基于“对比分析假说”浅谈母语负迁移对大学英语写作的影响

2017-11-04 06:43朱晓荣
福建开放大学学报 2017年4期
关键词:二语句法母语

朱晓荣

基于“对比分析假说”浅谈母语负迁移对大学英语写作的影响

朱晓荣

(武汉设计工程学院,湖北武汉,430205)

英语和汉语属于两种截然不同的语系,语言结构和背后的思维模式迥然不同,从而加重了受到既得汉语影响的中国学生在英语学习中的难度。现以武汉设计工程学院大二年级两个基础不等的非英语专业班级的写作为例,通过多次数据对比,以“对比分析假说”为理论依据,研究母语负迁移对低水平学习者的影响。对此,提出一些应对策略,供一线师生借鉴。

母语负迁移;对比分析假说;句法层面;词法层面;语篇层面

一、引言

在2016年由教育部公布的《大学英语课程教学要求》(试行)中将“大学英语教学目标”明确界定为:“培养学生英语综合应用能力......使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流”。说与写是其中两项重要产出技能。尤其是英语写作,考查学生对语言综合运用能力的高低,属于各种应用型英语考试的必考项目,如大到GRE、TOEFL和CET-4,小到各高校的英语学期测试。

然而,写作在大学英语教学中却剑走偏锋,不少学生学用分离、语法概念模糊、组织结构混乱、中式表达层出不穷;甚至急功近利,满足于从写作教学中获取各种类型考试的写作模板,除此之外别无他涉,结果是“促使学生创造出大量新八股文章”。最终导致长期以来英语写作普遍性地成为大学英语教学的薄弱环节,教学成果黯淡。究其原因,答案是多方位的,如写作教学手段单一、教学目标不明确、教师反馈不到位等教学环节存在不少问题。其实,学生中式表达突出则更归咎于语言层面,即受写作自身特点影响巨大。

写作考验学生的综合表达能力,一篇思想表达到位、篇章组织合理、语言运用恰当的英语写作,内中涉及学生在英语词汇、语法及句法的多方能力,从而导致提高难、教学周期花费时间久。尤其是对于低水平的学习者,母语负迁移更成为写作提升的一大障碍。

现根据语言迁移理论——对比分析假说,以独立学院学生写作中的母语负迁移为研究课题,通过分析具有典型性和代表性的干扰错误,以期弱化汉语在英文写作中产生的负迁移,寻求改善英语写作教学的有效途径。

二、理论基础

自20世纪50年代以来,研究者们从应用语言学和心理学等角度探讨了母语对二语习得的影响。“对比分析假说”便是一例。结构主义语言学家Charles Fries是该理论的首创者,他认为:人们倾向于把母语及其文化的形式、意义以及分布迁移到目的语及其文化之中。Fries以重视语言的交际特征而著称。美国语言学家罗伯特·拉多(Robert Lado)于1957年将该理论更进一步,他将语言学习视作习惯的养成,将两种语言的相互影响视作一种“迁移”,并基于这种迁移进行对比分析。众所周知,迁移是一种普遍存在的心理现象。这一假说的核心就是母语与目标语的相似之处可以产生正迁移(positive transfer),而相异之处则产生负迁移(negative transfer),即干扰。这一假说理论在60年代曾占支配地位,70-80年代成为语言教学领域的重要策略,其发展中褒贬不一,至今仍有余脉。

Waudhaugh于1970年将“对比分析假说”的发展概括为强式、弱式,甚至温和版本。代表人物Charles Fries和Robert Lado是“强式”的提倡者,均建议对母语和二语两种语言进行比较、对比,并运用由此产生的结果来预测外语学习中可能出现的困难和错误, 从而采取合理的措施进行强化训练,遏止错误的出现。而弱式版本认为:造成外语学习困难和错误的主要原因是来自学习者母语的干扰;困难完全是由两种语言间的差异造成的;差异愈大,学习的困难就愈加严重。这二者都不仅从理论上使迁移理论(transfer theory)前进了一大步,更重要的是从现实角度对二语学习者和工作实践者具有重要参考价值,如从一定程度上解释了中国学生在英语习得中较为严重的中式错误(Chinglish)。但相比之下,强式理论夸大了二语习得中语言迁移的作用,并高估了该理论的预估性;相反,弱式理论放弃了其预测错误的夸大之词,通过对比分析学习者写作中出现的语言错误,进而达到解释错误,反思结果并应用的目的。因而,更适用于此处对学生英语写作成果的分析解释。

三、试验研究

(一)研究对象

武汉设计工程学院大二年级的两个专业、四个班级:人力资源管理专业1601、1602班和生物工程专业1601、1602班,选取四个班级的三次写作任务。本研究择取大二学生作为研究对象,是因为大一新生尚未接受过系统的写作训练,且对新环境难免产生不适应,排斥新的教学方法和内容,这种防御机制势必波及到英语学习,从而导致研究数据有失偏颇;而大二学生写作任务较多,实践越多,迁移越频繁,因此本阶段最能体现母语迁移对二语习得的影响。

(二)研究问题

母语迁移在低水平学习者的写作中主要体现在哪些方面?引起他们母语负迁移的主要原因是什么?有何改进措施?

