集团简介网页英译文进行批判性分析,同时剖析问题产生的深层次原因,并提出应对策略,期望为企业简介英译文提供借鉴。

二、翻译目的论概述

“作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派翻译理论为公司简介翻译的理论研究开辟了一个新视角。该理论以目的论为中心,强调翻译是一种目的性行为。翻译的目的决定翻译过程,即目的决定方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定”(李兰,2013)。

翻译的要求“包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合等内容”(Nord & Christiane,2001)。根据文本功能的不同,莱斯把文本分为“表达型(expressive)、信息型(informative)及操作型(operative)”(Reiss & Katharina,2004),并建议“基于文本类型采用特定的翻译方法”;表达型文本强调美感功能,传递给读者美感;信息型文本侧重告知读者真实或虚构世界中的事件;操作型文本强调操作功能,目的是为了激发读者的某种反应。以目的论为框架,从译文文本功能、译文预期目的和译文受众情况这三方面整合海尔集团简介汉英翻译纲要。企业简介一般包括该企业的发展历程、发展战略、产品信息、企业文化等。企业简介英译文的潜在读者是企业的国外客户,英译的目的就是为了让潜在客户了解企业产品,达到宣传企业产品和服务的目的,进而争取潜在的客户群。

“诺德(Nord)将翻译问题自上而下地分为语用、文化、语言和文本翻译问题”(Nord & Christiane,2001),在调查海尔集团企业简介英译文过程中,笔者发现译文中存在较为明显的文化与语言方面问题,该研究针对两方面翻译问题进行深度分析,提出修改建议,希望能够为企业简介的汉英翻译提供借鉴。

三、目的论视角中企业简介翻译问题剖析

(一)文化层面翻译问题

在汉语中文企业简介中,常常会出现企业所获的各级各类奖项以彰显其成就,如若把企业所获得的这些奖项逐个翻译成英文,不但國外的客商无法了解各类奖项的内容,反而会使他们产生疑惑。因此,译者在翻译过程中可将部分较为权威的奖项适当保留,或用精炼的语句概括,以便符合国外受众的期待,有助于实现译文的功能。试看例1:

例1:12月15日,世界著名消费市场研究机构欧睿国际(Euromonitor)公布了2011年全球家电市场最新调查数据,海尔集团在大型家电市场的品牌占有率提升为7.8%,第三次蝉联全球第一。其中,冰箱、洗衣机和酒柜的市场占有率连续蝉联全球第一的同时,冷柜的品牌和制造商零售份额首次登顶全球第一。至此,海尔集团同时拥有“全球大型家电第一品牌、全球冰箱第一品牌、全球冰箱第一制造商、全球洗衣机第一品牌、全球酒柜第一品牌与第一制造商、全球冷柜第一品牌与第一制造商”共8项殊荣。

原译:On December 15, the world-renowned consumer market research organization Euromonitor International released data from its latest 2011 global household appliance market survey. Haier Group occupied a market share of 7.8% in the large household appliances market, putting the Group at No.1 for the third consecutive year. The global market shares for refrigerators, washing machines and wine coolers came in at No.1 once more, with retail shares showing Haier as the No.1 global wine cooler brand and manufacturer for the first time. Haier Group has received a total of eight awards so far, including Number One Global Large Home Appliance Brand, Number One Global Refrigerator Brand and Number One Global Refrigerator Manufacturer, Number One Global Washing Machine Brand, Number One Global Wine Cooler Brand and Number One Global Wine Cooler Manufacturer, Number One Global Freezer Brand and Number One Global Manufacturer.

改譯:On December 15, the world-renowned consumer market research organization Euromonitor International released data from its latest 2011 global household appliance market survey. Haier Group occupied a market share of 7.8% in the large household appliances market, putting the Group at No.1 for the third consecutive year. The global market shares for refrigerators, washing machines and wine coolers came in at No.1 once more, with retail shares showing Haier as the No.1 global wine cooler brand and manufacturer for the first time. Haier Group has received a total of eight awards so far, including Number One Brand of arge Home Appliance, Refrigerator, Washing Machine, Wine Cooler, Freezer, and Number One Manufacturer of Refrigerator, Wine Cooler, and Freezer.

