粟蕾
[摘 要] 随着互联网及大数据技术的发展,无论是中小学校,还是各大高校都在教室中配置了多媒体设备及专业多媒体教室,基于多媒体辅助对教学的影响,具体分析了多媒体辅助教学在英语专业翻译教学实践中的作用,为提高英语学生翻译能力的可行性进行探讨。
[关 键 词] 多媒体辅助;英语专业;翻译教学;实践
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)13-0115-01
一、多媒体辅助在英语翻译教学中的优势
(一)丰富教学内容
当前,高校英语专业基本为翻译课程配备了完善的同声传译教学设备,课堂越来越多媒体化。
教学中,教师可以利用多媒体辅助和网络资源等促进每一个学生参与教学活动。
(二)促进学习主动性
多媒体辅助教学设备的完善不仅是为了使教学内容更丰富,更是为了促进学生的课堂主体地位。教师在课堂中是一位引导者,利用多媒体辅助设备可以更少的“讲”,更多地提出教学可行性要求。例如,教师可以要求学生对某一电影片段配音、模仿等,在这一过程中,学生的学习积极性有了提高,对英语学习的掌握情况更好。
二、多媒体辅助在英语翻译教学实践中存在的问题
笔者在教学中设置了学习任务,要求学生在课前利用计算机网络搜索一篇字数在200字左右的英文文章,分析其语言和特点,然后翻译成目标语言利用QQ软件课前发送给教师,进行书面作业评价。在这一过程中,学生基本上都参与了课程教学,但是笔者也发现多媒体辅助在英语翻译教学实践中存在一定的问题,具体问题如下。
(一)学生过分依赖多媒体辅助设备
英语专业的学生在学习的过程中大多会依赖于在线学习软件,而且随着电脑、手机等学习软件的大量出现,学生接触学习软件更加容易,也更加具有依赖性。笔者在设置学习任务时,学生除了会按要求查找文章,还会依赖网络搜索相对应的文章翻译,或者通过在线软件直接全篇翻译,自己根本没有对文章翻译进行思考,这并不利于笔者设置学习任务的真正目的。
(二)教学模式落后
笔者在教学过程中,十分重视将教学的主体地位放在学生身上,但是在实际课程中,学生也会不由自主地依赖于教师,导致课堂又演变为传统的教师讲、学生听的模式。究其原因,主要是由于教师与学生受传统教学模式的影响,导致在教学模式创新的过程中,还是会出现教师讲、学生听的情况,即使教师运用了多媒体辅助,可是教学模式的根本方式仍然没有改变。
三、完善多媒体辅助英语翻译教学实践
(一)重视翻译内容的导入
多媒体辅助英语专业翻译教学的核心基础在于促进大学英语翻译教学具有时效性和实用性,重视翻译文章的导入可以丰富教学内容。教师可以在教学前收集教学内容相关的资料,如图像或音频等,教师通过多媒体在课堂上的展示,能够为学生营造合适的情境,增加学生学习的自主性,使其领会文章的主旨。例如,笔者在教学中将《泰坦尼克号》中的电影选段作为教学个案,先播放无中文字幕版,让每一位学生复述内容,再播放中文版,安排小组进行配音,在这一过程中,学生既锻炼了听力,也锻炼了翻译和口语能力。此外,在课堂中多加重视翻译内容的导入,减少知识点的重复叙述,也有利于促进学生实践,在教师的带领下积极思考,减少学生对学习软件的依赖程度。此外,教师还可以选取与课堂内容相关的影片,鼓励学生制作翻译字幕,这样有利于提高学生学习任务的趣味性。
(二)课堂翻译情境设置
在翻译内容导入之后,为了将课堂主体地位切实落实到学生,教师可以利用翻译情景设置,引导学生独立思考的能力,降低学生对教师、翻译软件的依赖程度。英语翻译理论知识较为枯燥,学生在学习过程中死记硬背容易失去学习耐性。在翻译情境的设置中,教師首先应该注重建立课堂的讨论氛围,重视情境的交流,通过数字网络在线交流的方式,让学生各抒己见。建立了英语的“身临其境感”,语言的学习需要学生处在英语环境之中,英语口语化环境和双语教学模式都是帮助学生养成英语思维习惯的重要组成部分,高校多媒体辅助设施配备完善,教师可以在教室利用计算机创设双语教学模式,实现跟译、笔译,甚至同声传译的练习。
(三)完善教学评估
教学评估在整个教学过程中不可或缺,多媒体作为一项重要的信息化技术,能够促进教师在评估学生学习情况时更具客观性,不单单以学生的考试成绩评定学生的学习能力。此外,学生自评和互评对于教学也具有一定的积极作用,有利于学生充分了解自己的学习能力和需要加强之处。
四、总结
英语翻译是一门十分重视应用型的学科类型,它要求学生掌握完整的理论知识,也要求学生能够运用于实践之中,重视学生的实践能力,使其能夠真正运用于社会之中。多媒体辅助教学符合教育现代化的要求,但是教师需要注重改变传统教学模式和学生对在线学习软件的依赖,在教学中重视学生的实践能力,重视教学内容的丰富和教学情境的设置,完善教学评价,使学生更全面地认识自我。
参考文献:
刘珊珊.多媒体辅助英语专业翻译教学的实践[J].科技资讯,2015(22):138-139.