(三)研究过程

步骤1:实验班三次写作成绩横向对比分析(满分100分)。

班级 人数 平均成绩 最高分 最低分人力 1 班 30 77.47 93/91/91 61/67/68人力 2 班 30 76.45 93/90/89 64/66/70生工 1 班 29 69.28 87/90/90 42/64/61生工 2 班 29 67.32 83/87/91 44/68/66

从专业差异来看,人力专业的写作平均成绩高于生物工程专业8个百分点;两个专业在最低分上的差距明显大于最高分差距。

步骤2:实验班写作错误对比分析

这三次任务均要求字数为120-180字,体裁均为议论文,作业成果提交“句酷批改网”。全部写作任务均由系统自动评分和教师人工评分相结合,评分效度有保证,能够反映学生英语写作的真实水平。

从写作结果来看,每次共提交118份作业,学生平均每次犯错1090处,主要失分点集中在三个方面:

1.句法层面:统计发现,学生写作中以句法犯错为首,每次任务平均句法犯错547处,其中因母语迁移造成的错误高达396处。举例如下:

例 1:For example, Mayun, the founder of the Alibaba, he served as a teacher, has refused to keep the stable position, he and friends create a group of Alibaba.(句子成分杂糅)

There are some people don’t agree with me.(同上)

Second, don't let your life is all the study.(汉语思维构句)

分析:诚如语言学家王力所言:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。体现在句子层面,汉语为隐性语言,句子多“意合”,一些成分常被省略;英语为显性语言,句子重“形合”,强调形式和结构,体现在句子层面就是丰富的连接词和修饰语使句子重点突出、主从分明。忽略了这二者在句法上的显著区别,就会产生负迁移。

按照正确的英文句法抅句规则,可修改如下:

例 1:For example, Mayun, the founder of the Alibaba, who once served as a teacher, has refused to keep the stable position; instead he and his friends founded the Alibaba Group.

例2:Some people don’t agree with me/There are some people against my idea.

例 3:Second, don't take study as all of your life .

2.词法层面:本次研究中,因词汇负迁移导致的写作错误量不亚于句法错误,主要体现在英文词汇的生搬硬套和词性误用上,尤以生工1、2班为最,如:

例 4:I love my house. (home, house 与 family不分;应为I love my family/home)

例5:service the society(词性误用,应为serve the society)

例6:science knowledge(词性误用,应为scientific knowledge)

分析:作为两种来自截然不同语系的语言,汉语是表意文字,是孤立语,无法在词根基础上进行词性或词义变换,而是通过与其它字组词的方式表达不同含义,如(不)相同、吃(了);而英语是表音文字,属屈折语言,拥有丰富的词缀,可通过屈折和派生的方法衍生出无穷的新词,如通过词汇的形态变化来表达不同时态、所有格等关系,动词do变形为doing(正在做)、did(做了)、does(第三人称单数)便是一例。没有意识到二者的这一区别,导致中国学生在英语学习中,尤其是写作中极易犯词性和时态错误。此外,汉语和英语在词义上千差万别,但低水平学习者因二语词汇和语法都较为薄弱,极易遵循母语语言排列规则构词组句。这在一定程度上解释了生工专业为何在词汇负迁移上犯错尤为突出。

3.语篇层面:与以上两种错误相比,该错误只有201处,数量上较少,却是造成不少学生写作成绩惨淡的重要原因。例如:

例 7:We students must have proper value of life, which can direct them to a bight future. (we 与them人称不一致,造成指代混乱)

例 8:Do you agree with me?/Let’s work together for our dreams.这些用在文章结尾处召唤式的用语不符合英文语篇发展中结尾段解决问题或论点总结的模式,会令英语本土人士大惑不解。

分析:语篇是指连续的语言语段或句子所构成的语言整体,韩礼德1976年提出的“衔接理论”指出,英语写作中的语篇强调词汇衔接和主题连贯的直线型思维。有实例为证,据学者统计,英语议论文中90%左右的文章会明确提出论点,甚至超过50%的文章在文章首段点明主题思想;而中国学生套用中文螺旋型思维,导致论点拖泥带水、上下文不连贯等问题,犯了英文写作中的大忌。

修改如下:

例 7:We students must have proper value of life, which can direct us to a bight future. 事实上,很多中国学生在英语写作中忽略英文中代词明确的前指和后指功能,导致代词与前方名词不匹配(表现为人称和数的不一致)。