原文中奖项和称号是中国企业最常用的表达形式,但是外客国户并不会因“不熟悉的某机构授予的奖励就对你(该企业)的产品产生好印象”(陈小慰, 2006)。由于中西价值观存在差异,中文企业简介以企业价值为立足点,更加注重树立良好的企业形象。相反,以消费者的角度是英文企业简介的出发点,重在展现企业产品、服务消费价值、消费者与企业之间存在的利益关系等。原文中出现多个奖项,原译文亦步亦趋照直译出,忠实有余,但效果欠佳,尤其对两个颁奖机构的直译使得译文的重心更加偏离该企业获奖内容的陈述,因此改译文用精炼浓缩的语言,将海尔集团获得奖项的内容作为重点阐述,省译了颁奖中重复的“第一制造商”和“第一品牌”。

例2: 2012年2月14日,党中央国务院举办的国家科技大会在北京隆重召开。 “以建设开放式研发平台作为企业发展的创新体系”是由海尔集团提出的创造性项目,最终荣获国家科技创新奖,出席大会的国家领导人胡锦涛、温家宝、李长春等为获奖者颁奖。

原译:The state council of the party held national science and technology conference in Beijing on February 14,2012."The innovation system based on an open research and development platform"was proposed by Haier as its creative project.Finally,"National Innovation Prize in Science and Technology"was granted to Haier.The state leaders Hu Jintao,Wen Jiabao,Li Changchun were at the conference and awarded to representatives.

改译:The state council of the party held national science and technology conference in Beijing on February 14, 2012.“The innovation system based on an open research and development platform” was proposed by Haier as its creative project. Finally, “National Innovation Prize in Science and Technology”was granted to Haier. Award-winners are presented trophies by the state leaders.

原文中出现了诸多领导的名字,若都如原译文照直译出,不仅不能使译文实现信息与呼唤功能,反而使得译文冗长,不易被国外受众所理解。因此在改译文中,省译了国家领导人的名字,使得译文简洁明了,重点信息突出。

例3:秉持“创艺家电,格调生活”的品牌理念,卡萨帝在“汲取精致生活的灵感,缔造永恒的艺术品质”的核心品牌设计语言下,每一件产品都诠释着家电生活艺术化的趋势,致力于为都市精英人群打造优雅精致的格调生活。

原译:Living up to the brand slogan “Refined Living”, the design principle for Casarte is to draw inspiration from exquisite living to create everlasting artistic quality. Every piece of Casarte consumer appliance characterizes artistic living and is dedicated to creating an exquisite life for the urban elite.

华丽的辞藻和语句在汉语企业简介中很常见,比如使用极富文采之词,对仗的词语或句式,丰富的修辞手法等等,这其中大部分被认为是“无实际内容的套话”(林庆扬&石春让, 2011);不难发现,英文企业简介用词简洁而朴实,很少使用口号式的标语。如例3原文中出现“创艺家电,格调生活” “汲取精致生活的灵感,缔造永恒的艺术品质”等对仗结构,如若照直译出,势必使译文冗长,以致外国受众无法接受。因此,原译文中采用释译的方式,并未机械照直译出,充分考虑到译文受众的阅读习惯,有助于实现译文的信息功能。

(二)语言层面翻译问题

汉英两种语言分属不同语系,其最主要的区别在于汉语是门意合语言,词语与分句之间不用语言手段连接,句子内或者句子间的语法和逻辑没有显性的连接手段,是隐性连贯;英语则是门形合语言,常常在词語或分句之间用语言手段连接进而表达语法意义或逻辑关系。

