每年两会期间的总理记者招待会作为沟通中外的桥梁,具有外交和政治上的独特性;而会议口译作为传递文化信息的主要渠道备受关注,成为翻译领域研究的热点。本文以释意理论为基础,对2016年李克强总理答中外记者问为研究对象,探讨这一理论的具体运用,总结口译策略。
【关键词】释意理论;口译;策略
每年两会期间的总理记者招待会都备受国内外广泛关注。译员需要将发言人的信息准确无误地传达给国外媒体,因此记者招待会对译员有着非常高的要求。总理记者招待会上的译文有很多值得借鉴和学习的地方,通过研究2016年李克强总理答中外记者提问的口译文,笔者希望在口译理论和实践两个方面得到启示。
1 释意理论简介
20 世纪 60 年代世界著名的翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇最先提出了释意理论。释意学派提出的三角模型将口译过程分为理解原文,脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段。翻译的过程应该是译员剥离源语的语言形式获得意义,然后再用目的语将这个意义恰当地表达出来。因此我们可以得出,发言人的讲话内容、译员理解的意义和用目的语所作的重新表达之间便构成了一个三角关系。根据释意理论,在这个三角模型中,居于三角形底部左右两端的分别是来源语和目的语,而三角形顶端的则是理解的意义。
2 李克强总理记者招待会特点
李克强总理记者招待会具有以下特点:首先规格高,每年都会云集海内外各大新闻媒体;其次,发言人固定,主要由国务院总理主要回答国内外媒体提出的问题;最后,总理记者招待会的内容多为与时俱进的话题,且内容具有官方性和权威性。此外李总理讲话特点一是多为白话文且幽默风趣,二是语言间的逻辑关系清晰。
3 “李克强总理答记者问”口译策略分析
笔者在论文的准备阶段观看了年李克强总理的政府工作报告的视频,分析译员所用翻译对策,学习其处理突发问题的态度。经过分析归纳,笔者将释意理论指导下常用的翻译策略总结为以下三点:省译、信息增补、要点整合。
3.1 省译
在口译过程中,译员往往通过源语语言所表达的形式,提取源语的意义,然后根据具体的要求及目标进行翻译。但有些特殊情况,由于时间或处于口译员记忆负荷的需要,常常会舍弃一些源语语言形式,一些不影响总理意图的话语则可以不译。例如:
原文:请你问第一个问题,你就把股市汇市等金融市场问题当“当头炮”,不过也可以理解。
译文:You've got the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector. That is understandable.
“当头炮”是象棋术语,一种开局着法,即先走一方采取主动攻势的一种布局。而译文将这一词省译。虽然未译,但是词汇所包含的信息在译文中得到了体现。如果直译,还需要进行必要的解释。所以在保证信息完整的前提下译员将此词省略,节省了时间,减轻了译员的记忆负担。
3.2 信息增补
本文认为添加新信息主要出于两个层面的需要,一是出于句法层面考虑的需要,目的是使译语在符合语法层面的完整;二是出于语意层面的需要,这就需要译员补充一定的信息来帮助。例如:
原文:行使权力不能打小算盘。
译文:In the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.
“打小算盤”在汉语中指在小处精打细算,斤斤计较,是中国文化所特有的表达方式。总理想要表达的意思是政府部门在行使权力的过程中不能想方设法获取个人利益。如果译员直译成making calculating则表达不出此意。译员添加了personal gain 就将意思表达的清楚明白,便于英语听众的理解。
3.3 要点整合
一般而言,发言人的演讲多会将大量信息罗列,有的句式对等,有的意义并列,为使表达的内容更加充实,同时也增加语气。这是译员需抓住要点,合理整合,将理解的内容有重点地表达出来,使译文更加流畅通顺,更符合目的语习惯。例如:
原文:当前各有关部门和地方还是要按照已定的职能履行职责,守土有责,绝不能有任何的松懈,而且还要总结经验和教训,这也是保护好金融消费者和投资者的合法权益。
译文: In this process, the various government departments and local authorities must continue to do a diligent job in performing their assigned responsibilities. Well, it is important, but we watch out for possible risks to ensure that the lawful rights and interests of investors and consumers will be upheld.
在本段话中,总理想要强调相关政府部门要切实履行好职责,保护好金融消费者和投资者的合法权益。原文中的“守土有责,绝不能有任何的松懈,而且还要总结经验和教训”表达的就是相同的含义。译者抓住要点,重新将内容整合再表达出来,既简洁又清楚。
4 结语
在口译实践中,译员常会出现过多直译、缺乏逻辑、漏译误译等问题。作为译员首先应该由表及里地理解原語意,将说话人在话语中所要表达的非语言的意思保存在记忆中,再用目的语听众的语言形式表达出来。要时刻明确,译员理解和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人要表达的意义和思想。口译学习者可以参考本文总结的翻译技巧指导自己的口译实践。
参考文献
[1]程璐.释义理论在英汉口译中的应用[D].青岛:中国海洋大学外国语学院,2010.
[2]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献—先给达尼卡·塞莱斯科维奇教授[J].中国翻译,2001,22(04):62-65.
[3]孙卫斌,语篇翻译中的衔接[J].海外英语,2011(02):204-207.
[4]王大伟.现场汉英口译—技巧与评析[M].上海:世界图书出版社,2000.
作者简介
高萍萍(1990-),女,汉族,河北省秦皇岛市人。现为天津大学外国语言与文学学院在读硕士。 研究方向为口译。
作者单位
天津大学外国语言与文学学院 天津市 300350