4. 结论

众多过往实证研究证明,当“母语与目的语形式不同时,因套用母语的形式和规则而产生的不符合目的语形式的迁移”,也即母语负迁移。本研究众多案例再次证明了母语负迁移的客观存在性和产生原因。

通过对以上学生的英语写作进行量化分析可以发现,母语负迁移成为低水平学习者写作中严重的干扰因素,主要体现在词汇、句法和语篇三个层面;另外横向对比发现,生物专业明显受汉语负迁移影响更为严重,特别是词汇层面的负迁移。追本溯源,这一差距与学生的英语基础关联很大。人力资源专业在入学摸底考试时,写作部分平均成绩为71.66,而生物专业66.83分,也即英语底子较好的学生,在写作中英语思维意识强,母语负迁移的倾向性相对较低;而基础薄弱的学生,大学英语写作中母语负迁移较严重。那么,广大大学英语学习者和一线英语教师如何趋利避害,如何充分发挥大学英语课堂的教学效果,提升学生英语写作质量,帮助学生减少母语付迁移呢?

四、策略

不可否认,母语知识积累和母语思维在学习者进行二语习得前已客观存在,因此在外语学习中,两种语言的差异所带来的母语负迁移难以完全避免。此外,汉语与英语仍存在相似性,如不少词汇的词性和搭配及部分语用上的文化对等。

“对比分析假说”虽然过分强调了母语的干扰作用,但它在语言形式上进行对比分析的倡议是可取的。综合本试验研究中母语负迁移体现出的特点,以及大学英语教学实践中对英语低水平学习者的学习特点的掌握,建议广大大学英语教师和学子们,在英语写作教学中注意以下几点:

对低水平的英语学习者而言,增加学生英语词汇量是强化二语语感的必经之路。著名的Krashen“输入假说”便强调大量输入可理解的目标语有助于二语习得。那么,低水平的学习者必须从累积二语语言内容和规范着手。首先,储备英语词汇和写作句式,在词汇记忆中涵盖词义、词性、搭配和近义词辨析,从而避免生搬硬套库存量有限的词汇。其次,增加英语阅读量,学习鲜活的词语应用。从充足、地道的英语材料输入中,吸收有形的词汇、语法和无形的语感,将写作提升于潜移默化中。

对大学英语一线教师而言,必须在教学方法上注重英、汉语言的句法对比,冲破汉语思维定式的过多干预。Lado的“对比分析假说”主张对第一语言和目的语进行共时对比,从而确定相同点和不同点。因此,一线教师在英语教学中理应采取多种形式的练习,如句式套用仿写、译句与原句的分析对比和句型对比练习等,传达给学生汉、英两种语言在理论层面的差别。对此,为非英语专业学生选取合适的写作教材相当重要,尤其对于独立学院学生而言,必要时可自行编写适合学生英语实际水平并能有效降低语言负迁移的教材。

就写作课程而言,教师有意识的语篇分析将使学生受益无穷。这一努力应不局限于英语写作课,甚至包括阅读课的阅读和赏析、听力文本中,教师均可融词句于篇章,从语篇衔接、连贯和语言交际等全方位提升学生的语篇能力。

加强控制性写作与鼓励学生积极输出相结合。大量的输出有利于学习者不断验证对目标语的假设,但独立学院学生基础弱,在英语写作中自信心不足,针对这一共性问题,教师可以一方面有针对性地布置灵活多样的写作任务,增加语言输出,另一方面突出自身在写作阶段的监控和指导作用,尽可能地减少母语对学生的干扰。

本研究只停留在较为浅显的层次,所提出的对策仅属于个人零散经验,有待进一步实证研究,使之构成完整、系统的教学体系。

[1] Lado Robert. Linguistics Across Culture[M]. Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

[2] 蔡基刚. 英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.

[3] 韩礼德,哈桑. 英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[4] 江华珍. 母语对二语习得的迁移影响及教学启示[J]. 湘南学院学报, 2010,(3):31-33.

[5] 刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[6] 汪景峰 . 英语写作中 Chinglish 成因探析 [J]. 湖北经济学院学报,2015,(3):217-218.

[7] 赵宇,姚冬莲. 大学生英语写作能力的调查与分析[J]. 温州职业技术学院学报, 2010,(3): 95.

H319.36

A

1008-7346(2017)04-0059-04

2017-07-30

朱晓荣,女,山西忻州人,武汉设计工程学院讲师。

[责任编辑:钟 晴]

猜你喜欢
二语句法母语
述谓结构与英语句法配置
母语
句法二题
诗词联句句法梳理
母语
“透视”第二语言习得心理过程*——关于二语加工的一次学术访谈
当代二语习得研究中介语对比分析方法理论与实践
《教学二语习得简介》述评
二语习得中母语正迁移的作用分析
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话