例4:“海尔之道”即创新之道,其内涵是:打造产生一流人才的机制和平台,由此持续不断地为客户创造价值,进而形成人单合一的双赢文化。同时,海尔以“没有成功的企业,只有时代的企业”的观念,致力于打造基业长青的百年企业,一个企业能走多远,取决于适合企业自己的价值观,这是企业战略落地,抵御诱惑的基石。

原译:"Haier Doctrine" is innovation and its meaning is constructing the mechanism and platform for cultivating first class talents to continuously create value for customers, thus forming the win-win culture of individual-goal combination; at the same time, Haier adheres to its philosophy that"Successful enterprises move with the times" and devotes to creating an evergreen enterprise full of vitality.The lifespan of an enterprise depends on a proper value which is the strategic basis and the basis to resist temptation of an enterprise.

改译:The essence of Haier Doctrine, i.e., innovation, is to construct the mechanism and platform for cultivating first class professionals, which thus continuously creates value for customers, with the ultimate purpose of forming the win-win culture both for development of individuals and enterprise. In order to become a time-honored enterprise, Haier adheres the philosophy that successful enterprises develop with the times.

原译文中亦步亦趋照中文语序译出,完全没有考虑英汉两种语言的差异,改译文中采用英语中的衔接手段,增译相关的连接词,并省译了重复的口号,使译文符合英文的行文习惯,有助于译文读者理解原文所传达的实质内容。

例5:人单合一双赢模式为员工提供机会公平、结果公平的机制平台,为每个员工发挥两创精神提供资源和机制的保障,使每个员工都能以自己组织的形式主动创新,以变制变,变中求胜。

原译:The ZZJYT featured by Win-win Mode of Individual-Goal Combination provides resources and mechanism guarantee for each employee to carry our two spirits of entrepreneurship and innovation and makes each employee actively and independently create innovations to realize achievement by establishing changeability in changeability.

改译:The platform of fair opportunities and competitions is provided for each employees, which acts as a guarantee for them to carry our two spirits of entrepreneurship and innovation.

因此在例5的原文中,大多采用主动的形式,但在译文中应作出适当调整,以符合英语的惯用表述方式,同时省译没有实际意义的口号和行话。

四、结语

企业简介是一种目的性很强的实用类文本,在企业对外宣传产品和形象方面发挥着至关重要的作用,因此企业简介译文的质量亟待提高。总的来说,译者必须解决以下两方面的问题:在语言层面上,确保译文语言地道得体,传达原文实用核心,译文符合目标读者的思维习惯;在文化层面上,重视中西方之间存在的文化差异,合理处理四字词语、口号式标语等翻译,提高译文接受度。

为了提高企业简介译文质量,笔者分别从宏观与微观两个层面提出策略并加以解决:

宏观策略:第一,加强建设翻译学科,如为译者提供企业翻译学研究机构平台,大力加强译者的专业素质与文化素养。第二,对企业的外宣材料进行总结、分类,并进行有效的文本翻译,坚决抵制乱译、胡译等不负责任行为。第三,争取相关政府部门的支持和社会各界人士的指导,期望对该类译文翻译提供借鉴。

微观策略:译者应充分尊重原文的实质信息,考虑译文受众的语言环境和文化背景,灵活运用各种翻译策略,如删减、增译、意译和转换等,最终使其与预期读者的语境保持一致,完成符合国外读者期待的译文,从而顺利完成跨文化交际。

参考文献

[1] Nord, Christiane. Translating as a purposefulActivity:FunctionalistApproaches

Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language

Education Press,2001.

[2] Reiss,Katharina.Translation Criticism: Potentials and Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 陳小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1): 60-65.

[4] 陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.

[5] 傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则

[J].外语与外语教学,2001(11):37-39.

[6] 李兰.从目的论角度看公司网页企业简介的英译[J].苏州大学硕士论文,2013:4-5.

[7] 林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报,2011:107-111.

[8] 汤富华.谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,2000a(1):24-26.

[9] 陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报,2005(4):124-129.

[10] 徐芳芳徐馨. “公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005(1):41-46.

猜你喜欢
目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略